barszczyk75 czeskie... 03.01.07, 20:05 moje ulubione: amores perros to dla Czechow : laska je ku.. Odpowiedz Link Zgłoś
lekarzzewsi "Bohater ostatniej akcji" czyli tłumacz-przygłup 03.01.07, 20:05 "Last Action Hero" - to nie akcja była ostatnia a bohater ostatni. Czyli powinno być "Ostatni bohater akcji" - tak też jest w filmie - Arni jest ostatnim (żyjącym) bohaterem filmów akcji. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marred Re: "Bohater ostatniej akcji" czyli tłumacz-przyg IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 20:37 lekarzzewsi napisał: > "Last Action Hero" - to nie akcja była ostatnia a bohater ostatni. Czyli > powinno być "Ostatni bohater akcji" - tak też jest w filmie - Arni jest > ostatnim (żyjącym) bohaterem filmów akcji. Ja słyszałem o tłumaczeniu "Ostatnia akcja bohatera" :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: flavia Re: "Bohater ostatniej akcji" czyli tłumacz-przyg IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:36 "Ostatni bohater akcji" Tylko, że tak nie byłoby poprawnie po polsku. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Krajo Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.class144.petrotel.pl 03.01.07, 20:17 "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - Porachunki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 21:41 > "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" To akurtat jest zagwozdka, bo i idiom (lock, stock and barrel), i gra slow (two smoking barrels), wiec zalatwic to opisowo bylo najlatwiej. Nie mowie, ze wyszlo najszczesliwiej, ale nie widze tak od reki nic lepszego. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pszeszcz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:53 no ale "porachunki", taki banał wobec tak wyszukanego tytułu. poza tym porachunki nie były bynajmniej treścią tego filmu. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: moody Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.zory.msk.pl 03.01.07, 20:17 Film dragonfly- po polsku - Znamię. Oczywiście odnosi się do treści , może nawet lepiej pasuje niż "ważka" jako tytuł nawet orginału , ale chyba zaprzecza intencjom reżysera Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: exblond Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 20:31 cool as ice milosc w rytmie rap! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: inż.Wilga "Romancing the stone" to co ,no co? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 20:43 "Miłość,szmaragd i krokodyl". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: czarny mambolino Re: "Romancing the stone" to co ,no co? IP: *.echostar.pl 03.01.07, 20:55 eternal sunshine of the spotless mind - zakochany bez pamięci ,crash - miasto gniewu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: "Romancing the stone" to co ,no co? IP: *.mnc.pl 03.01.07, 21:10 No szkoda tylko, ze drogim forumowiczom brak znajomosci realiow pracy tlumacza. Otoz tytuly filmom nadaja DYSTRYBUTORZY a nie autorzy przekladow - tlumacz w tej kwestii nie ma nic do gadania. Jezeli wedlug dystrybutora lepiej sprzeda sie "Wirujacy seks" to pod takim wlasnie tytulem film wejdzie na ekrany. Tlumacz idzie do kina i wlos mu sie na glowie jezy. Podobnie ma sie sprawa z tlumaczeniami sciezek dialogowych - tlumaczenie to jedno a opracowanie tekstu to co innego. Opracowania, na podstawie tlumaczenia, dokonuje inna osoba, czesto nieznajaca jezyka oryginalu. Przycina i modyfikuje tekst w zaleznosci od przeznaczenia (napisy/lektor/dubbing). Co z tego wyjdzie - wystarczy obejrzec w kinie/tv. pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Mieszko Re: "Romancing the stone" to co ,no co? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 21:39 I dlatego warto znac jezyk oryginalu. Np w "Byc albo nie byc" kwestia "Polska jako wielka slomianka Europy - wszyscy po niej deptaja, jak nie Niemcy to Rosjanie" zostala prztlumaczona (koncowka) "... jak nie jedni to drudzy", ale to byly czasy komuny :)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ania Re: "Romancing the stone" to co ,no co? IP: *.pp.htv.fi 04.01.07, 08:31 Znam realia pracy tlumacza, bo sama zajmuje sie tlumaczeniami napisow do filmow DVD. Obojetnie kto nadaje polskie tytuly filmom, mamy prawo krytykowac kiepskie tlumaczenie, prawda? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: K-ce_czanin Re: "Romancing the stone" "Romansując z kamieniem" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 15:55 Romansując z kamieniem. Wielki napis na spodku (największa hala górnego śląska) ale dość szybko go zdjęto. Widać krytyka przynosi rezultaty. Odpowiedz Link Zgłoś
uczen_121 Napisy do filmów 30.01.07, 22:39 > Znam realia pracy tlumacza, bo sama zajmuje sie tlumaczeniami napisow do filmow Witam i pytam, dlaczego tak się dzieje, że napis jest inny od lektora? Nie chodzi mi tutaj o przycinanie dłuższych kwesti. Dam przykład z niemieckiego tłumaczenia, bo akurat najlepiej pamiętam: Lektor: Warrum? Napis: Wiso? czyli dokładnie to samo znaczenie a inne słowo Warrum tak? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jojo Re: Napisy do filmów IP: *.dip.t-dialin.net 31.01.07, 11:30 dlaczego Warrum?Wiso nicht Warum? Odpowiedz Link Zgłoś
anika1983 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 09.04.07, 14:00 Save the Last Dance - W rytmie Hip-Hopu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: anonimus Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 21:11 "Devil in a Blue Dress" - "W bagnie Los Angeles" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zenotka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 21:18 a niedawny film? :Banditas-seKsipistols Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tiy Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 21:23 "Some Like It Hot" - "Pół żartem, pół serio" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 21:44 > "Some Like It Hot" - "Pół żartem, pół serio" Wiem, klasyki nikt nie ruszy - ale sprobuj dac cos doslowniejszego(?) albo po prostu lepszego(?) Odpowiedz Link Zgłoś
tallinn В джазе толn 04.01.07, 08:23 Tak przetłumaczono "Some Like It Hot" na rosyjski ... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Mieszko Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 21:35 "Wrong trousers" jako "Wsciekle gacie", ale to akurat chyba wyszlo tytulowi na dobre... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: julcinska Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.hsd1.il.comcast.net 03.01.07, 21:38 dirty dancing - wirujacy sex tak sie sklada, ze nad oryginalnym tytulem (dirty dancing) myslano chyba dluzej niz nad samym filmem ;). producenci chcieli aby tytul prowokowal i wywolywal mocno erotyczne skojarzenia. czy polskiemu tlumaczowi to sie udalo? ciezko powiedziec, ale jedno jest pewne, zarowno oryginalny tytul jak i polski wywolaly te same emocje i komentarze, a wiec chyba....trafiony, zatopiony! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Mieszko Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 21:45 I jeszcze mi sie przypomnialo, ale to tytul piosenki - Alphaville mial taki przeboj "Jet set society" co zostalo przetlumaczone jako "Ladowanie odrzutowca;'" (i bez "society"), ale potem mlody Beksinski w swojej audycji sprostowal, jako "Smietanka towarzyska" co jeszcze nie do konca oddaje istoty rzeczy, bo to jest w doslownym tlumaczeniu "Towarzystwo wlascicieli jumbo-jetow" czy jakos tak... CZyli tych naj-naj-bogatszych wlascicieli pol naftowych w Teksasie... Ech te niuanse teori translacji i nie nakladania sie pol semantycznych w roznych jezykach... Kiedys analizowalismy fragmment "Romea i Julii" w przekladzie Slomczynskiego, Baranczaka i Paszkowskiego i dopiero wszystkie trzy razem oddaly w pelni sens fragmentu... Pierwszy byl wierny idiomatyce, drugi staral sie oddac sens poprzez odlegle nieraz skojarzenia, a trzeci po prostu wiernie "relacjonowal" tekst. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 21:52 Webster podaje, ze po prostu chodzi o wlascicieli prywatnych odrzutowcow (z jumbo to lekka przesada; oni jednak lataja mniejszym kalibrem). Nie tylko nie precyzuje, ze z Teksasu, ale wrecz podkresla, ze "international". "Smietanka towarzyska" jest zupelnie OK, jesli chcemy uniknac nadmiernej opisowosci. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kol@ Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 212.30.22.* 03.01.07, 21:46 'Reality bites' - 'Orbitowanie bez cukru' /??/ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jorge Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:38 Dirty Dancing - Grzeszne Pląsy ?:P Odpowiedz Link Zgłoś
jurek_s "Touching The Void" 03.01.07, 22:25 "Touching The Void" - "Czekając na Joe" Tytuł debilny co najmniej po dwakroć: - po pierwsze film jest ekranizacją doskonałej książki Joego Simpsona pt. "Touching The Void", w polskim przekładzie - "Dotknięcie pustki", więc aż się prosiło po prostu przenieść tytuł z książki na jej filmową wersję. (Jeśli przeszkadzałaby kwestia np. praw autorskich, można było wymyśleć coś, mniej wiecej, w ten deseń, zamiast tworzyć rzecz zupełnie kretyńską... - po drugie, gdyby tłumacz zadał sobie trud obejrzenia ww. filmu, spostrzegłby prosty fakt, że na tytułowego Joego NIKT(!) nie czekał! Że towarzysze Simpsona byli święcie przekonani o jego śmierci, a fakt, że Joe zdołał dopełznąć do obozu (i tym samym - ocalić życie) był spowodowany wyłącznie tym, iż jego towarzysz (który do obozu dotarł wcześniej, przynosząc hiobową wieść o śmierci swego kolegi) był na tyle wyczerpany, że nie był zdolny do natychmiastowego wymarszu i potrzebował kilku dni odpoczynku. Skąd tłumacz wymyślił sobie "Czekanie na Joe"? Nie mam bladego pojęcia... :)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: g Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:39 save the last dance- w rytmie hip hopu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bursztyn Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:47 Ja pamiętam film bardzo stary film fancuski(lata 60-70), gdzie "twórczy" tłumacz spalił cały film, dokładnie jak w "Misiu" (nikt nie spodziewał się, że mordercą jest...). Film opowiadał o nauczycielu oskarżonym przez uczennice o molestowanie, oryginalny tytuł brzmiał "Ryzyko zawodowe". Na końcu okazywało się, że sprytne panienki wrabiały swojego belfra, a polski tytuł to "Dlaczego kłamały". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dagmara Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:47 old school - niezaliczona joe's apartment - karaluchy pod poduchy can't hardly wait - szalona impreza money talks - kasamowa (jak dla mnie bomba tytuł :)) stardust - odkurzaczyk mother, jugs and speed - łapiduchy widziałam niedawno zwiastun filmu "Prestiż", nie wiem jaki jest tytuł oryginalny ale ten polski wcale nie przekonywuje mnie do tego filmu i mam jeszcze pytanie, zawsze mnie to ciekawiło dlaczego jak są filmy z Jackie Chanem to zawsze w polskim tłumaczeniu stawiają go przed tytułem, np. "Mr. Nice Guy" tłumaczone jest na "Jackie Chan: Przyjemniaczek" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Cefeida Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:55 Prestiż: The Prestige. Nie bardzo po polsku, choć dosłownie, to po angielsku słowo nawiązuje do sztuki iluzjonistów. Dodanie 'The' na początku wbrew pozorom ma znaczenie, i nie jest to już prestiż zawodowy, lecz po prostu sama sztuka wykonania. Ale film jest wspaniały, polecam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: =pk= Jeden tytuł b. dobry... IP: *.aster.pl 04.01.07, 00:06 Ciekawa dyskusja! Ja natomiast przypomniałem sobie pewien tytuł, który moim zdaniem przetłumaczono doskonale. Jak pamiętamy, "Die Hard" nosił w Polsce tytuł "szklana pułapka", który rzeczywiście można uznać za dość niefortunny. Inna sprawa, że biorąc pod uwagę, iż cała historia toczy się wokół grupy ludzi uwięzionych w przeszklonym wieżowcu, "szklana pułapka" ma pewien swój sens. Z drugiej zaś strony, akcja filmu koncentruje się jednak na głównym bohaterze, którego nic, ani nikt nie jest w stanie pokonać, a postać grana przez Bruce Willis'a rzeczywiście jawi się jako "die hard" - nie do zarąbania... ;) Chciałem jednak wspomnieć o czym innym. W 1996 roku nakręcono parodię filmów akcji, znakomicie nawiązującą m.in. do Die Hard, która nosiła tytuł "Spy Hard". Film ten ukazał się w Polsce pt. "szklanką po łapkach" i zestawienie tych dwóch gier słów: Die Hard - Spy Hard szklana pułapka - szklanką po łapkach uważam za niezwykle trafione i utrzymane w duchu filmu. Brawo dla tłumacza. Wracając na koniec do tematu, mnie dotychczas najbardziej ukłuł w oczy "elektroniczny morderca" - mistrzostwo infantylności i "finezja" betonowego prostopadłościanu. Koszmar! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ju Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.19.165.6.osk.enformatic.pl 04.01.07, 00:15 Co do "Sleepy Hollow" to zauważcie że to tytuł opowiadania W. Irvinga "The Legend of Sleepy Hollow" przetłumaczona już dawno temu na polski jako właśnie "Jeździec bez głowy". Tłumacz/dystrybutor po prosu nie wymyślał na siłe nowego tytułu tylko oparł się na już istenejącym i bardzo znanym tytule. I dobrze. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.org.pl 04.01.07, 00:38 "Cider House Rules" -> "Wbrew regułom" (nie wiem czemu, bo książka w polskim przekładzie miała tytuł "Regulamin tłoczni win") Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: paul Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dsl.vic.optusnet.com.au 04.01.07, 11:50 Ksiazke zatem tez niezle zafalszowano, bo cider and wine to dwie rozne rzeczy! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.org.pl 04.01.07, 16:43 ksiażkę przetłumaczono dobrze, wolałbyś czytać o "tłoczni cydru"? "tłoczni jabłecznika"? można uznać na pewnym poziomie ogólności, że cydr jest rodzajem jabłkowego wina i tyle Odpowiedz Link Zgłoś
ivi28 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 00:43 Swietna dyskusja!!! Pisalam prace magisterska na temat tlumaczenia tytulow filmow. To nie takie proste, jak sie wydaje. Jest wiele sposobow / technik na przetlumaczenie tytulu i faktycznie nie tlumacz decyduje o tytule, pod jakim film wejdzie do kin. Mnostwo jest beznadziejnych tytulow w Polsce, ale wierzcie mi, ze w Niemczech jest jeszcze gorzej. To ja juz pojde spac. Dobranoc wszystkim forumowiczom Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Peter Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dip.t-dialin.net 04.01.07, 00:54 tak, ciekawe,np? Odpowiedz Link Zgłoś
jurek_s Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 01:09 Gość portalu: Ju napisał(a): > Co do "Sleepy Hollow" to zauważcie że to tytuł opowiadania W. Irvinga "The > Legend of Sleepy Hollow" przetłumaczona już dawno temu na polski jako właśnie > "Jeździec bez głowy". Tłumacz/dystrybutor po prosu nie wymyślał na siłe nowego > tytułu tylko oparł się na już istenejącym i bardzo znanym tytule. I dobrze. Byłoby dobrze, gdyby już od 1972 roku nie istniał zupełnie inny (rosyjski) film o zupełnie innej treści, (będacy ekranizają powieści Thomasa Maine'a Reida) - a o identycznym tytule. Powtarzanie tytułu już istniejącego filmu to chyba nie najlepszy pomysł. A przynajmniej nie najbardziej oryginalny... www.filmweb.pl/Film?id=101468 Odpowiedz Link Zgłoś
fathom Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 10:04 ta druga powieść zresztą tak straszna, że aż śmieszna... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: khub No to uwaga :) IP: *.toya.net.pl 04.01.07, 00:31 Źródło: Reader's Digest. Chińscy tłumacze nadają zadziwiające tytuły niektórym zachodnim filmom. "Goło i wesoło" - "Sześciu nagich wojowników" "Lepiej być nie może" - "Pan Koci Półgłówek" "Angielski pacjent" - "Nie pytaj mnie kim jestem - przenigdy" "Bez twarzy" - "Dwaj bohaterowie kradną sobie nawzajem twarze" "Dr No" - "Nie chcemy tu doktora" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.org.pl 04.01.07, 01:02 nie filmów, ale książek - ale tłumaczonych tak jak filmy, tzn. szybko i w sposób obliczony na sukces komercyjny, tzn. kryminałów Cobena: "Deal Breaker" -> "Bez skrupułów" "Back Spin" -> "Błękitna krew" "Gone For Good" -> "Bez pożegnania" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Translatorka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.nycmny.east.verizon.net 04.01.07, 01:16 a nie lepiej. "Open Window" po polsku " Zamkniete drzwi". Oto qintesencja polskich tlumaczen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ja Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 04.01.07, 01:49 moim zdaniem Grey's Anatomy nei powinno byc tlumaczone. Tytul jest aluzja do podrecznika do anatomii autorstwa Gray'a z ktorego sie ucza studenci w USA. A Grey to nazwisko takiej wlasnie studentki. Odpowiedz Link Zgłoś
