Dodaj do ulubionych

Polish English

IP: *.icpnet.pl 13.11.05, 22:43

Thank you from the mountain- z góry dziękuję.
He fucked himself off like a janitor in the Corpus Christi day- odpieprzył
się jak stróż w Boże Ciało.

Co znacie jeszcze?
M.
Obserwuj wątek
    • migotka2000 Re: Polish English 13.11.05, 23:15
      I have a train to you - mam pociąg do ciebie
      Behind the eye student - student zaoczny
      • Gość: rozwaliłaś mnie Re: Polish English IP: 80.51.224.* 14.11.05, 17:46
        behind the eyes....
        • Gość: Mrowa Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 21.11.05, 14:50
          Ej, jak podajecie dowcipne frazy - piszcie ich polskie odpowiedniki, albo
          jak "powinny byc rozumiane". Same angielskie frazesy nie sa smieszne, bo mozna
          je roznie zinterpertowac i same w sobie moga byc poprawnie...

          Behind the eyes -> dowcine "tlumaczenie" to "zaoczny".

          Samo "behind the eyes" moze byc poprawnym wyrazeniem, jezeli zostanie uzyte np.
          w zdaniu: "Behind the eyes there is a brain" opisujacym czesci glowy/czaski...
          • Gość: A Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 22.11.05, 09:49
            jaja jak berety - eggs like berets
            rzut beretem - throw with a beret
            na pierwszy rzut oka - on the first eye throw
      • Gość: jarek Re: Polish English IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.12.05, 23:10
        a czy ktoś wie, gdzie można znaleźć (najlepiej za darmo w Internecie)
        rzeczywiste poprawne tłumaczenia wyrażeń typu: na zbity łeb, na złamanie karku,
        co koń wyskoczy, co sił w nogach itd. za pomocą słów kluczowych (z polskiego na
        angielski i odwrotnie)?
        Proszę o odpowiedź, albo na tym forum, albo na mój email: js@anneberg.com.pl
        Czy w ogóle coś takiego istnieje?
        • Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 28.12.05, 09:01
          Mozna.
          W tym slowniku - portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
          oraz w tym - www.dict.pl

          Przykladowo:
          szukalam wyrazenia: "na łeb na szyję":
          portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=na+%B3eb+na+szyj%EA&tr=ang-auto&x=0&y=0
          www.dict.pl/plen?word=na+%B3eb+na+szyj%EA&lang=PL
          Powodzenia!!
    • sunrise79 Re: Polish English 13.11.05, 23:38
      highway to hell
      autostrada na Hel

      never ending story
      bardzo długie zasłony

      don't make a village
      nie rób wiochy

      shit is going around me
      gó.. mnie to obchodzi

      he was in Warsaw
      był, wojnę widział

      i tower you
      wierzę ci

      to make the profit on time
      zyskać na czasie

      railway on you
      kolej na ciebie

      to divorce the facts rozwodzić się nad faktami

      can you throw me up możesz mnie podrzucić

      my girlfriend is very expensive to me
      moja dziewczyna jest mi bardzo droga

      day, memory is flaying...
      dzień, wspomnienie lata...

      post him shoping
      wysłać go na zakupy

      heritage of prices
      spadek cen

      i feel a train to you
      czuje do ciebie pociąg

      penis is walking around me
      ch... mnie to obchodzi

      go out on people
      wyjść na ludzi

      it's after birds
      już po ptokach

      fall out of the penis
      wypaść z interesu

      without small garden bez ogródek

      i'm from beeftown
      jestem z Wołomina

      don't tear yourself
      nie drzyj się

      Glasgow
      szkło poszło

      i'll animal it to you
      zwierzę ci się

      i'm working on uncle
      pracuję na kopalni "Wujek"

      ejaculating with happines
      Wy tryskacie radością

      Huge orchiestry of christmas help
      Wielka orkiestra świątecznej pomocy

      Maybe black
      Morze Czarne

      fugitive of circumstances
      zbieg okoliczności

      Tom divided their lottery coupon
      Tom podzielił ich los

      coffe on the table
      kawę na ławę

      first from the shore
      pierwszy z brzegu

      coin paintings
      obrazy Moneta

      to cut a gnat
      uciąć komara

      serious music concert
      koncert muzyki poważnej

      little business of movement
      kiosk ruchu

      uniwersal pregnancy law
      prawo powszechnego ciążenia

      i see in boat
      Widzew Łódź

      brain tire fire
      zapalenie opon mózgowych

      to go to the second page of the street
      przejść na drugą stronę ulicy

      do you divide my sentence
      czy podzielasz moje zdanie

      Garden School Band
      Zespół Szkół Ogrodniczych

      village killed by desks
      wioska zabita dechami
      • Gość: korekta Re: Polish English IP: 80.51.224.* 14.11.05, 17:48
        Brawo. Ale korekta:
        i'm working on uncle
        powinno być tłumaczeniem:
        robia na wujku
    • byla.sobie.kozia Re: Polish English 14.11.05, 00:15
      nie wolno zapominać o:
      "there is a little window pane in the bed"
      =
      "jest szybka w łóżku"
      :)
    • piotrog Re: Polish English 14.11.05, 08:49
      Straight from the bridge - prosto z mostu
      • mareszka Re: Polish English 14.11.05, 09:16
        Jedno z moich ulubionych
        Mick's complexion - ceramika
        Diged down - Zakopane
    • Gość: Anka Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 14.11.05, 09:55
      ogórki - o! little mountains

