Gość: Mercer IP: *.icpnet.pl 13.11.05, 22:43 Thank you from the mountain- z góry dziękuję. He fucked himself off like a janitor in the Corpus Christi day- odpieprzył się jak stróż w Boże Ciało. Co znacie jeszcze? M. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
migotka2000 Re: Polish English 13.11.05, 23:15 I have a train to you - mam pociąg do ciebie Behind the eye student - student zaoczny Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: rozwaliłaś mnie Re: Polish English IP: 80.51.224.* 14.11.05, 17:46 behind the eyes.... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Mrowa Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 21.11.05, 14:50 Ej, jak podajecie dowcipne frazy - piszcie ich polskie odpowiedniki, albo jak "powinny byc rozumiane". Same angielskie frazesy nie sa smieszne, bo mozna je roznie zinterpertowac i same w sobie moga byc poprawnie... Behind the eyes -> dowcine "tlumaczenie" to "zaoczny". Samo "behind the eyes" moze byc poprawnym wyrazeniem, jezeli zostanie uzyte np. w zdaniu: "Behind the eyes there is a brain" opisujacym czesci glowy/czaski... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: A Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 22.11.05, 09:49 jaja jak berety - eggs like berets rzut beretem - throw with a beret na pierwszy rzut oka - on the first eye throw Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jarek Re: Polish English IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.12.05, 23:10 a czy ktoś wie, gdzie można znaleźć (najlepiej za darmo w Internecie) rzeczywiste poprawne tłumaczenia wyrażeń typu: na zbity łeb, na złamanie karku, co koń wyskoczy, co sił w nogach itd. za pomocą słów kluczowych (z polskiego na angielski i odwrotnie)? Proszę o odpowiedź, albo na tym forum, albo na mój email: js@anneberg.com.pl Czy w ogóle coś takiego istnieje? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 28.12.05, 09:01 Mozna. W tym slowniku - portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html oraz w tym - www.dict.pl Przykladowo: szukalam wyrazenia: "na łeb na szyję": portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=na+%B3eb+na+szyj%EA&tr=ang-auto&x=0&y=0 www.dict.pl/plen?word=na+%B3eb+na+szyj%EA&lang=PL Powodzenia!! Odpowiedz Link Zgłoś
sunrise79 Re: Polish English 13.11.05, 23:38 highway to hell autostrada na Hel never ending story bardzo długie zasłony don't make a village nie rób wiochy shit is going around me gó.. mnie to obchodzi he was in Warsaw był, wojnę widział i tower you wierzę ci to make the profit on time zyskać na czasie railway on you kolej na ciebie to divorce the facts rozwodzić się nad faktami can you throw me up możesz mnie podrzucić my girlfriend is very expensive to me moja dziewczyna jest mi bardzo droga day, memory is flaying... dzień, wspomnienie lata... post him shoping wysłać go na zakupy heritage of prices spadek cen i feel a train to you czuje do ciebie pociąg penis is walking around me ch... mnie to obchodzi go out on people wyjść na ludzi it's after birds już po ptokach fall out of the penis wypaść z interesu without small garden bez ogródek i'm from beeftown jestem z Wołomina don't tear yourself nie drzyj się Glasgow szkło poszło i'll animal it to you zwierzę ci się i'm working on uncle pracuję na kopalni "Wujek" ejaculating with happines Wy tryskacie radością Huge orchiestry of christmas help Wielka orkiestra świątecznej pomocy Maybe black Morze Czarne fugitive of circumstances zbieg okoliczności Tom divided their lottery coupon Tom podzielił ich los coffe on the table kawę na ławę first from the shore pierwszy z brzegu coin paintings obrazy Moneta to cut a gnat uciąć komara serious music concert koncert muzyki poważnej little business of movement kiosk ruchu uniwersal pregnancy law prawo powszechnego ciążenia i see in boat Widzew Łódź brain tire fire zapalenie opon mózgowych to go to the second page of the street przejść na drugą stronę ulicy do you divide my sentence czy podzielasz moje zdanie Garden School Band Zespół Szkół Ogrodniczych village killed by desks wioska zabita dechami Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: korekta Re: Polish English IP: 80.51.224.* 14.11.05, 17:48 Brawo. Ale korekta: i'm working on uncle powinno być tłumaczeniem: robia na wujku Odpowiedz Link Zgłoś
byla.sobie.kozia Re: Polish English 14.11.05, 00:15 nie wolno zapominać o: "there is a little window pane in the bed" = "jest szybka w łóżku" :) Odpowiedz Link Zgłoś
piotrog Re: Polish English 14.11.05, 08:49 Straight from the bridge - prosto z mostu Odpowiedz Link Zgłoś
mareszka Re: Polish English 14.11.05, 09:16 Jedno z moich ulubionych Mick's complexion - ceramika Diged down - Zakopane Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 14.11.05, 09:55 ogórki - o! little mountains Microsoft - mały, miękki Mr. Proper - Pan Właściwy Lady Speed Stick - Pani Szybka Laska Soki firmy "Black Dick" -> "Czarny P..nis" Mr. Muscle - Pan Mięśniaczek :)) Na razie tyle... Jak sobie przypomne jeszcze, to dodam... Odpowiedz Link Zgłoś
sigrun Re: Polish English 14.11.05, 14:45 Don't turn my guitar - Nie zawracaj mi gitary Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: Polish English IP: 80.72.39.* 14.11.05, 14:52 paintings coin - obrazy Moneta Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Polish English 14.11.05, 15:03 That's the following thread concerning the same old mouldy stuff, I do not bother, a shit goes around me what you're actually writing... (g... mnie obchodzi) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Polish English 14.11.05, 15:04 with a finger in the arse he flies on her he is playing marbles with me (on se gra ze mna w kulki) itd... Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 z innej laczki 14.11.05, 15:05 La jeune vapeur se promenait dans la serrure (Mloda para przechadzala sie w zamku). W wersji angielskiej: The young wapour walked in a lock. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 14.11.05, 15:47 oni sa dobre chlopy - they are good peasants Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 14.11.05, 15:49 Odpieprz sie ode mnie - pepper off from me popieprzylo mu sie - he peppered himself Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Flanela Re: Polish English IP: 217.168.131.* 14.11.05, 16:18 Do you speak after English? Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Polish English 14.11.05, 17:25 It hangs me - wisi mi to to give the arse - nie tlumacze... (chociaz po finsku jest antaa persetta =) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Polish English 14.11.05, 17:27 Czasami tlumaczac idiomy mozna sie zdziwic. Nie wiedzac jak jest "opieprzac sie" wygenerowalem kiedys w pracy zdanie "they are fucking around, as they say in our language". Q mojemu zdziwieniu, okazalo sie ze po angielsku jest tak samo... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Re: IP: *.ser.netvision.net.il 15.11.05, 09:10 Ale takie przypadki zdarzaja sie nader rzadko... ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: michszka Re: Polish English IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.11.05, 00:24 on time - na czasie (modne) stop peppering the stupidities!! - przestań pieprzyć głupoty! a jak ładnie przerobić ch* ci w d*? Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Polish English 21.11.05, 13:24 Gość portalu: michszka napisał(a): > a jak ładnie przerobić ch* ci w d*? The dick into your arsehole! Skutkuje na Anglikach, sprawdzalem =) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: BOB1977 Re: Polish English IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.11.05, 14:49 After birds Po ptakach Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: 50 groszy Re: Polish English IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.11.05, 20:21 fly - mucha i fly - ja musze i fly to london - ja musze do londynu i fly to london and going back - ja musze do londynu, i znowu na plecy Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: next Re: Polish English IP: *.lubin.dialog.net.pl 21.11.05, 08:07 I slow you down - zwalniam cię butterfly - lecące masło the spirit is willing but the flash is weak - wódka jest dobra ale wędlina nieświeża Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 08.12.05, 11:13 Z tym "butterfly" to od wiekow istnieje Angielski dowcip: -Why Johnny threw the butter out of window? -Because he wanted to see butter-fly. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jasemto Re: Polish English IP: *.ec.pl 21.11.05, 11:36 mieć długi= to have a long (oryginał sprzed lat) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Polish English 21.11.05, 13:27 Keep yourself! Trzymaj sie! Give yourself some hay! - daj se siana. I pour the liquid from you - polewam sobie z ciebie A peasant with eggs - chlop z jajami Your remarks go out from my nose - twoje uwagi wychodza mi nosem Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 08.12.05, 11:19 trzymaj sie cieplo - keep yourself warm badz w pogotowiu (w sensie: badz gotowy) - be in Emergency Room nabral sie - he took himself in Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 13.12.05, 11:55 Mam nadzieje, ze Whitebear bedzie wyrozumialy i ucieszy sie, ze taki watek juz istnieje... i nie bedzie mi mial za zle przekopiowanie jego tekstow tutaj... :) afterbills - porachunki afterchirps - zapiski afterhealings - pozdrowienia Bar's bar - Barbara behind-eyes student - student zaoczny blind lottery-ticket - ślepy los brain tire fire - zapalenie opon mózgowych break down the first ice-creams - przełamywać pierwsze lody breasty cage - klatka piersiowa but eggs - ale jaja but how it? - ale jak to? can you throw me up? - możesz mnie podrzucić? chicken's feather! - kurczę pióro! coffee on the table - kawa na ławę Crossmen - Krzyżacy cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę cut percentage feet - obnizyć stopy procentowe dissolve your hair - rozpuść włosy do something without corpse - zrobić coś bez zwłoki do you divide my stentence - czy podzielasz moje zdanie dogs bone - psia kość! don't boat yourself - nie łudz się don't dust me in! - nie wkurzaj mnie! don't make a village - nie rób wiochy don't make stages! - nie rób scen! don't take yourself over - nie przejmuj się don't tear yourself - nie drzyj się don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary drive left interests - prowadzić lewe interesy Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 13.12.05, 11:56 Ciag dalszy: feet of metals - stopy metali fiancée steam - narzeczona para field to write on - pole do popisu Fieldness - Polka first from the shore - pierwszy z brzegu give me the second time - daj mi sekundę czasu go out on people - wyjść na ludzi go to the second page of the street - przejść na drugą stronę ulicy Grandfathers - Dziady he killed her a stud - zabił jej ćwieka he survived a heavy profession - przeżył ciężki zawód heritage of prices - spadek cen I feel train to you - czuję do ciebie pociąg I tower you - wierzę ci I went out behind husband - wyszłam za mąż I wifed myself - ożeniłem się I'll animal to you - zwierzę ci się I'm after breakfast - jestem po śniadaniu. immediate castle - zamek błyskawiczny in the face of hedgehog! - w mordę jeża! in the thing alone - w rzeczy samej it is after the birds now - jest już po ptakach it's after apples - już po jabłkach it's after birds - już po ptokach little ball for metal - piłka do metalu make the profit on time - zyskać na czasie memory is flying - wspomnienie lata new lazyman's lips - nowe ustalenia notebook in the rope - zeszyt w linie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 13.12.05, 11:56 I ostatnia czesc: old good tenses - stare dobre czasy on every accident - na wszelki wypadek paintings coin - obrazy Moneta Rail on you! - kolej na ciebie! refugee of circumstances - zbieg okoliczności Rubik's ankle - kostka Rubika serious music concert - koncert muzyki poważnej shave a glass - golnąć kieliszek shit is going around me - gó.. mnie obchodzi show me your spine, sir! - Krzyż Pański! slowness of word - wolność słowa smell the train - czuć pociąg step someone's hand - pójść komuś na rękę street robots - roboty drogowe sugar in one's bones - cukier w kostkach take one's legs behind the belt - wziąć nogi za pas thank you from the mountain. - dziękuję z gory the profits are flying on the hole - zyski lecą na dół there's a window-pane in the bed - w łóżku jest szybka these aren't cannons - to nie działa time swimming allowed - czas płynie wolno Tom divided their lottery coupon - Tom podzielił ich los train to the buried - pociąg do Zakopanego undertowel - podręcznik universal pregnancy law - prawo powszechnego ciążenia volleyball of the eye - siatkówka oka without a little garden - bez ogródek without pictures - bez obrazy without small garden - bez ogrodek writing on oneself - popisywać się Odpowiedz Link Zgłoś