henryczek-czewa Re: Hycinth Bouqet 04.01.07, 02:12 czasem mam wrażenie że osoby nadające polski tytuł mają nas za idiotów troche odbiegnę od tematu: za durne uważam tłumaczenie nazwiska Hiacynty Bucket ze znanego brytyjskiego serialu "Co ludzie powiedzą" (Keeping up appearances - tytuł ujdzie) na Hiacynta Bukiet przekręcana na Żakiet. Hiacynta wymawia swe nazwisko jak Bouqet, czyli owszem Bukiet, ale jaki to ma związek z Żakietem? Kto pomyliłby B z Ż? A rozwiązanie było o wiele prostsze. Bucket to przecież wiadro, kubeł, a bohaterka pragnie jedynie wymawiać to nazwisko tak aby brzmiało szlachetniej, po francusku. Czyli mogłaby wymawiać Kubeł jako Kubę z bardzo francuskim akcentem i karcić wszelkie próby wymowy słowa Kubeł z polskim akcentem. Proste? wogóle tłumacz tego serialu powinien siedzieć:] :) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Hycinth Bouqet 04.01.07, 06:56 niby masz eacje... tylko jak przetlumaczyc pretensjonalna, niemal wiktorianska angielszczyzne pani Buckett? Tam gra wszystko: akcent, intonacja itd. jakie szczescie ze mieszkam w Anglii i mam to w oryginale. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pjp Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.01.07, 04:06 Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Zakochany bez pamieci Fight Club - Podziemny krag Child's Play - Laleczka Chucky 300 - 300stu Spartan, omglol Odpowiedz Link Zgłoś
ari Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 12:06 > Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Zakochany bez pamieci > Fight Club - Podziemny krag To chyba żart. Zwłaszcza pierwszy przykład to akurat świetne, nie-dosłowne, ale dobrze brzmiąco i pasujące do treści filmu tłumaczenie. Jeżeli podajesz to jako lapsus, to czekam na Twoją propozycję. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: andy Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.hsd1.il.comcast.net 04.01.07, 04:29 Zajebista dyskusja i wszystkie te teksty sa dobre ale moim zdaniem bezkonkurencyjne jest tlumaczenie serialu animowanego "King of The Hill" jako "Bobby kontra wapniaki" (nie pamietam czy polska pisownia Bobby sie zgadza?) DEBESCIAK!!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.mofnet.gov.pl 04.01.07, 07:25 dirty dancing = wirujący sex więc dirty Harry = wirujący Harry? Odpowiedz Link Zgłoś
jurek_s Dobre, choć bardzo odległe od oryginału... :)) 04.01.07, 08:29 Znów klasyk kina - "My Darling Clementine" Johna Forda - "Miasto bezprawia". Moim zdaniem, polski tytuł jest w tym przypadku lepszy od oryginalnego. Dobrze brzmi i oddaje sedno sprawy. Odpowiedz Link Zgłoś
aamg Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 08:37 Chyba jeszcze nie wspomniano: "Why me?" ----------------> "Ogień Bizancjum" Odpowiedz Link Zgłoś
oranvag To uderza w kina! :-) 04.01.07, 08:39 Pamiętam, że barszo chciałem zobaczyć film "Nightmare Before Christmass" (="Koszmar przed Gwiazdką"), niestety nigdy nie wszedł do kin... Parę lat później, zupełnie przy okazji, dowiedziałem się, że w Polsce występował pod tytułem... "Miasteczko Halloween" i przypomniałem sobie, że faktycznie coś takiego w kinach było. Cóż - jeden stracony klient... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gość "Broken arrow" - "Tajna broń" IP: 193.109.212.* 04.01.07, 10:07 Tu akurat mozna nieco autora usprawiedliwić. A stanach wszyscy wiedzą broken arrow to kryptonim dotyczący zagubienia głowicy jądrowej. U nas zapewne (i słusznie) ludzi stwierdziliby, że to western. To usprawiedliwienie nie zmienia jednak faktu, że polski tytuł jest beznadziejny. Odpowiedz Link Zgłoś
jurek_s Re: "Broken arrow" - "Tajna broń" 04.01.07, 12:28 Gość portalu: Gość napisał(a): > U nas zapewne (i słusznie) ludzi stwierdziliby, że to western. Tym bardziej,że jest klasyczny western "Złamana strzała" z Jamesem Stewartem. www.filmweb.pl/Film?id=36856 Odpowiedz Link Zgłoś