      Microsoft - mały, miękki
      Mr. Proper - Pan Właściwy
      Lady Speed Stick - Pani Szybka Laska
      Soki firmy "Black Dick" -> "Czarny P..nis"
      Mr. Muscle - Pan Mięśniaczek

      :))

      Na razie tyle... Jak sobie przypomne jeszcze, to dodam...
      • sigrun Re: Polish English 14.11.05, 14:45
        Don't turn my guitar - Nie zawracaj mi gitary
        • Gość: gosc Re: Polish English IP: 80.72.39.* 14.11.05, 14:52
          paintings coin - obrazy Moneta
          • kicior99 Re: Polish English 14.11.05, 15:03
            That's the following thread concerning the same old mouldy stuff, I do not
            bother, a shit goes around me what you're actually writing... (g... mnie
            obchodzi)
    • kicior99 Re: Polish English 14.11.05, 15:04
      with a finger in the arse
      he flies on her
      he is playing marbles with me (on se gra ze mna w kulki)
      itd...
      • kicior99 z innej laczki 14.11.05, 15:05
        La jeune vapeur se promenait dans la serrure (Mloda para przechadzala sie w
        zamku). W wersji angielskiej: The young wapour walked in a lock.
        • kicior99 oops 14.11.05, 15:06
          it should've been vapour, sorry
    • Gość: Anka Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 14.11.05, 15:47
      oni sa dobre chlopy - they are good peasants
    • Gość: Anka Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 14.11.05, 15:49
      Odpieprz sie ode mnie - pepper off from me
      popieprzylo mu sie - he peppered himself
    • Gość: Flanela Re: Polish English IP: 217.168.131.* 14.11.05, 16:18
      Do you speak after English?
      • kicior99 Re: Polish English 14.11.05, 17:25
        It hangs me - wisi mi to
        to give the arse - nie tlumacze... (chociaz po finsku jest antaa persetta =)
        • kicior99 Re: Polish English 14.11.05, 17:27
          Czasami tlumaczac idiomy mozna sie zdziwic. Nie wiedzac jak jest "opieprzac
          sie" wygenerowalem kiedys w pracy zdanie "they are fucking around, as they say
          in our language". Q mojemu zdziwieniu, okazalo sie ze po angielsku jest tak
          samo...
          • Gość: Anka Re: IP: *.ser.netvision.net.il 15.11.05, 09:10
            Ale takie przypadki zdarzaja sie nader rzadko... ;)
            • kicior99 Re: 21.11.05, 13:22
              wiem ze to tylko przypadek...
    • Gość: michszka Re: Polish English IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.11.05, 00:24
      on time - na czasie (modne)
      stop peppering the stupidities!! - przestań pieprzyć głupoty!
      a jak ładnie przerobić ch* ci w d*?
      • kicior99 Re: Polish English 21.11.05, 13:24
        Gość portalu: michszka napisał(a):

        > a jak ładnie przerobić ch* ci w d*?

        The dick into your arsehole!
        Skutkuje na Anglikach, sprawdzalem =)
    • Gość: BOB1977 Re: Polish English IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.11.05, 14:49
      After birds

      Po ptakach
    • moozio Re: Polish English 15.11.05, 16:58
      i'm from these - jestem z Tych
    • Gość: 50 groszy Re: Polish English IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.11.05, 20:21
      fly - mucha
      i fly - ja musze
      i fly to london - ja musze do londynu
      i fly to london and going back - ja musze do londynu, i znowu na plecy
    • Gość: next Re: Polish English IP: *.lubin.dialog.net.pl 21.11.05, 08:07
      I slow you down - zwalniam cię
      butterfly - lecące masło
      the spirit is willing but the flash is weak - wódka jest dobra ale wędlina
      nieświeża
      • Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 08.12.05, 11:13
        Z tym "butterfly" to od wiekow istnieje Angielski dowcip:

        -Why Johnny threw the butter out of window?
        -Because he wanted to see butter-fly.

