Dodaj do ulubionych

Pinchimoja

02.06.06, 12:27
Tengo un problema grave. Es que estoy traduciendo un texto al polaco. Es una parte de un libro de una tal Mayra Santos Febres, escritora portorriqueńa. Llege al momento en el que esta escrito el nombre de un bar: Pinchimoja. Queria traducir ese nombre al polaco de alguna manera pero no tengo ni idea que puede significarlo en castellano. Se que no existe esa palabra, pero a lo mejor es un nombre compuesto o suena a algo... No lo se.
gracias a todos que peuedan ayudarme :)
Obserwuj wątek
    • michal_he Re: Pinchimoja 02.06.06, 16:32
      El nombre es un tipo de juego, viene de los verbos "pinchar" y "mojar". Pero
      ¿cómo traducirlo? Pues no lo sé, usa la imaginación. Lo que te puedo decir que
      el nombre en sí mismo para mi es un poco ambiguo. O sea, por una parte puede
      relacionarse con comer, pinchar cositas, varios tipos de salsas etc. - bar de
      tapas. Pero por otra, igual podría ser un lugar de entretenimiento (llamémoslo
      así...). Es que también puede tener una matiz sexual bastante fuerte. Así que
      tu misma, depende del contexto.

      De todas maneras, si el rollo es que se conserve esa ambigüedad de sentido, a
      lo mejor pasa de traducirlo, que en polaco puede que no salga bien.

      Saludos.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka