Gość: Asiek IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 17.05.05, 15:51 No, wreszcie pojawily sie nowe konkursy dla tlumaczy!!!! Pierwszy mi sie nie udal ale moze teraz sie uda.... Czy ktos sie zapisuje? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: tomaszek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 17.05.05, 16:22 hej znalazlas ten konkurs na stronie EPSO, sprawdzalem, ale nie moge sie niczego doszukac:-( Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 17.05.05, 16:30 Konkursy sa na stronie epso, w "concours planifies". Zapisy zaczynaja sie 19/05/2005. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tomaszek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 17.05.05, 16:49 dzieki rzeczywiscie, wszystko sprawdzilem, zapisze sie!!!:-) masz moze jakies testy z poprzedniego razu? mozemy przejsc na priva: tomi119@poczta.onet.pl dzieki pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 17.05.05, 17:40 A jakie jezyki chcesz zdawac? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 80.51.222.* 17.05.05, 19:17 a moze by najpierw tych co sa na liscie zatrudnili? i co tu robic w tej sytacji? ktos z osob na liscie startuje jeszcze raz, na wszelki wypadek? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ruda Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.05.05, 09:13 no, ja się zapiszę... tyle, że z głównym językiem węgierskim, bo po co być dwa razy na tej samej liście, może lepiej być na dwóch? no i polski jako drugi "source language" ma całkiem dobre notowania, takie, jak włoski czy hiszpański... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 213.227.72.* 18.05.05, 09:46 o, to ty dwujezyczna jestes? faaajnie :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ruda Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.05.05, 12:10 pewnie, że fajnie :o) tylko na razie nic mi to nie pomogło... Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 18.05.05, 03:21 Hej Asiek, Nie zostawiłaś mejla, więc piszę na forum. Jeśli masz czas, skrobnij słówko. Ja chciałbym zdawać ustny lub pisemny (może oba) z angielskiego, francuskiego (ew. hiszpańskiego, nie zdecydowałem jeszcze). Mejl gazetowy odbieram co chwila. Ew. wrzuć coś na forum. Dzięki!!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tomaszek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 18.05.05, 09:25 ja bede zdawal niemiecki jako pierwszy, polski ojczysty i angielski jako drugi Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 13:18 Dziwy, same dziwy. Nie można się wciąż zarejestrować, a w dodatku w linku published competitions część opisów wyskakuje po angielsku a część w dość enigmatycznym dla mnie niemieckim. Grrrr.... Czy ktoś ma może jakiś pomysł/link do zgłoszeń online? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 213.227.72.* 19.05.05, 13:34 spoko, to dopiero pierwszy dzien, na pewno wszystko jest w trakcie dopasowywania :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 19.05.05, 14:16 No, rzeczywiscie na razie nie mozna sie zapisac. Ale to pewnie tylko chwilowy praoblem. Ja chce zdawac francuski i angielski. A czy ktos planuje zdawac pisemne w Brukseli? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 19.05.05, 15:49 No, zapisy na konkurs juz dzialaja! Powodzenia wszystkim zycze! Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 17:12 Hmmm rozumiem, że "pisemne w Brukseli" dotyczą tylko ludzi, którzy już pracują w charakterze TEMP albo AUX? Bo ja jako szarak z Warszawy raczej tam na testy jechać nie będę, prawda? A może się mylę? Na pewno wolałbym zdawać w BRUX jeśli byłaby taka możliwość, zawsze to jakaś wycieczka ;)) Ktoś ma jakieś info? A termin egzaminu? Hmmm już wiem, czemu mi nie działało. Używam Opery. A to eksplorer-onli, szer mesje!!! Hmmm to tak wygląda polityka antymonopolowa Brukseli? Hehe to ja już wiem, kto siedzi w kieszeni małomiękkiego i wszechmocnego Billa G. <lol> Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 19.05.05, 17:26 "Pisemne w Brukseli" oznaczaja po prostu, ze nie mieszkam w POlsce i ze do Brukseli jest mi po prostu blizej. Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 17:32 No widzę z twojego IP, ale dużo mi to nie rozjaśniło. Nic to, sądzę, że z pierwszym polskim będziesz jednak zdawać w Polsce, no ale od czego tanie linie ;) Oczywiście życzę ci, żebyś dała radę zdawać w Belgii. Wybór miasta dopiero za dwa miesiące, więc może będą dla ciebie jakieś opcje. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 19.05.05, 17:44 Co to znaczy, ze "widzisz z mojego IP"? Co do miejsca to wybierasz jakie chcesz i nie ma to zwiazku z twoim ojczystym jezykiem. Wiem, bo zdawalam identyczny konkurs poltora roku temu i bez problemu moglam zdawac w brukseli. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 17:57 Oznacza to, że widzę z twojego IP, iż nie przebywasz w Polsce :) Masz rację, konkurs można będzie zdawać gdziekolwiek, już doczytałem. Więc w odpowiedzi na twoje pytanie: może wybiorę się do Brukseli, może nawet połączę to z jakimiś wakacjami ;) Sądząc po ubiegłym egzaminie i terminach zgłoszeń, najprawdopodobniej testy odbędą się późną jesienią. Jest tylko jedno ale: wtedy egzamin był na "assistant translators". Teraz mowa jest o "Linguistic administrators". To chyba trochę co innego. (inna kategoria)? Czy orientujesz się, jak po zmianie zaszeregowania ma się LA8 (poprzedni test) do A*5 (obecny test)? A*5 jest chyba ciut niżej? I jeszcze pytanie: jak wyglądały twoje egzaminy? Tylko tłumaczenie i "test z wiedzy o" czy jeszcze jakaś rozmowa? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w83-205.abo.wanadoo.fr 20.05.05, 08:40 O ile sie nie myle to A*5 odpowiada dokladnie wczesniejszemu LA8. A co do egzaminow to byl test z wiedzy o UE, okolo 40 pytan. Nie byl wcale trudny. Potem byl test z raisonnement verbal i dwa tlumaczenia ze slownikami. Na ustne niestety nie dane mi bylo przejsc. Zawalilam angielski ale od tego czasu intensywnie nad nim pracuje i juz tym razem im nie przepuszcze. Milego dnia zycze i pozdrawiam! Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 11:58 sluchaj, a przez preselsction test przeszlas, i zawalilas tluamczenie angielskie? a co ci napisali? rzeczywiscie zawalilas twoim zadniem, bo ja ciagle slysze niesetty opinie, ze to jest wszytsko bardzo ocenne... Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 12:12 > ciagle slysze niesetty opinie, ze to jest wszytsko bardzo ocenne... A propos przygotowań do egzaminu na tłumacza, rada nr 1: starać się pisać poprawnie po polsku. Zdaje się, że Aines z tego forum uwalili właśnie za ojczysty język. Więc tylko bąknę nieśmiało, że nie ma takiego słowa, jak "ocenny". Chodziło ci na pewno o "arbitralne" lub "uznaniowe". Pozdro Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 12:15 tak tak, wlasnei o to mi chodzilo :)czyli mam popracowac nad poslkim, sugerujesz! zartuje oczywiscie, ale trzeba sie pilnowac rzeczywiscie :_) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 02.06.05, 12:26 Ja staram sie pracowac nad moim polskim. W tym roku przeczytalam wiecej ksiazek po polsku niz przez ostatnie 10 lat! Ale nie wiem czy to jest wystarczy. Moim zdaniem trzeba tez pisac a ja za bardzo nie mam co. W zyciu codziennym i w pracy nie uzywam polskiego. A juz napewno nie pisze po polsku. A kiedys bylam w tym bardzo dobra. Po prostu stracilam plynnosc... Ale z drugiej strony ocena tlumaczenia jest bardzo subiektywna. Tak jak z wypracowaniami z polskiego. Mysle, ze duzo zalezy tez od sprawdzajacego. I nie mowie tego, zeby sie usprawiedliwic czy cos w tym stylu. wiem, ze mialabym wieksze szanse gdyby oceniano znajomosc jezyków obcych, bogactwo slownictwa, rozumienie roznych dialektów etc. Ale nie w tym rzecz. W tym konkursie chodzi o tlumaczenie z jezyka obcego na polski. Podoba sie nam to czy nie. Wiec ja chyba bede sobie tlumaczyc artykuly na polski. Jesli znajde wolna chwile... Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 12:29 tez tak mysle, to jest chyba najlepsza metoda, zeby sie jakos przygotowac, nie sztuka jest zrozumiec - bo wiadomo ze kazdy rozumie, ale to jakos zreczeni zredagowac Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 12:31 a propos testow logicznych, moglabys mi przeslac na konto testy z verbal reasoning z ostatniego konkursu, o ile pisalas po angielsku, z gory dziekuje inga Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 14:24 A przykładowe verbal reasoning dla kategorii A i B są na stronie EPSO. Rozwiąż najpierw tamte, i tak są dość wkurzające. Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 15:49 a znam znam te z EPSO, w koncu zdawalam juz raz konkurs na administartora- prawo, chcialam sie zorientowac tylko jak w rzeczywistosci wygladaly te verbal reasoning w ostatnim na tlumaczy! MOZE KTOS Z WAS POSIADA TAKI TESCIK IN ENG.? bylabym wdzieczna bardzo Odpowiedz Link Zgłoś
harissa Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 16:58 No wlasnie pewna tlumaczka, ktora akurat nie zdala opowiadala, ze byly bardzo trudne. Ja nie widzialam ich na oczy ale chcialabym porownac jak sie maja do tych, ktore byly na konkursach A Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 02.06.05, 18:16 Trudne chyba nie. Ja zdawalam z francuskiego i mialam prawie maksa. To sa po prostu testy, ktore trzeba czytac starannie i ze zrozumieniem a nie tylko rzucic okiem. Jesli to robisz myslac i zwracajac uwage na niuanse, nie powinnas mniec problemów. Ja zazwyczaj jestem bardzo szybka (pisanie, czytanie i zdawanie egzaminów) ale przy tym LEDWIE sie wyrobilam. To samo na tlumaczeniu. Na wcisk. Trenuj z zegarkiem w reku. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 03.06.05, 12:16 Ja na próbnych verbal reasoning na stronie EPSO też miałem prawie maksa, tzn. np. 18 na 20. Ale to nie jest satysfakcjonujące, bo to jest test z logicznego myślenia, a tu nie potrzeba nauki tylko zdrowego rozsądku. Wydawało mi się, że tego akurat mi nie brakuje. No i wiadomo, że każdy punkt mniej to mniejsza szansa na liste. Bo tłumaczenie, jak już niżej wspominaliśmy, jest sprawą BARDZO uznaniową. Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 13:11 przepraszam ze Cie tak mecze, wlasnei zobaczylam, ze prawdopodobnie jestes we Francji, chce jechac do Nicei we wrezsniu na miesiac, potzrebuje wynajac jakies mieszkanko dla 3 osob, moze znasz jakies fajne adresy z ofertami? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 02.06.05, 14:16 Pisalam z francuskiego ale we Francji nie mieszkam. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 14:23 Nie ma sensu wysyłac, zwłaszcza, że niektórym (się) odbija ;) Lepiej faktycznie wrzucić na kajszczakowy serwer ;P jeśli macie czas. Jest duża szansa, że Aines mieszka w Hiszpanii. :P Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 02.06.05, 18:09 Skad wiesz? Bo powiedzalam, ze nie mieszkam w cywilizowanej Europie? Rzeczywiscie! cha, cha, cha... Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 20:52 Se nota. 1. Twój provider działa we Francji i Hiszpanii. Francję skreśliłaś. 2. Zdawałaś hiszpański. 3. Twój nick jakoś brzmi łacińsko. A to o cywilizacji? Powiem ci, że jeśli załapiesz się na tłumacza do Lux, a ja nie, to pliz zostaw mi spadku swój etat w ES. <LOL> Ja uwielbiam ciepełko i wątpię, czy w BRUX albo LUX jest dla mnie wystarczająco gorąco. A Hiszpania to jest moje lugar de sueños (chociaż nigdy tam nie byłem) ; Lubię takie "niecywilizowane" miejsca ;))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 03.06.05, 11:16 Ok. Zostawie Ci moj etacik i moja prace pozaetatowa. Obie. Chociaz wcale nie wiem czy mnie az tam bardzo interesuje praca w instytucjach. Kiedys bardzo chcialam, ale teraz mam troche inne priorytety. Podchodze do tego bardziej ambicjonalnie. Za dobrez mi tu. Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 03.06.05, 12:57 a zdawles ten poprzedni konkurs na tlumaczy? bo z mojego doswiadczenia te verbale sie jednak na samym egzaminie roznily poziomem od tego co jest na EPSO Odpowiedz Link Zgłoś
almahler Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 16:47 a moglabym popraosic na priva tez o stare przykaldowe testy, jesli ktos ma?:) dzieki i pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 17:40 Poszukaj tutaj: www.kajszczak.sm.pl/epso Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 23:15 Nikt nie wie, jaka różnica między "linguistic administrator" a "assistant translator"...? Bardzo mnie to nurtuje... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 80.51.222.* 19.05.05, 23:19 to samo, tylko w miedzyczasie staff regulations sie zmielily. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flipka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 80.51.222.* 19.05.05, 23:20 zmienily, znaczy. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 20.05.05, 01:42 Racja, doczytałem, że teraz każdy niekierowiec i niesekretarek jest "administratorem". Dumnie brzmi, ale ja się z początku trochę przestraszyłem. Administrować umiem najwyżej we własnej sieci domowej, a i to kiepsko. <lol> A wiesz może jak się ma dawna kategoria (L)A8 do obecnej A*5? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 213.227.72.* 20.05.05, 08:35 to juz sie pojawialo na forum. Teoretycznie obie sa najnizsze, tylko ze teraz jest wiecej stopni do pokonania zeby dostac ta sama kase co kiedys. Nie wiem, czy to dobrze tlumacze, ale sprobuj poszukac starych watkow. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tomaszek do Asiek IP: *.cec.eu.int 20.05.05, 15:21 Czesc Asiek, jakbys miala tekst z angielskiego z ostatniego egzaminu i puscila go zainteresowanym?! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: do Asiek IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 20.05.05, 15:59 Tekst mam, ale w wersji papierowej a nie jestem zbyt zinformatyzowana i nie mam skanera. Ale moze uda mi sie cos wykombinowac. (Najwyzej go przepisze). Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: do Asiek 20.05.05, 19:43 Ojej, a jakby ci się chciało też przepisać francuskie (jeśli masz), to stawiam w Brukseli (jeżeli pojadę) duuuże piwo (albo wino, jak wolisz) no i w ogóle byłbym..... ojej trudno mi nawet wyrazić.... :P A jeśli nie, to obiecuję dozgonną wdzięczność (może się kiedyś przydać, nie? ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nie lingwista Studia lingwistyczne IP: *.aster.pl 21.05.05, 15:01 Witam! Z tego co przeczytałam na stronie EPSO, to żeby przystępować to tego konkursu trzeba mieć ukończone jakiekolwiek 3-letnie studia, nie trzeba kończyć filologii. Oczywiście trzeba znać języki. Czy moje rozumowanie jest słuszne? Jak myślicie? Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
swist33 Re: Studia lingwistyczne 21.05.05, 15:20 ja jeszcze chcialam sie przylaczyc do prosby o podrzucenie tekstu z angielskiego, z poprzednich egzaminow oczywiscie! Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Studia lingwistyczne 21.05.05, 16:10 Twoje rozumowanie jest słuszne. Nie muszą być studia językowe. Twoje umiejętności językowe sprawdzą i tak na egzaminach. Myślę jednak, że dobre (podkreślenie: dobre) studia językowe dają przewagę (oczywiście realną, w znaczeniu merytorycznym, a nie przewagę typu "bo to ładniej wygląda w CV"). Odpowiedz Link Zgłoś
merche Re: Studia lingwistyczne 02.06.05, 23:10 moja kolezanka zdawała w pierwszym rzucie, ale ją odrzucono, bo była na 5 roku anglistyki (w miedzyczasie zrobila studium translarotskie) i w czasie egz miała tylko tytul licencjata. A to, jak sie okazało, nic nie znaczy... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xyz Re: Studia lingwistyczne IP: *.cec.eu.int 03.06.05, 09:10 O ile pamietam poprzedni konkurs wymagal magistra Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: do Asiek IP: *.w81-251.abo.wanadoo.fr 23.05.05, 08:42 Postaram sie podrzucic oba tekty jutro. Pozdrawiam i milego dnia zycze!!! Odpowiedz Link Zgłoś
asiunia.vie Re: do Asiek 23.05.05, 14:07 Hei Asiek, Ja tez poprosze o te teksty na maila gazetowego. Dzieki Tez Asiek Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mayael Re: do Asiek IP: *.cec.eu.int 23.05.05, 15:54 Mozesz mi rowniez podrzucic obydwa testy (FR i EN). Bede bardzo dzwieczna i z gory ci dziekuje: mayae19@hotmail.com Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: maciek Re: do Asiek-prosba o testy IP: *.cec.eu.int 23.05.05, 17:29 ja rowniez uprzejmie prosze na: berol@poczta.fm Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mayael Re: do Asiek-prosba o testy IP: *.cec.eu.int 24.05.05, 13:54 Sorry, ale sie machnelam w adresie i oczywiscie nie dotarl. Powinno byc: mayael19@hotmail.com (MAYAEL19@HOTMAIL.COM)Jeszcze raz dzieki... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 10:26 Hej, Jestem nowa na tym formu. Zapisalam sie na konkurs po raz drugi. Za pierwszym oblalam polski!!! Tak, napisali mi to w uzasadnieniu! Ktos z Was tez tak oblal? Pozdrawiam wszystkich. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 213.227.72.* 24.05.05, 10:29 to pisali, co sie oblalo? mile z ich strony. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 10:49 Mogles prosic o przeslanie Ci Twojej pracy. I ja tak zrobilam bo bylam bardzo ciekawa jak to oceniali. Wiem, ze odejmuja punkty za rzeczy nieprzetlumaczone lub przetlumaczone zle. A ja nic takiego nie mialam. Wiedzialam, ze jedyne co moglo nawalic to moj niezbyt piekny styl. Myslalam, ze cala praca bedzie czerwona, odejmowane punkty i suma, ktora daje taki a nie inny wynik. A tam nie bylo nic!!! Tylko jeden komentarz. Ja myslalam, ze oceniajac tlumaczenie (ocena dosc subiektywna, oczywiscie jesli nie ma ewidentnych niedoróbek) beda obliczac punkty wedlug jasnych kryteriów. I moze tak robia, ale my widzimy tylko wynik koncowy. I to mi sie nie podobalo. Bo zawalenie egzaminu, no coz, mowi sie trudno i zyje sie dalej. Ale ta ocena zostawila mi taki niesmak. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w80-13.abo.wanadoo.fr 24.05.05, 11:07 Ja tez zawalilam pierwszy konkurs ale nie wpadlam na to, zeby mi przyslali moja prace. Teraz pewnie juz jest za pozno, nie? Szkoda bo fajnie by bylo wiedziec dla czego oblalam. Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 13:39 Oblałaś polski? To znaczy jako główny miałaś jakiś inny? (hiszpański?) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 13:46 Oblalam polski ale w tlumaczeniu z francuskiego. Po prostu taki byl jedyny komentarz jaki dostalam. Ze nie wladam dosc dobrze jezykiem docelowym. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Izka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 24.05.05, 15:19 A na jakim poziome sa te teksty do tlumaczenia? I czy z obu jezykow sa jednakowo trudne, czy na przyklad z pierwszego jezyka trudniejsze, a z drugiego latwiejsze? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 15:49 Sa tak samo trudne albo tak samo latwe. Sa podobne. Nie sa trudne do zrozumienia, ale w tlumaczeniu moga chyba pojawic sie jakies trudnosci. To zalezy chyba bardziej od osoby i od tego jak zna jezyki. Ale jak ktos jest oczytany z prasa to nie powiniem miec problemu. Potem jak to napiszesz po polsku to juz inna sprawa. Ja zdawalam francuski i hiszpanski, ale czytala tez z angielskiego i nie widzialam rozonicy w poziomie. Inna sprawa, ze ja mam jezyki na bardzo wyrównanym poziomie. I nie sa to zadne teksty specjalistyczne. Taka "Polityka" powiedzmy, czasem bardziej literacko, czasem bardziej specjalistycznie. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 18:07 A może masz te testy z hiszpańskiego? Jak Asiek wrzuci UK i FR, to razem byłyby już 3 najpopularniejsze języki (oprócz D) Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 18:10 Aha jeszcze dwa pytania, może ktoś wie: 1) Czy listy rezerwowe są gdzieś publikowane (np. z poprzedniego egzaminu), czy raczej tylko need-to-know basis, czyli każdy ma info o swoich wynikach? 2) Czy w egzaminach na tłumaczy też obowiązuje ilość uzyskanych punktów (czy jest coś takiego jak punkty? czy informują cię, jakie masz miejsce?) przy kolejności zatrudniania? Tzn. dzielą np. listę rezerwową na jakieś merit grupy lub coś w tym rodzaju (im niżej, tym dłużej się potem czeka na propozycję, o ile w ogóle się ją dostaje)? Dzięki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 18:25 Listy rezerwowe sa publikowane w dzienniku urzedowym, na stronie epso masz link. W miare jak biora z nich osoby (zatrudniaja), listy sie zmniejszaja. Laureaci dziela sie na grupy ze wzgledu na ich wyniki a liczbe punktów przysylaja Ci wraz z wynikami jesli nie przechodzisz dalej. A jesli przechodzisz zdaje sie, ze nie. Po co? Ale przy zatrudnianu nie sa az tak bardzo wazne. Wazniejsze jest CV i osoba i czy pasuje do danego stanowiska. Znam osoby, ktore nie weszly z gory listy, bo nie sa ciekawe. Tzn punkty uzyskaly, ale nic poza tym. Nie zapominajmy, ze oprocz egzaminu, to jest zwykla rekrutacja. Co do hiszpanskiego? Skad wiesz, ze zdawalam? Powiedzialam cos na ten temat? Z hiszpanskiego to nie byl test tylko tekst. 1 strona. Zrobie skan, ale w weekend i Ci przesle, OK? Czy wrzuce na strone Asi czy cos. Zdajesz hiszpanski? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: maciek Re: do Aines IP: *.cec.eu.int 24.05.05, 18:50 czesc, rowniez mysle o zdawaniu hiszpanskiego. czy moge cie prosic o przeslanie mi tego tekstu po zeskanowaniu?(na berol@poczta.fm) badz bede go szukal na stronie Asi z gory dzieki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jan.kulczyk Re: do Aines IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.05.05, 20:23 Maćku, a ty wizytujesz tylko euroinstytucje czy masz tam jakąś ciepłą posadkę, a rozglądasz się za czymś stałym? Ciekawość mnie zżera, wybacz... <lol> Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: maciek Re: Do jan.kulczyk IP: *.cec.eu.int 25.05.05, 11:35 jestem tutaj na stazu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.05.05, 20:22 To najpierw odpowiem na pytania. Rozważam zdawanie hiszpańskiego/francuskiego (jako języka C). Z F chyba jestem mocniejszy, ale po ES łatwiej ewentualną komisję zagadać - to taki piekny rozwodniony język <lol> Skąd wiem, że zdawałaś ES? forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=9&w=24033309&a=24325925 Ciekawe, że z hiszpańskiego akurat była inna forma egzaminu niż z F. Myślałem, że to ustandaryzowane?? Za test byłbym ogromnie wdzięczny!!! Jeśli możesz, podrzuć na adres gazetowy (jan.kulczyk@gazeta.pl) Oczywiście na serwer też nie zaszkodzi. Dzięki za wszelkie info i pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 09:33 Egzaminy sa takie same z obu jezyków, ale z francuskiego, angielskiego badz niemieckiego masz jakby dwa. Bo jeden z nich musi byc Twoim pierwszym jezykiem. Tzn drugim po ojczystym. Wiec z pierwszego jezyka obcego jest test tzw. raisonnement verbal (zeskanuje w weekend bo w tygodniu wracam o 22.30 do domu). To jest test na rozumienie tekstu pisanego po FR/EN/DE. I potem tlumaczenie z dwoch jezykow. Z tego co widzialam egzaminy i cala otoczka sa takie same jak w 2003. Kilka drobiazgów sie zmienilo (numer laureatów, sposob zapisywani, bo jeszcze ne podalismy miasta, w ktorym chcemy zdawac etc. Detale organizacujne). Pierwsza merit group jest najlepsza i jest to, co Wam mowilam. Ze niekoniecznie najlepszy w konkursie jest najbardziej potrzebny. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines NUMER laureatów!!! IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 09:36 Widzicie dlaczego nie zdalam??? Mysle po hiszpansku i potem pisze cokolwiek! Liczba ozywiscie. Przepraszam. Ale wstyd! Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 25.05.05, 11:42 Liczba laureatów się zmieniła? To już wiadomo ilu zda? ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 12:08 Zdac moze i wiecej, ale to nie tylko egzamin ale i konkurs. A w konkursie moga zdac wszyscy, ale wygrac tylko najlepsi. 125 osob bedzie na liscie laureatów. W 2003 bylo 135. To liczba docelowa, ale na kazdym etapie jest jakis limit osób, ktore przechodza dalej. Poczytaj Dziennik Urzedowy. Tam to wszystko jest. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 21:27 A masz może link do samych list rezerwowych? Czy to się w ogóle nazywa po angielsku reserve list? Bo nie wiem, jak tego szukać. Cały dziennik czytać... hmm... życia nie starczy. Może jakaś podpowiedź? I ciekawostka - polecam ten link wszystkim startującym: www.euro-ombudsman.eu.int/decision/en/042168.htm Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 21:30 Dobra, jak zwykle zacząłem marudzić, zanim dobrze poszukałem. Link jest tu, jakby ktoś był zainteresowany: europa.eu.int/epso/laureats/liste-la-11_en.htm#7 Polecam też ten link do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, który podałem wyżej. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 21:34 Sorry, że tyle piszę, ale nic nie rozumiem. To najlepsza jest w końcu merit group z numerem 1 czy z numerem najwyższym (np. merit group 3). Bo znalazłem dwóch znajomych w merit group 3 i oni, wiem na 100%, pracują już w Lux. A kolega, którego znalazłem w MG 2 nie ma angażu. Dziwne.. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: chwilowo leniwy Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.76.classcom.pl 24.05.05, 20:50 Czy ktoś z 'weteranów' poprzedniego konkursu sprawdzał w OJ na ile warunki obecnego konkursu sa podobne do poprzedniego? I kiedy planowane są egzaminy? Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 21:38 www.eu-careers.com/recruitmentprocess.htm Odpowiedz Link Zgłoś
almahler Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 25.05.05, 10:54 kurcze zapisal sie nie na ten konkurs co chaialam. i co teraz? nie chca mnie zapisac na ten wlasciwy!!!! jak zwykle! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.05.05, 18:44 Co znaczy nie chcą? Możesz się zapisać na tyle konkursów, na ile chcesz. A dowolny lub wszystkie wnioski również możesz w każdej chwili wycofać, korzystając z profilu (po zalogowaniu) na stronie EPSO. I nikt do niczego też nie zmusza ;)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mayael Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 25.05.05, 18:56 Niekoniecznie. Nie wiem jak jest w tym konkretnym przypadku, ale np. w 2003 nie mozna sie bylo zapisac na wiecej niz jeden konkurs i jesli zapisal sie ktos na wiecej, to wszystkie jego kandydatury byly anulowane. Przestrzegam wiec i radze dobrze czytac warunki konkursu. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bereni Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.mofnet.gov.pl 25.05.05, 16:05 Bylabym bardzo wdzieczna za testy tlumaczenia EN/FR do skrzyneczki bereni5@gazeta.pl. Czy ktos zdawal moze niemiecki i czy warto wobec dominacji francuskiego ? Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 16:51 Warto zdawac niemiecki. Zawsze warto bo z niemieckim tez biora. A tych osob znowu az tak wiele nie ma. Mam kolezanke, ktora pracuje juz wlasnie z niemieckim. Moze nawet latwiej sie wybic w mniejszej grupie??? Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 25.05.05, 16:56 Z drugiej strony mój kolega na niezłym miejscu z MG2 z angielskim jako B i niemieckim jako C oraz sporym doświadczeniem wciąż nie dostał żadnej propozycji. Bywa... ja jednak stawiałbym na francuski, jeśli masz wybór. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 18:26 Ja bym stawiala na ten, ktory masz najlepszy. Bo to i tak zalezy w duzej mierze od przypadku. Moze beda osoby tylko z angielskim i francuskim i moze bedzie potrzebny ktos z niemieckim. Na tym etapie powinnismy myslec tylko o tym, zeby jak najlepiej wypasc a do tego mysle, ze warto postawic na cos co dobrze znamy. To jak ze studiami, bo ktos szedl bo z przyszloscia bylo. A potem i tak pracy nie znalazl bo pol kraju ma ten sam zawod. A inny nieprzyszlosciowy sie wybil. Nic Ci nie polecam bo Cie nie znam. Lepiej sama wyczuj w czym mozesz sie bardziej wykazac. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.05.05, 18:45 A kiedy składa się CV (ew. dyplom i takie tam)? To znaczy, na którym etapie? Przed rozmową, czy jak? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mayael Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 25.05.05, 18:52 akt kandydatury (dokumenty) sklada sie po wynikach 1-ego etapu (testy wielokrotnego wyboru), czyli przed wynikami pisemnego (dla niezorientowanych: etap 1 - test wielokrotnego wyboru i etap 2 - pisemny odbywaja sie tego samego dnia, ale rezultaty sa podawane osobno). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ama Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.upc.chello.be 25.05.05, 20:54 co do jezykow to nie ma specjalnego znaczenia przy rekrutacji a przynajmniej ostatnim razem nie wydawalo się miec, co neistety nie jest najlepsze w skutkach bo np. w Radzie brakuje tlumaczy z jezykiem francuskim, dlatego moze pojda po rozum do glowy (a moze nie) i wtedy warto byloby miec francuski w swojej kombinacji. natomiast z tego co wiem przynaleznosc do grup nie ma wielkiego znaczenia jesli chodzi o kolejnosc rekrutacji, natomiast slyszalam, ze Rada ma pierwszenstwo wyboru wiec rezerwuje sobie najlepszych (informacja niepotwierdzona), z tym w Radzie pracuja osoby z 1 grupy i z 2 grupy tak wiec nie wiadomo jak to w koncu jest. Grupa 1 jest najlepsza. Mysle ze role gra tez CV, mimo ze nie trzeba niby bylo miec doswiadczenia. Natomiast co do oblania polskiego to jesli ktos jest tlumaczem doskonale wie, ze ogromnie wazny jest w nim język polski, w zasadzie chyba na rowni z obcym, ktory wystarczy rozumiec, a po polsku trzeba tworzyc i do tego trzeba go swietnie umiec używać. powodzenia! Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 25.05.05, 22:25 Hej dziewczyny, jak tam testy? Dacie radę je podesłać? (sorry, że marudzę...;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: renusek prośba o testy IP: *.aster.pl 26.05.05, 12:22 Czy ja też mogę prosić o teksty do tłumaczenia z angielskiego i francuskiego na adres: renusek@interia.pl Z góry dziękuję Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: cath_a Re: prośba o testy IP: *.uml.lodz.pl 27.05.05, 11:55 ja tez dołączam sie do prośby o testy FR, cathy_a@o2.pl wielkie dzieki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Byly_Eurokrata Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.netcologne.de 05.06.05, 21:27 Ludzie, nie snujcie tu zadnych teorii, czy lepiej z angielskim, niemieckim czy francuskim. Pracowalem na kontrakcie czasowym jako jeden z pierwszych Polakow w Brukseli. W praktyce trzeba znac 2 z 3 glownych jezykow. A na miejscu wysylaja cie na kurs trzeciego, bo wychodza z zalozenia, ze kazdy tlumacz musi znac wszystkie trzy jezyki robocze. Oczywiscie kazdy tlumaczy w pierwszej kolejnosci z tego jezyka, ktory najlepiej zna, ale jak ktos uwaza, ze mu wystarczy np. francuski i wloski albo angielski i hiszpanski to sie GRUBO myli. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 06.06.05, 02:45 Eee przesadzasz, mam znajomych na etatach w Lux i nikt im nie każe się niczego uczyć <lol> Chodzą owszem, ale chyba na jakieś nieunijne języki, bo za darmo i fajnie. Ale to co piszesz widocznie nie wszędzie się sprawdza. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.netcologne.de 06.06.05, 07:54 Kazac nikt niczego nie kaze. Ale w tzw. starych sekcjach jezykowych praktycznie kazdy zna przynajmniej dwa, a wiele osob zna wszystkie trzy jezyki tzw. pivotowe. I to jest model, na ktorym sie wzoruja szefowie nowych sekcji. Uczenie sie egzotycznych jezykow wymaga specjalnego uzasadnienia we wniosku o skierowanie na kurs (np. niderlandzki w Brukseli, bo to jest tam drugi jezyk urzedowy), bo przynajmniej z mojego doswiadczenia wynika, ze tlumaczenia w stylu wloski-polski albo hiszpansko-polski zdarzaly sie raz na miesiac, a tlumaczenia np. wegierski-polski jeszcze rzadziej Sam bardzo slabo znam francuski, ale jakbym mial na stale pracowac w Unii, to z pewnoscia musialbym sie zajac tym jezykiem, bo niestety ciagle jeszcze bardzo wiele wewnetrznych dokumentow organizacyjnych jest tylko po francusku. W kazdym badz razie na etaty "temporary agent" brano w zeszlym roku TYLKO osoby, ktore znaly przynajmniej 2 z 3 jezykow roboczych. Ale byc moze rzeczywiscie kazda instytucja skrobie swoja wlasna rzepke. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: m Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.6.2D* / *.europarl.eu.int 09.06.05, 13:22 nikt nikogo tutaj nie zmusza do nauki jezykow. owszem wskazane jest uczenie sie tzw. pivotow, ale bez przesady. w niektorych instytucjach sa tlumaczenia z egzotycznych jezykow: wloskich, hiszpanskich itp... na szczescie nikt mi nie kazal uczyc sie niemieckiego! nie ma takiego obowiazku. mimo wszystko zazwyczaj kazdy tlumacz ma angielskilub francuski jako pierwszy mocny jezyk a drugi tez zna zazwyczaj nawet jesli tez tlumaczy z jakiegos egzotycznego jak np portugalski. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ama Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.consilium.eu.int 15.06.05, 14:19 no nie wiem czy sie grubo myli, bo w Radzie wszyscy tlumacze maja po 2 jezyki i nikt im nie kaze, a nawet nie pozwala uczyc sie wiecej, mimo ze chca! ja na przyklad chce sie uczyc francuskiego i mi nie pozwalaja, wychodzac z zalozenia ze angielski i hiszpanski w zupelnosci mi wystarczy, a francuskiego niech sie douczaja ludzie, ktorzy juz go umieja np. jako swoj drugi jezyk ... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 26.05.05, 11:38 Macie fajne prace i zycie, ktorego byloby Wam szkoda zamienic na unijne? Nie chodzi mi o to gdzie dokladnie pracujecie, ile zarabiacie etc. Chce po prostu wiedziec czy dla Was praca w instytucjach Unii jest az tak bardzo atrakcyjna czy nie. Wielu osobom wydaje sie, ze ta pensja to wielki majatek. I prawda, zasilkiem nie jest. Ale nie wszystkim sie oplaca. Dla osob samotnych i bez fajnej pracy, to manna z nieba. A dla Was? Ja mam bardzo fajna prace (praca sama w sobie, towarzystwo, odleglosc od domu i warunki ogolnie chociaz pensja nie taka jak unijna), mieszkam w ladnym miejscu i dobrze mi z tym. A tam trzeba wynajmowac mieszkanie i najpierw je znalezc. Nie wspominajac juz o osobach, ktorych partner/partnerka ma swoje zycie ulozone w innym miejscu. Ja traktuje to jako cos przejsciowego. Chcialabym popracowac w instytucjach, poduczyc sie czegos, poprawic zyciorys, podreperowac budzet etc. Ale nie twic do emerytury na urzedniczym stanowisku gdzies w Luksemburgu. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy 26.05.05, 15:39 Najpierw mi powiedz: pracujesz jako tłumacz? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 26.05.05, 17:30 Tak. Tez. Mam mily etacik nietlumaczeniowy i stale kontakty tlumaczeniowe. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy 26.05.05, 19:21 Nie mogę mówić za wszystkich ale: mnie Polska trochę nudzi (męczy?) i mam ochotę popracować za granicą. A dla tłumaczy za granicą raczej ciekawych propozycji jest mało (jak znasz ciekawy etat w ciepłym kraju, daj znać ;) Współpracować mogę z firmami na całym świecie przez net, ale wtedy nie mam pretekstu, żeby wyjechać ;) (takie to pokręcone) Więc pozostaje etat. Chciałbym spróbować czegoś nowego (w życiu nie miałem stałej pracy na etacie, więc samo to byłoby już niezłą przygoda). Poza tym mam w Luks i BRX kilku starych znajomych - chętnie odnowiłbym kontakty. W całym rejonie Beneluksu mam też sporo przyjaciół - to oznacza znacznie łatwiejszy dostęp do nich. Plus tanie loty z Niemiec (Hahn) czy Belgii - może to prozaiczne, ale to są po prostu zalety mieszkania w bardziej cywilizowanym rejonie Europy, które także kuszą (podobnie jak np. świetna infrastruktura rowerowa w Brux i w Lux - uwielbiam pedałować a w Warszawie - pożal się Boże... ;)), lepsza opieka medyczna (nie będę pisał, wszyscy wiedzą jak jest w Polsce) i miliony innych rzeczy, które wiążą się z "zachodem" (wiem, głupio to brzmi). Na co jeszcze jestem łasy? Myślę, że na prestiż jaki daje w naszym zawodzie praca dla UE, choć oczywiście na prestiżu opierać całego życia nie będę. Na wymianę doświadczeń i podnoszenie kwalifikacji (a tam na pewno jest na to szansa). Na ładniejszą pogodę (Polska jest dla mnie zdecydowanie za ZIMNA!) Na pracę w międzynarodowym towarzystwie (serio!), bo jak na razie, pracuję głównie w towarzystwie rodzinnym (w domu ;)) Odmiana byłaby fajna. No i (ha! wydało się!) ta możliwość kupowania wozu bez VAT oraz ogólnie niższe podatki (Lux) też są kuszące <lol> Na pewno natomiast nie chodzi mi o kasę. Taka praca, przynajmniej na początkowym etapie A*5 (napisali, że ok. 4 tys. EUR brutto), będzie dla mnie oznaczała zmniejszenie dochodów bezwzględnych i jednoczesny już nie tak lekki spadek poziomu życia (wiadomo, wyższe koszta utrzymania), ale również jakąś nowość i wyzwanie. Można więc nawet powiedzieć, że jestem prawie ideowcem ;) i może na ustnym docenią moje motywacje? ;) A to wszystko i tak na razie są zamki na piasku.... <lol> I nie wiem, czy chcę tam dożyć emerytury. Może za 5-6 lat będę już zupełnie gdzie indziej. Ale na razie chciałbym się tam zaczepić, bo to ciekawa alternatywa dla mojego obecnego stylu życia. Chyba dość argumentów? Aha Minusem jest tu sytuacja mojej lepszej połówki, która nie spełnia formalnego wymogu kwalifikacyjnego (choć pewnie lepiej ode mnie wszystkie inne ;))) - olała sobie dyplom. Ta kwestia na razie jest otwarta. Ale z czasem może i to się ułoży. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: 80.51.222.* 26.05.05, 23:42 hm, a jak w polsce można zarobić ponad 16 000 jako tłumacz (jeśli to nie tajemnica ;) )? Bo mi sie to w głowe nie mieści :) Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy 27.05.05, 00:05 Mieć dużo zleceń ekspresowych i sporą wydajność pracy (na przykład przy dzieciach, jak sądzę, takie tempo roboty raczej odpada ;)) przy zachowaniu niezłej jakości. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy 27.05.05, 00:06 Poza tym te 4 tys. ojro (3878 dokładnie) to brutto, netto pewnie sporo mniej. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 27.05.05, 09:04 Ja nie mieszkam w Polsce. Ale moja Europa nie jest az tak bardzo cywilizowana jakbym chciala... Ale na rowerze jezdze! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: urzedniczka Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: *.cec.eu.int 27.05.05, 11:58 Netto nie wiele mniej - singiel, ktory nie mieszkal wszesniej na terenie LUX lub BXL czyli ma prawo do "depaysement" A*5 - cos ok 3700 euro na reke. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Do Aśka i Aines 29.05.05, 12:05 Szanowne koleżanki, podbijając dyskretnie wątek, zapytowuję uprzejmie, jak posuwa się sprawa obiecanych testów językowych? :) Naród liczy na was. :P Dzięki! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Do Aśka i Aines IP: 195.220.65.* 01.06.05, 10:30 Witam, Wlasnie przeslalam wszystkim zainteresowanym teksty z ostatniego konkursu. Mam nadzieje, ze doszly. Pozdrawiam!!!!!! PS. Wlasnie sie zapisalam na konkurs! I ide kuc angielski! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Do Aśka i Aines IP: 195.220.65.* 01.06.05, 10:47 To jeszcze ja. Najwyrazniej moj mail z tekstami nie dotarl do wszystkich. harissa, bereni5, jan.kulczyk, almahler i swist, czy mam po prostu dorzucic @gazeta.pl? Tak wlasnie zrobilam ale maile do mnie wrocily. Odpowiedz Link Zgłoś
harissa od harissy do Asiek 01.06.05, 11:49 Asiek, wiem z doswiadczenia, ze na gazecie czesto nie wiadomo dlaczego odbija. Czy mozesz podac jakis twoj adres kontaktowy ? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mayael Re: od harissy do Asiek IP: *.cec.eu.int 01.06.05, 12:04 do mnie dotarlo, ale nie byl to adres gazetowy. wielkie dzieki! Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 12:28 Ja nie dostałem, widocznie też odbiło. Czy możesz wysłać na: pstryczek@wp.pl i suasica@clil.pl Dzięki! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bereni Re: Do Aśka i Aines IP: *.mofnet.gov.pl 01.06.05, 14:25 Asiu, niestety testy do mnie nie dotarły.Mam prosbę o ponowną próbę przesłania bo pozostałe wiadomości dochodzą-bereni5@gazeta.pl. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
harissa Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 15:03 Jesli na gazecie nadal odbija to czy moge prosic o testy na adres kamzos@poczta.onet.pl ? Moze ci co juz maja "pomoga" Asi przy rozsylaniu ? Wielkie dzieki ! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: anb Re: Do Aśka i Aines IP: 149.156.14.* 01.06.05, 14:15 a może warto przesłac też testy do Asi na adres jkajszczak@supermedia.pl, żeby zamieśiła na swoim serwerze z testami? Niech korzystają wszyscy... Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 15:24 czesc, wlasnie poczytalam sobei cala dyskusje na temat teho nowego konkursu, ja zdawalam ostatni konkurs z prawa zabraklo mi 2 punktow (uczucie neimile wiadomo) i teraz zawzielam sie na nich, i lekko przekwalifikowalam. testy oczywisice wszystkei mam, mozesz doradzic mi jak sie przygotowujesz do samego tlumaczenia? jak uczysz sie angielskiego? tlumaczysz po prostu duzo na polski teraz? inga Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Sylwia Re: Do Aśka i Aines IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 14:41 O, to jest najlepsze rozwiazanie! Odpowiedz Link Zgłoś
izakop Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 15:40 Czy ja moge tez poprosic? izakop@yahoo.com Z gory dziekuje i tez ide zakuwac:) Odpowiedz Link Zgłoś
luxik1 Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 21:02 I ja bede wdzieczna za testy z angielskiego (bo nie sadze zeby ktos mial za szwedzkiego... a moze????) Mozesz przeslac na zenon2096@hotmail.com albo luxik1@gazeta.pl. Powodzenia!!! ///Nietlumaczka/// Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bloum Re: Do Aśka i Aines IP: *.241.81.adsl.skynet.be 01.06.05, 22:19 Ja tez bym bardzo prosila i z gory dziekuje :-) bloum@gazeta.pl Pozdrowienia! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Monika Re: Do Aśka i Aines IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 12:05 ja tez bardzo serdecznie prosze o testy! mfilipczynska@yahoo.com Dziekuje! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nelly Re: Do Aśka i Aines-prosba o testy IP: *.artnet.com.pl 02.06.05, 14:06 hejka, czy i ja moge ladnie poprosic o testy, ktore tak pracowicie zescie przepisywaly? Bardzo bardzo z gory dziekuje-a moj mail to: fafsiur@wp.pl Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: veronica Do szczesliwych posiadaczy testow- prosba IP: *.upc.chello.be 03.06.05, 00:42 Czesc wam! Mozecie mi rowniez przeslac testy z tlumaczen z angielskiego i francuskiego (na adres veronica27@wp.pl). Dzieki wielkie!!! Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 01.06.05, 15:26 a orientujesz sie kiedy bedzie ten egzamin, mozesz masz jakis znajomych w Bxl ktorzy cos wiedza na ten temat, ja probuje sie jakos tak dowiedziec, ale z marnym skutkien na razie, oststnio konkurs ktory oglosili na "B" bedzie juz po 4 meisiacach od zakonczenia rejestracji.... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 01.06.05, 16:34 Ja przeczuwam, ze bedzie podobnie jak z konkursami w 2003 - tez oglosili w polowie maja a testy byly pozna jesienia. Czytalam, ze sama Komisja ma budzet na zatrudnienie 90 tlumaczy. Nie wiem ilu jest zatrudnionych juz w Komisji z poprzednich konkursow ale mimo wszystko to sporo. Voilà! Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 01.06.05, 17:21 90 tłumaczy, grr.. trochę mało. Na tej liście jest 125, a z poprzednich 135 w Commission Directory figuruje tylko 11 na 34. Zakładając, że Komisja to największy pracodawca dla tłumaczy, w pozostałych instytucjach, do których list pracowników nie mam dostępu, pracuje może drugie 11 osób (w tym mój znajomy w Parlamencie, z merit group 3). To daje nam może ze 25 osób. W pozostałe 110???? Nadal czekają, a 90 miejsc nie da pracy nawet im, a co dopiero następnym konkursantom... brrr. a teraz konstytucja nie przeszła... warto w ogóle startować? A w ogóle to skąd masz te informacje o budżecie? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 10:03 Uwazam, ze 90 dla samej Komisji to duzo. Biorac pod uwage, ze nie wszystkie kombinacje jezykowe sa ciekawe i ze nie wszystkich musza zatrudnic z listy. Nie wiem nic o budzecie w Radzie ale wiem, ze sa zalani robota, szczegolnie ci co tlumacza z FR bo jest ich malo, ale wydaje mi sie, ze dla starych jezykow docelowa grupa to 50 tlumaczy ( moze troche mniej) a teraz jest ich ok. 25. W Parlamencie mysle, ze powinna byc podobna sytuacja. Do tego dochodza 2 Komitety (jedno biuro tlumaczeniowe), Trybunal itd. Ja juz tutaj pracuje ale chce zmienic kategorie... Informacje znalazlam na stronie internetowej DGT Komisji, ktora jest podana na stonach EPSO dla tlumaczy. Jest tam tez wiele innych interesujacych info. Powodzenia Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 10:23 czesc, jesli juz pracujesz jako tlumacz, moze moglabys poradzic w jaki sposob mozna sie przygotowac do tego egzaminu z tlumaczen? ja zdawalam egzmin na administratora (praow) wiec to bedzie moje pierwsze podejscie w tlumaczeniach, bylabym wdzieczna za porady z gory dziekuje inga Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 10:39 Sorry, ale ja pracuje jako C. Ostatnim razem wybralam wlasnie taka strategie i poniewaz z wyksztalcenia i " z doswiadczenia" jestem tlumaczka chce teraz sprobowac jak pojdzie mi na tym konkursie. Odpowiedz Link Zgłoś
inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 10:50 strategia dobra, tez sie zapislam teraz na konkurs B, wlasnei moze wiesz czy zaliczaja lata studiow za lata doswiadczenia, zapislam sie ale nie mam tyle lat doswiadczenia ile jest wymagane? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 14:39 Raczej nie. W kazdym razie moich lat studiow nie zaliczyli mi jako doswiadczenia przy zatrudnieniu i z tego tez powodu nie startowalam na ten konkurs B ale moze sie myle. Liczy sie raczej doswiadczenie po zakonczonych studiach ale nigdy nie zaszkodzi sprobowac! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Luxemburger Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 16:25 Doswiadczenie zawodowe liczy sie od pierwszego zdobytego po maturze dyplomu, zatem jesli ktos na przyklad studiowal zaocznie i mial po drodze licencjat, a caly czas pracowal to ma wiecej doswiadczenia zaliczonego:-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 10:36 Zapomnialam dodac, z calym szacunkiem dla tych pracownikow, ze przeciez beda sie konczyly kiedys kontrakty "tempow" i "auxi"....i, ze ktos musi przciez tlumaczyc. Wydaje mi sie, ze z listy juz zostalo zatrudnionych calkiem sporo osob( np. wszyscy w Radzie sa po konkursie). A jesli chodzi o Konstytucje to wszyscy sa rozczarowani ale trudno, Unia sie od tego nie zawali i to nie jej pierwszy kryzys. Odpowiedz Link Zgłoś
swist33 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 22:19 czy moglabym prosic o przeslanie tych testow? zaznaczam, ze potrzebne jest mi to jedynie do celow pogladowych li i jedynie albowiem nie zamierzam przystepowac do konkursu. Z gory serdecznie dziekuje anna.swistacka@teledisnet.be Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 09.06.05, 12:31 Testy do ściągnięcia, dzięki uprzejmości Aśka ;), są tutaj: losiaki.neostrada.pl/epso/konkurs_EN_FR.doc Nie zajmują dużo miejsca - 26 kb ledwie. Nawet na modemie zajmie to kilka sekund. Jak będzie coś więcej, dam znać na forum i wrzucę na serwer. Nie piszcie do mnie, bo ja nic więcej nie mam, mogę wrzucać tylko to, co dostanę od innych ;)) Miłej lektury! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 10.06.05, 18:32 Pozwole sobie na troche kontrowersyjny (?) watek. Ale czy podekscytowani kandydaci na tlumaczy DOBRZE albo W OGOLE sie zastanowili, czy chca w Brukseli albo w Luksemburgu pracowac? Przypadkiem slyszalem od znajmojej "kadrowy" z pewnej instytucji, ze z polskimi tlumaczami po ogloszeniu wynikow konkursu bylo najgorzej: wiele osob dopierwo po otrzymaniu oferty pracy przeanalizowalo plusy i minusy, podobno wcale nie tak malo za oferty podziekowalo. Generalnie trzeba pamietac o nastepujacych kwestiach: - 1 euro w Brukseli to NIE jest to samo, co 4 zl w Polsce, a multum osob robi ten blad i tak przeliczy. Moim zdaniem pensja powiedzmy 3,500 euro w Bruskeli odpowiada pensji 7000 zl w Warszawie a nie 13 czy 14. tys. - jak ktos ma meza/zone po studiach, ktory w polsce tez ma prace a nie zna bardzo dobrze francuskiego, to bedzie cienko. Znam ludzi, ktorzy maja na rodzine dochod miesieczny 8-10 tys. zlotych. W Brukseli bedzie pracowac tylko jeden z nich. Czy to takie oplacalne pod wzgledem finansowym - "bezrobotny" malzonek w domu, szczegolnie plci meskiej to potencjalne zrodlo niesnasek. Nikt nie lubi byc na 100% utrzymaniu swojej drugiej polowy. Znam przypadki, ze partner po 2-3 miesiacach mowil: Nie po to robilem w Polsce 2 fakultety, zeby tu teraz gotowac i kurze scierac. O tym tez trzeba pomyslec. - praca w organach jest po okresie probnym praktycznie "dozywociem", wiec trzeba sie jednak zdecydowac na drastyczne zerwanie kontaktow z wieloma znajmomymi, znanym srodowiskiem itd. Nastawienie "popracuje 2-3 lata i dalej zobacze" z reguly do niczego nie prowadzi. Jest szereg badan socjologicznych, ze wiekszosc tzw. gastarbeiterow wyjezdzala na 2-3-4-5 lat a potem przez 25 lat zyla na walizkach w fikcji, ze kiedys wroci do ojczyzny. Nie ma sie jednak co oszukiwac i im predzej sie podejmie decyzje, tym lepiej. OK, tyle moich osobistych uwag. Nie kazdy oczywiscie musie je dzielic. Ale jestem ciekaw waszych opinii / przemyslen! Odpowiedz Link Zgłoś
swist33 Re:Czy warto 10.06.05, 21:39 no coz mysle, ze masz troche racji( zwlaszcza z tym sfrustrowanym mezem przy eurozonie), ale nie do konca. Po pierwsze, 3 500 e to wcale nie malo, nawet na Bxl.A a propos, nie wiem czemu wszyscy sie pchaja do centrum Bxl, kiedy mozna znalezc inne rozwiazanie (do kt uciekaja sie tubylcy)- zamieszkanie poza stolica, nawet 30km. Wystarczy "dopracowac" kwestie polaczenia (np do PE mozna praktycznie wjechac pociagiem do hallu glownego:))a jak wiadomo, prowincja jest duzo tansza; Po drugie, fakt niezbity - szansa na dozywotnia posade kusi. Po trzecie, dla niektorych - prestiz- instytucje europejskie maja jak na razie wysokie notowania, ze tak powiem "na salonach". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: MS Re:Czy warto IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.06.05, 21:54 Jakbys czytal moje mysli a propos miejsca zamieszkania podczas pelnienia waznej misji wobec Europy i ludzkosci. Czy ktos wie w jakich granicach oscyluje koszt wynajecia jakiegos domu, moze niewielkiego, w jakiejs dziurze pod miastem z dobrym dojazdem? Milego weekendu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re:Czy warto IP: 80.51.222.* 10.06.05, 22:45 do tego nie wszyscy tlumacze zarabiaja w Polsce po 10.000 i maja mezow :p Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 11.06.05, 08:25 Oczywiscie, ze nie kazdy zarabia w Polsce po 7-10 tys. Chcialem tylko wskazac uwage na pewien owczy ped: jak opublikowano pierwszy konkurs powstala swego rodzaju psychoza, ze trzeba zdawac, ze ta praca to przepustka do raju itd. A dopiero POTEM niektorzy zaczeli sie zastanawiac, czy w ich osobistej sytuacji ten angaz to takie optymalne rozwiazanie. Jak ktos jest samotny, dopiero po studiach, to nawet sie nie ma co zastanawiac, tylko powinien startowac. W przypadku rodzin z malymi dziecmi, ktorym sie w Polsce dobrze powodzi materialne BARDZO bym sie nad wszystkim zastanowil Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 10.06.05, 22:53 Z tym prestizem czlowiek bardzo szybko sie oswaja. Poza tym w Brukseli nie robi to oczywiscie takiego wrazenia jak w Polsce. A poza tym jak czlowiek co pare dni widzi na stolowce w Parlamencie Europejskim Geremka, Krzaklewskiego, Onyszkiewicza itd., to tez to po kilku tygodniach przestaje na nim robic wrazenie. Na pewno mozna mieszkac poza Bruksela, ale nie polecam dojazdu samochodem, bo w dzielnicy europejskiej sa NIEWYOBRAZALNE korki rano i wieczorem. Co do pociagow: Belgia to jeszcze bardziej balaganiarski kraj niz Polska: ciagle jakies strajki, awarie, zaklocenia itd. Kilka razy mi sie przytrafilo, ze pociag z dworca Midi na lotnisko zamiast 20 minut jechal 50-80 minut. Nie wiem, czy kazdy szef bedzie wyrozumialy wobec nawet niezawinionego spozniania sie co pare dni..... Co do zarobkow: 3,500 euro na dwie osoby to nie jest malo,ale tez nie jest az tak duzo. Powtarzam swoja teze, ze to jest porownywalne do 7000 zl w warszawie: nie jest to malo, ale nie sa to z drugiej az tak niewyobrazalne pieniadze. Ale to juz kazdy musi sam ocenic w zaleznosci od swojej sytuacji osobistej Odpowiedz Link Zgłoś
harissa Re:Czy warto 11.06.05, 09:00 > nie jest to malo, ale nie sa to z drugiej az tak niewyobrazalne pieniadze. Ale > to juz kazdy musi sam ocenic w zaleznosci od swojej sytuacji osobistej no wlasnie, wiec moze ocene pozostaw juz kazdemu z nas z osobna chyba najpierw trzeba zdac ten konkurs zeby sie nad tym co dalej zastanawiac Odpowiedz Link Zgłoś
swist33 Re:do byly eurokrata 11.06.05, 09:56 nie dziwie sie zes "byly"...,wszystko Ci powszednieje i narzekania typowo polskie. Ja zyje w tym kraju od 8 przeszlo lat, nie jest tak zle (jasne ze trzeba sie przyzwyczajac do wszystkiego, jest inaczej, tego nie da sie ukryc) Te strajki nie sa tak nagminne, a wrecz rzadkie, i raz jeszcze podkreslam, ze pociag to wcale nie glupi pomysl. No chyba ze ktos musi koniecznie pokazac sie w jakiejs furze z odpowiednia rejestracja...) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 11.06.05, 10:23 Chyba sie wyraznie staralem wyjasnic intencje mojego posta: chcialem zasugerowac, ze WARTO sie zastanowic nad przyszloscia, zanim sie przystapi do konkurus, a nie ze TRZEBA sie zastanowic, bo ja tak autorytatywnie uwazam Tak sie sklada, ze znam wielu tlumaczy w Polsce i wielu, ktorzy zdali konkurs. Wiekszosc tych, ktorzy zdali, postepowali wlasnie wedlug zasady: - najpierw trzeba zdac preselekcje, potem sie zobaczy, - teraz trzeba zdac pisemny z tlumaczenia, potem sie zobaczy, - teraz trzeba zdac ustny, potem sie zobaczy - ok, jestem na liscie rezerwowej, dostalem oferte angazu, pojade do tej Brukseli i potem sie zobaczy i dopiero jak byli na miejscu, to im przyszlo do glowy, ze to jednak od samego poczatku nie mialo sensu. Ale miejsce innym, ktorzy na 150% chcieliby tam pracowac, to juz niestety zablokowali. A tak w ogole to chyba to jest otwarte forum do wymiany pogladow. Nie trzeba sie ze wszystkimi zgadzac. Ale prosze mi nie imputowac, ze ja zabraniam/ograniczam czyjes decyzji o przystapieniu do konkursu. Poddaje po prostu pewien aspekt do rozwazenia, bo prawdopodobnie w przeciwienstwie do Ciebie mam doswiadczenia "z obu stron barykady". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byla_eurokratka Re:Czy warto IP: *.chello.pl 11.06.05, 12:28 I ja zgadzam sie z przedmowca, nie chodzi o polskie narzekanie, a realia. Ja wlasnie niedawno wrocilam. Praca TAM, jak wszystko, ma swoje dobre i zle strony. Chyba najlepiej jest osobom bez zobowiazan, ktore moga w Polsce wszystko rzucic z dnia na dzien, wtedy nie odczuwa sie boli egzytencjalnych na miejscu, a pensja jest bardziej niz wystarczajaca. Trzeba miec swiadomosc, ze urzednik mianowany ma zapewniona prace na wiecznosc i to jest troche jak zlota klatka, z ktorej ciezko sie uwolnic, bo potem im wiecej czasu mija, tym trudniej jest wrocic do swojego kraju i znow ukladac sobie zycie. A przenoszenie sie z rodzina nie jest juz takie fajne, tym bardziej ze polowka ma ulamek procenta szans na znalezienie pracy, no chyba ze tez zdala konkurs i ma propozycje pracy, a sa takie przypadki (tyle ze czasami jedno ma propozycje pracy w Brukseli a drugie w Lukemburgu :)), moze fajnie jest poreperowac budzet, i ewentualnie w czasie pobytu odchowac dzieci, ale co potem? A zycie na odleglosc szczerze odradzam mimo ze oferta tanich lotow do Warszawy jest interesujaca... Nie mowiac o tym, ze Bruksela to nie jest jakis raj na ziemi, tyle ze tak zostala wykreowana jako niby wielka stolica Europy. Mysle, ze mialabym sama osobiscie mniej znakow zapytania, gdyby te konkursy byly na wyzsze kategorie, dla ludzi z doswiadczeniem, a oni znow nic nie wymagaja, zeby placic mozliwie najnizsza pensje. Ale wszystkim, ktorzy sie zapisali na konkurs zycze powodzenia oczywiscie i mimo wszystko uwazam ze warto TAM popracowac i przekonac sie osobicie jak jest. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 11.06.05, 13:00 Dzieki za "wsparcie". Mi sie zdaje, ze wiele osob, ktore cale zycie spedzilo w polskich warunkach, nie za bardzo potrafi zrozumiec, o co mi albo Tobie chodzi. Ale rzeczywiscie, prawdopodobnie jak sie czlowiek samemu na wlasnym doswiaczeniu nie przekona, to innemu nie uwierzy..... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Sylwia Re:Czy warto IP: *.cec.eu.int 13.06.05, 10:07 Ja sie z Toba zupelnie zgadzam. Uwazam, ze jest to szansa na kariere ale na szali trzeba postawic "za" i "przeciw" i dobrze sie zastanowic bo czlowiek do wszystkiego sie przyzwyczaja a opuszczenie kraju i bliskich to nie taka latwa sprawa. Jesli chodzi o pensje to oczywiscie wszystko jest relatywne. Ponoc jest taki mechanizm psychologiczny wsrod urzednikow (i pewnie nie tylko), ze jak zarabia sie 2500 euro to starcza na wszystko, jak 4000 to ledwo co a jak 10 000 to urzednicy sa mocno zadluzeni... wszystko zalezy od stylu zycia. Kazdy sam musi szukac swego szczescia. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 13.06.05, 10:13 Hehe, chyba masz racje. Spotykam kiedys szefa pewniego unitu w MediaMarkt w Brukseli, przy stoisku z przecenionymi filmami na DVD. Gosc stoi przy najtanszych filmach za 3,99 euro i opowiada mi, ze jeszcze nigdy nie kupil drozszego, bo na filmy za 9,99 euro to zaden czlowiek nie moze sobie pozwolic.....;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byla_eurokratka Re:Czy warto IP: *.chello.pl 14.06.05, 09:07 A najciekawsze jest to, ze wielu tlumaczy z wieloletnim stazem pracy w instytucji, ktorzy zalapali sie na wyzsze pensje i maja do tego dodatek za wysluge lat, jezdzi rozwalajacymi sie samochodami, a ubrani chodza pozal sie Boze :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mal Re:Czy warto IP: 5.6.2D* / *.europarl.eu.int 14.06.05, 09:28 problem jest gdzie indziej. to wszystko kwestia wartosci, potrzeb i aktualnej sytuacji rodzinnej. jedno jest pewne, nie ludzcie sie, ze druga polowka cos znajdzie. niestety szanse sa nikle, istnieja w teorii, ale moze sie okazac, ze wyjazd nie jest taka frajda. fakt, ze trudno moze byc zrezygnowac z dozywotniego swietego spokoju. swiadomosc, ze nie trzeba bedzie sie uganiac za praca i chandryczyc z prywatnym folwarkiem a mozna bedzie zyc spokojnie (co nie znaczy ponad stan!)moze byc dla kogos wartoscia najwyzsza (jak dla mnie!). z drugiej strony jak ktos sie nastawia na kariere, piecie sie w gore to instytucje odradzam. tu sie pnie (jesli sie pnie) powolutku i spokojnie bez spektakularnych awansow. a co do tych tlumaczy co byle czym jezdza i byle jak sie ubieraja... no coz nie widze powodu dla ktorego mialabym zmienic styl, porzucic swetry i tenisowki a wskoczyc w jakies "lepsze" ciuchy i jezdzic samochodem, na jaki mnie ledwo stac. chyba nie jestesmy tutaj po to zeby cos komus udowadniac. jesli ktos startuje w konkursie z innych powodow niz kolosalna kasa (co nie jest kolosalna wbrew temu co powiedziala w telewizji jedna pani, ze urzednik nizszego szczebla zarabia jakies 7,8 tys. euro...) albo chce zrobienia blyskotliwej kariery, to polecam! wciaz potrzeba rak do pracy! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re:Czy warto IP: 213.227.72.* 14.06.05, 10:56 >>to polecam! wciaz potrzeba rak do pracy! no tak, tylko nikt nie chce zatrudniac ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: matala Re:Czy warto IP: *.cec.eu.int 14.06.05, 14:48 Mal, pracujesz jako tlumacz w Parlamencie? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosia Re:Czy warto IP: *.dip.t-dialin.net 15.06.05, 16:53 do Bylych... Dzieki za cenne uwagi na pewno sie wielu ludziom przydadza. Ale mam taka osobista prosbe dajcie sobie spokoj z uwagami na temat wygladu i podejscia do konsumpcji starych urzednikow. To takie typowe dla ludzi z krajow na dorobku zeby oceniac innych na podstawie zewnetrznych znamion bogactwa. W Polsce to rzadkosc ale w krajach bogatych to sie czesto spotyka ze jak ktos ma 1000 euro to nie biegnie do sklepu po nowe gacie albo najdrozszy film DVD. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 15.06.05, 20:13 Na szczescie nie jest tak, jak myslisz z tym nowobogactwem. Ani w sekcji polskiej ani w zadnej nowej sekcji ja przynajmniej nie zauwazylem ani rewii mody u kobiet ani szpanerstwa samochodowego u mezczyzn (albo odwrotnie). Tu nie o to chodzilo. Moze inny przyklad z zycia wziety dla zobrazowania zwyklego sknerostwa wyzszych funkcjonariuszy: Idziesz do kantyny na kawe i przy kasie zauwazasz, ze zapomniales portfela. Spotykasz sie z 3 rodzajami zachowania innych eurokratow a) osoba z kategeria C bez zastanawiania placi za ciebie i pyta sie, czy chcesz cos na deser b) osoba ze sredniej kategorii A placi za ciebie i mowi, ze nie musisz jej zwracac pieniedzy, przy okazji to ty jej kawe postawisz c) head of unit szuka w portfelu 53 centow, wrecza ci je wspanialomyslnie i mowi, ze mozesz mu je zwrocic dzis po poludniu, bo on raczej caly czas bedzie w biurze.... Albo innaczej mowiac: ubostwo w organach unijnych zaczyna sie od szczebla zaszeregowania A7/ A8.... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mm Re:Czy warto IP: *.242.81.adsl.skynet.be 15.06.05, 22:55 Osoby o tak waskich horyzontach myslowych i kompleksach jak Ty powinny sobie znalezc forum odpowiednie do ich poziomu intelektualnego. Nie zasmiecaj tego watku swoimi idiotycznymi i zalosnymi uogolnieniami! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 16.06.05, 06:44 Ale mnie rozgryzles. Tak sie sklada, ze studiowalem w 3 krajach,przez angazem w Brukseli pracowalem przez kilka lat w innej organizacji miedzynarodowej, wiec dmialem na prawde strasznie kompleksy poruszajac sie po unijnych instytucjach. Co do uogolnien: sa na pewno nie zawsze w 100%, ale skoro ja jestem zakompleksiony porozmawiaj na ten temat z kims z tzw. starych krajow czlonkowskich, ktory pracuje w organach tak od 15-20 lat. To wlasnie ci ludzie wymslili te uogolnienia, ze ubostwo zaczyna sie na szczeblu Head of Unit. Odpowiedz Link Zgłoś
ciekawa1 Re:Czy warto 17.06.05, 12:02 Mam pytanie: zrezygnowałeś z pracy w UE sam czy skonczył ci się kontrakt? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: loveaffair 2 pytanka IP: 213.25.160.* 26.06.05, 07:27 Witam Mam dwa pytania odnosnie egzaminow na tlumaczy. 1. Jaki jest przyblizony czas na wykonanie jednego tlumaczenia podczas egzaminu? 2. Jak to jest rozwiazane ze slownikami? Czy przynosi sie swoje, czy sie dostaje? Jesli to pierwsze to ile mozna przyniesc i czy moga to byc tylko slowniki jezykow obcych, czy moze rowniez np. frazeologiczne itp? dzieki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ruda Re: 2 pytanka IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.06.05, 16:26 czytałbyś lepiej OJ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Sywia Re: 2 pytanka IP: *.cec.eu.int 27.06.05, 09:50 Wszystko jest napisane w JO. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ktosiek Re: 2 pytanka IP: *.aster.pl 27.06.05, 23:03 A nie możecie odpowiedzieć, tylko odsyłacie do źródła, nie każdemu chce się to czytać, zresztą odpowiedź nie jest chyba bardziej wyczerpującą niż pisanie typu czytaj OJ, wszystko jest tam napisane itp. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: 2 pytanka IP: 80.51.222.* 27.06.05, 23:15 nie, bo jezeli chcesz przystapic do konkursu, to przeczytanie dokladnie wszystkich informacji w OJ to podstawa. Do your own homework. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re: 2 pytanka IP: *.netcologne.de 28.06.05, 06:10 Jak najbardziej popieram. Osoby, ktorym a) "nie chce sie czytac" warunkow konkursu (!) b) i ktore nie sa w stanie przejrzec watkow dotyczacych tlumaczy, gdzie jest juz odpowiedz na to pytanie nie maja moim zdanie co przystepowac do konkursu, bo z takim nastawieniem na latwizne i tak nie maja co szukac angazu w Unii. Sorry za ostre slowa... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: 2 pytanka IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 28.06.05, 09:00 Nie tylko tam jest WSZYSTKO napisane ale tez jest to JEDYNE OFICJALNE zrodlo informacji na temat konkursu. My mozemy sie mylisc i byc niedoinformowani albo nawet swiadomie wprowadzac innych w blad. A z tego co pamietam, zanim sie zapisalam, chyba ze 3 razy mnie spytano czy znam zasady etc. Z czystej ciekawosci bym przeczytala wszystko co dotyczy konkursu, na ktory sie zapisuje. Ale jak ktos nie chce, to trudno. Dla nas lepiej. Bo moze tez nie bedzie mu sie chcialo przeczytac pytan w tescie albo teksu do tlumaczenia. ja jestm z natury BARDZO leniwa, ale JO akurat przeczytalam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jamiecallagher słowniki IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.06.05, 12:49 Moze ktos mi pomoze. Nie moge sie doczytac w OJ, czy mozna miec tylko jeden slownik, czy kilka (bo rozumiem, ze swoj wlasny sie przynosi tak?) I czy moze to byc jakikolwiek slownik, czy moze koniecznie dwujezyczny. Czy ktos moglby mi pomoc? dzieki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Aines Re: słowniki IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 28.06.05, 13:29 Mozesz zabrac rozne slowniki i duzo. Ja mialam bardzo duzo. Jedno i dwujezyczne ale tylko papierowe. Nic elektronicznego. Pamietam, ze byl jakis limit 7 czy 8, ale tytulów wiec slowniki dwotomowe liczyly sie jako 1. Ale i tak potem korzystalam tylko z jednego Slownika Jezyka Polskiego! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Sylwia Re: słowniki IP: *.cec.eu.int 28.06.05, 14:41 To fakt, mi tez sie wydaje, ze Slownik Jezyka Polskiego bedzie tym glownym i niezbednym... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flip Re: słowniki IP: 213.227.72.* 28.06.05, 15:04 ja akurat nie mialam ;) ale fakt, ze sie przyda Odpowiedz Link Zgłoś