        ;)
    • Gość: jasemto Re: Polish English IP: *.ec.pl 21.11.05, 11:36
      mieć długi= to have a long (oryginał sprzed lat)
    • kicior99 Re: Polish English 21.11.05, 13:27
      Keep yourself! Trzymaj sie!
      Give yourself some hay! - daj se siana.
      I pour the liquid from you - polewam sobie z ciebie
      A peasant with eggs - chlop z jajami
      Your remarks go out from my nose - twoje uwagi wychodza mi nosem
      • Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 08.12.05, 11:19
        trzymaj sie cieplo - keep yourself warm
        badz w pogotowiu (w sensie: badz gotowy) - be in Emergency Room
        nabral sie - he took himself in
        • Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 13.12.05, 11:55
          Mam nadzieje, ze Whitebear bedzie wyrozumialy i ucieszy sie, ze taki watek juz
          istnieje... i nie bedzie mi mial za zle przekopiowanie jego tekstow tutaj... :)



          afterbills - porachunki
          afterchirps - zapiski
          afterhealings - pozdrowienia
          Bar's bar - Barbara
          behind-eyes student - student zaoczny
          blind lottery-ticket - ślepy los
          brain tire fire - zapalenie opon mózgowych
          break down the first ice-creams - przełamywać pierwsze lody
          breasty cage - klatka piersiowa
          but eggs - ale jaja
          but how it? - ale jak to?
          can you throw me up? - możesz mnie podrzucić?
          chicken's feather! - kurczę pióro!
          coffee on the table - kawa na ławę
          Crossmen - Krzyżacy
          cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę
          cut percentage feet - obnizyć stopy procentowe
          dissolve your hair - rozpuść włosy
          do something without corpse - zrobić coś bez zwłoki
          do you divide my stentence - czy podzielasz moje zdanie
          dogs bone - psia kość!
          don't boat yourself - nie łudz się
          don't dust me in! - nie wkurzaj mnie!
          don't make a village - nie rób wiochy
          don't make stages! - nie rób scen!
          don't take yourself over - nie przejmuj się
          don't tear yourself - nie drzyj się
          don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
          drive left interests - prowadzić lewe interesy
        • Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 13.12.05, 11:56
          Ciag dalszy:
          feet of metals - stopy metali
          fiancée steam - narzeczona para
          field to write on - pole do popisu
          Fieldness - Polka
          first from the shore - pierwszy z brzegu
          give me the second time - daj mi sekundę czasu
          go out on people - wyjść na ludzi
          go to the second page of the street - przejść na drugą stronę ulicy
          Grandfathers - Dziady
          he killed her a stud - zabił jej ćwieka
          he survived a heavy profession - przeżył ciężki zawód
          heritage of prices - spadek cen
          I feel train to you - czuję do ciebie pociąg
          I tower you - wierzę ci
          I went out behind husband - wyszłam za mąż
          I wifed myself - ożeniłem się
          I'll animal to you - zwierzę ci się
          I'm after breakfast - jestem po śniadaniu.
          immediate castle - zamek błyskawiczny
          in the face of hedgehog! - w mordę jeża!
          in the thing alone - w rzeczy samej
          it is after the birds now - jest już po ptakach
          it's after apples - już po jabłkach
          it's after birds - już po ptokach
          little ball for metal - piłka do metalu
          make the profit on time - zyskać na czasie
          memory is flying - wspomnienie lata
          new lazyman's lips - nowe ustalenia
          notebook in the rope - zeszyt w linie
        • Gość: Anka Re: Polish English IP: *.ser.netvision.net.il 13.12.05, 11:56
          I ostatnia czesc:


          old good tenses - stare dobre czasy
          on every accident - na wszelki wypadek
          paintings coin - obrazy Moneta
          Rail on you! - kolej na ciebie!
          refugee of circumstances - zbieg okoliczności
          Rubik's ankle - kostka Rubika
          serious music concert - koncert muzyki poważnej
          shave a glass - golnąć kieliszek
          shit is going around me - gó.. mnie obchodzi
          show me your spine, sir! - Krzyż Pański!
          slowness of word - wolność słowa
          smell the train - czuć pociąg
          step someone's hand - pójść komuś na rękę
          street robots - roboty drogowe
          sugar in one's bones - cukier w kostkach
          take one's legs behind the belt - wziąć nogi za pas
          thank you from the mountain. - dziękuję z gory
          the profits are flying on the hole - zyski lecą na dół
          there's a window-pane in the bed - w łóżku jest szybka
          these aren't cannons - to nie działa
          time swimming allowed - czas płynie wolno
          Tom divided their lottery coupon - Tom podzielił ich los
          train to the buried - pociąg do Zakopanego
          undertowel - podręcznik
          universal pregnancy law - prawo powszechnego ciążenia
          volleyball of the eye - siatkówka oka
          without a little garden - bez ogródek
          without pictures - bez obrazy
          without small garden - bez ogrodek
          writing on oneself - popisywać się

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka