tukzar
17.01.06, 14:17
Piszę CV po angielsku. Zna ktoś może angielskie odpowiedniki polskich wyrażeń:
>technik mechanik --> technician of mechanical engineering, technical
engineer, mechanical engineer?
>technik informatyk --> computer technology scientist?
>mechanik maszyn i urządzeń przemysłowych -->industrial enginees and
installations mechanic, mechanic of industrial enginees and installations?
I jak napisać po angielsku zawód/kierunek: --> specialisation/profile?
(... i tu podać np. mechanic of industrial enginees...) trochę to wygląda
według mnie śmiesznie.
W ang. Cv widziałem coś takiego:
specialisation: biomolecular technology nie widziałem żeby podawano
technician lub magister of biomolecular technology itp. Czy może się mylę?
>mechanik zestawów kołowych --> wheel gear carriage mechanic
>obsługa obrabiarek skrawających --> machine-tool operating, a jak jest
skrawających?
>ślusarstwo ogólne --> general lock-smith ? ology
>prace ślusarskie --> ???work coś tam.... nie wiem
>rysunek techniczny --> technical draught?
>praktyczna znajomość budowy i zasady działania maszyn i urządzeń
przemysłowych --> practical knowledge of industrial enginees and
installations construction and functioning?
Dziwnie te zwroty wychodzą po angielsku... ani ładu ani składu.
Ale CV muszę napisać chodzby mnie szlag miał trafić...