Dodaj do ulubionych

The things you said - mała wątpliwość

28.12.05, 22:41
Witajcie smile

Słucham namiętnie tego utworu, ale jednej rzeczy nie rozumiem. W tekście
pojawia się coś takiego:
"But they know me better than that"
jak to można przetłumaczyć? Początek OK, wszystko jasne, ale ostatni wyraz?
Chyba przetłumaczyć dosyć ciężko, ale jak myślicie - co autor mógł mieć na myśli?

Albo ja niedouczony jestem...

pozdrawiam
Obserwuj wątek
    • sweetpea Re: The things you said - mała wątpliwość 28.12.05, 23:20
      "...But they know me better then that
      They know me better then that"

      "...Ale oni znają mnie lepiej
      Oni wiedzą lepiej od tego"

      source : www.pmode.prv.pl/

      wspanialy zespol, wspanialy album, swietna piosenka, pozdrawiam smile
      • student_pierwszego_roku Re: The things you said - mała wątpliwość 28.12.05, 23:27
        Witaj
        Dzięki serdeczne za odpowiedź... ale jakby nie o to mi chodziło...
        Przetłumaczyć to ja sobie też umiem tongue_out

        'oni wiedzą lepiej od tego'
        hmm... czego TEGO?

        pozdrawiam smile
        • Gość: pani_dj Re: The things you said - mała wątpliwość IP: *.acn.waw.pl 28.12.05, 23:29
          plotek ktore 'you' rozpowiedzial o podmiocie lirycznym.
          takoz sadzesmile
    • forumowicz_pospolity Re: The things you said - mała wątpliwość 28.12.05, 23:33
      no wlasnie to trzeba rozpatrzyc w kontekscie pierwszej zwrotki
      czyli

      I heard it from my friends
      About the things you said
      I heard it from my friends
      About the things you said

      But they know me better than that
      They know me better than that


      kobita coś tam zrobiła temu koledze koło pióra
      ale jego przyjaciele znają go za dobrze żeby w to uwierzyć




      "Dostałem sygnał z Warszawy, że mają już Państwo obraz, więc możemy spokojnie
      we dwójkę oglądać mecz" - Szpaku
    • student_pierwszego_roku Z każdym przesłuchaniem ten mnie utwór zniewala 29.12.05, 20:39
      Rzeczywiście - nie wpadłem na to
      ale nadal składnia wydaje się troszkę dziwna wink


      Odbijając troszkę od tematu, to najbardziej lubię moment w którym w słowa:
      'They know my weaknesses'
      wplata się:
      'I never tried to hide them'

      Genialne jest to przejście

      A także dwa wersy (notabene chyba mocno komputerowo wspomagane)
      'I’ve never felt so disappointed
      Never felt so disappointed'

      pozdrawiam
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka