worm83 02.01.07, 11:04 Dirty Dancing - Wirujący seks .... bez komentarza Mój faworyt to "Sunset Park" film o kolesiach grających w kosza, którego tytuł został przetłumaczony jako "Czarodziejka". Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Piotr Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dip.t-dialin.net 02.01.07, 11:55 moje perelki: 1 King of Queens-Diabli nadali(chyba tlumacza) 2 SpongeBob-Kanciastoporty(ale wyobraznia) no i Die Hard ale to juz nudne Odpowiedz Link Zgłoś
misiania Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 16:12 przecież Sponge Bob ma na imię SpongeBob SquarePants. bardzo dobrze przetłumaczyli a ty się czepiasz bez powodu. Odpowiedz Link Zgłoś
pawel949 Skrzynia umarlaka 03.01.07, 20:15 druga część "Piratów z Karaibów" to ostatnie arcydzieło naszych tłumaczy. Skoro wszyscy od dawna wiedzą (z Wyspy Skarbów i setek szant) że jest "Umrzyka skrzynia" to pomysł z "umarlakiem" jest żenujący. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Michał Batman = Człowiek z batem IP: 193.109.212.* 04.01.07, 11:06 Autentyczne - wypożyczalnia kaset wideo - ok 15 lat temu Lol :D Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Lykos Re: Skrzynia umarlaka IP: 150.254.85.* 04.01.07, 12:46 Miałem te same odczucia. Powinna być "Skrzynia umrzyka". Piętnastu chłopa na umrzyka skrzyni johoho i butelka rumu. Ale widać nie wszyscy wiedzą. "Fachowcy" nie muszą (tłumacz, redaktorzy itd., plus wszyscy, którzy mieli z tym filmem do czynienia przed dystrybucją). Nikomu nie podpadło, nikt nie protestował? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mkk Re: Skrzynia umarlaka IP: *.ericpol.pl 04.01.07, 12:51 Podobno poczatkowo bylo dobrze - "skrzynia umrzyka", ale zmieniono z przyczyn marketingowych. "Umarlaka" sie bardziej grupie docelowej podobalo :) Odpowiedz Link Zgłoś
foxmate Re: Skrzynia umarlaka 04.01.07, 15:05 Jest też problem z tłumaczeniem nazwiska Bill'a Turnera. W pierwszej części byl Billem Buciorem Turnerem, a w drugiej Bill Pętelka Turner. Oba cytaty pochadzą z polskiego dubbingu na dvd :p, a co do tytułu to zgadzam się z moimi przedmówcami Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: agom Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.broker.com.pl 03.01.07, 21:01 Może to nie film ale i tak żenująco przetłumaczony- "Prison Break" -> "Skazany na śmierć" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sur Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.sip.asm.bellsouth.net 03.01.07, 21:58 to jest ucieczka z wiezienia a nie Skazany na smierc Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: swoboda_t Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:44 PB w Polsacie będize miał tytuł "Skazany na śmierć" - wg. mnie totalnie nijaki. W sumie mogliby zostawić oryginalny, jak np. w przypadku BSG. Swoją drogą PB wciąga - ale trzeba obejreć huhrtem kilka odcinków (akcji sporo, ale wolno idzie naprzód), ja dziś z nocy zaszalałem i łyknąłem chyba 14 (skończyłem o 5:50 :P). Właśnie siadam dokończyć pierwszy sezon :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: surjohn Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.sip.asm.bellsouth.net 03.01.07, 21:57 spongebob to bob gabka albo gabczastyBob Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dziewczynazperla Gąb Kwadratowe Majtki IP: *.bulldogdsl.com 04.01.07, 02:33 Ja mojej córci tłumaczę Bob Gąbka Kwadratowe Majtki, a ona mówi na niego Gąb Kwadratowe Majtki :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mas Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 21:46 co do sponge boba to kanciastoporty to tlumaczenie dosowne a nie wyobraznia - sponge bob square pants .....ale fakt faktem mogli zostawic tylko sponge bob jakby nie patrzec rewelacyjna bajka ;) pozdro Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Piotr Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dip.t-dialin.net 03.01.07, 22:31 to fakt:Bikini Bottom wymiata hihihi Pozd... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: surjohn Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.sip.asm.bellsouth.net 03.01.07, 21:54 skad oni wzieli tych tlumaczy to jest zagadka. takich bzdyr to nawet w innym kraju nie zobaczyszto takie latwe SUNSET PARKTO PARK ZACHODZACEGO SLONCA,kazde dziecko uczace sie angielskiego przetlumaczloby lepiej!!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: moi Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 84.13.144.* 04.01.07, 10:43 bo tytuly niekoniecznie tlumaczy sie doslownie! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Lykos Żądło IP: 150.254.85.* 04.01.07, 12:58 Takim dosłownym tłumaczeniem było "Żądło". W słowniku kościuszkowskim "The Sting" znaczy m.in. wyłudzenie, oszustwo, zasadzka, prowokacja (zwł. policyjna), także urażenie czyjejś dumy. Jeżeli slowo ma tyle znaczeń, należało moim zdaniem zostawić tytuł oryginalny. Przekład na najpopularniejsze znaczenie jest mylący i nic nie mówi o charakterze filmu. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: get_me Re: Żądło IP: *.acn.waw.pl 04.01.07, 13:26 oczywiście, że ma związek i mówi wiele o charakterze filmu, bo jego bohaterowie "żądlą" w filmie swojego rywala. Tyle, że ów związek i charakter zaczyna się rozumieć dopiero po "The End". Niemniej jestem przekonany, że anglojęzyczni widzowie także pełne przesłanie tytułu zrozumieli dopiero po obejrzeniu filmu, bo choć rzeczywiście "sting" ma dużo żargonowych znaczeń, to nadal obowiązuje "żądło" :) To mniej więcej tak, jak z naszą "Seksmisją" ;p Odpowiedz Link Zgłoś
lilimeye Re: Żądło 04.01.07, 14:14 Gość portalu: get_me napisał(a): > oczywiście, że ma związek i mówi wiele o charakterze filmu, bo jego > bohaterowie "żądlą" w filmie swojego rywala. Tyle, że ów związek i charakter > zaczyna się rozumieć dopiero po "The End". Moim zdaniem najlepszy tutaj byłby "Przekręt" - krótko, treściwie i na temat. "Żądło" jest jednak bez sensu, tłumacz prawdopodobnie tłumaczył na czas i wstawił pierwsze znaczenie jakie mu przyszło do głowy, bez sprawdzenia, czy to pasuje. Odpowiedz Link Zgłoś
milestone Re: Żądło 04.01.07, 14:22 A jesteś pewien, że to słowo było używane w chwili polskiej premiery? Emilia Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: RED_NEWMAN Re: Żądło - zawsze warto pokombinować IP: 195.117.227.* 30.01.07, 11:31 Można było się jednak choćby krótką chwilę pogłowić. I zaraz by się coś znalazło. Ot, choćby "Haczyk" - dobrze "przenosi" sens tytułu oryginalnego, i w sensie dosłownym i przenośnym. Zajęło mi to 3-5 minut. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pi Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 12:29 ok.. to przetłumacz lepiej? niby jak? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hlmi Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 12:33 A według mnie "Szklana puapka" to był bardzo dobry tytuł dla tego filmu. "Die hard" nie da się chyba dosłownie przetłumaczyć w sposób sensowny, a "Szklana pułapka" jest chwytliwa i dobrze oddaje fabułę pierwszej części. Oczywiście jest prblem z dalszymi częściami, ale kto mógł to wiedzieć. Pod tytułem "Szklana pułapka" film ten funkcjonuje także w innych krajach nieanglojęzycznych. A wracając do głównego wątku, zawsze mnie bawił tytuł "Nazwij to snem". W oryginale Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bumelant Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 04.01.07, 12:36 taaa z tym Nazwij to snem to faktycznie nieźle ktos pojechał :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: . Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dialog.net.pl 04.01.07, 12:41 > "Die hard" nie da się chyba dosłownie > przetłumaczyć w sposób sensowny ale można lepiej oddać sens, np. "nie do za..ia" :) Odpowiedz Link Zgłoś
lilimeye Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 14:18 > ale można lepiej oddać sens, > np. "nie do za..ia" :) Niekoniecznie tak wulgarnie - może być też 'nie do zdarcia', albo po prostu 'twardziel' Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: next Szklana pułapka IP: *.ssp.dialog.net.pl 04.04.07, 22:49 Ktoś na innym forum kpił, że tytuł: "Be Free or Die Hard" powinno się przetłumaczyć: "Bądź wolny, albo szkalna pułapka":) Przyznaj , że "Bądź wolny, albo twardziel" brzmi nie mniej idiotycznie. Tłumaczenie haseł wymyślanych przez copywriterów, a do takich można zaliczyć tytuły, to nie taka prosta sprawa... Odpowiedz Link Zgłoś
maciejslu Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 12:56 Gość portalu: hlmi napisał(a): > A według mnie "Szklana puapka" to był bardzo dobry > tytuł dla tego filmu. Zgadzam się. Ale tylko dla pierwszej części ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Add moi faworyci IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.01.07, 16:01 "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" - "Zakochany Bez Pamięci" "Faithful" - "20 lat i ani dnia dłuzej" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gunter Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 02.01.07, 15:49 Le Peuple Migrateur (AKA Travelling Birds) - u nas: Makrokosmos !!! ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tulipna Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.01.07, 08:36 t oakurat rodzaj licencia poetica.. Tytuł bardzo trafny jesli chodzio treśc, czyz nie? Odpowiedz Link Zgłoś
cyberski Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 15:57 "Terminator 1" u nas był to "Elektroniczny morderca" Odpowiedz Link Zgłoś
princessofbabylon Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 16:25 "million dollar baby" - u nas jako "za wszelką cenę" ____ See you at the bitter end... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Shapiro Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.stacje.agora.pl 02.01.07, 16:50 "Warriors of Virtue" - Wirtualni wojownicy "Highlander" - Nieśmiertelny Odpowiedz Link Zgłoś
misiania Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 16:54 było już pięćset milionów wątków na temat tłumaczeń tytułów filmów, z Dirty Dancing zawsze w charakterze przykładów. i zawsze zapada głucha cisza, kiedy ktoś prosi krytykanta o podanie własnej propozycji. no to ja proszę o podanie propozycji polskiego tytułu Highlandera. M. widząca oczyma wyobraźni te kolejki do kina na film pt. Szkocki góral... Odpowiedz Link Zgłoś
misiania Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 16:56 tfu, przykładu, nie przykładów. oprócz Dirty Dancing miałam wpisać Die Hard, stąd liczba mnoga. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: otaz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 19:30 dokładnie -'cfaniaki' się czepiają, jakby nie wiedzieli że nie wszystko można bezpośrednio przetłumaczyć i że nie ma czasem odpowiednich polskich wyrazów. Tytułów nie tłumaczą tak dla draki czy przyjemności. Czasami nie zostawia się orginalnego tytułu aby było wiadomo o czym film traktuje. Zupełnie nie rozumiem po co to głupawe oburzenie w tytule tematu. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Piotr Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dip.t-dialin.net 03.01.07, 19:37 wyluzuj panie tlumacz,ciekawe co jest twoim dzielem? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: otaz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 19:40 ja nie tłumacz. i jakie 'moje dzieło' ?!?! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: arle Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 02:37 Tłumaczy trzeba się czepiać, bo to ich rożni od tysięcy ludzi znających języki obce, że oprcz znajomości języka obcego POWINNI świetnie znać język ojczysty i posługiwać się nim przykładnie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tłumacz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.devs.futuro.pl 04.01.07, 09:19 Jedno z gorszych tłumaczeń tytułów, jakie widziałem, to "Piąty element". Biedak po jakiejś zasadniczej zawodowej nie wiedział, że chodzi o żywioł i że były (są) cztery. Zresztą wynikało to jednoznacznie z dialogów. Coraz częśćiej efekt pracy tłumaczy świadczy o ich przekonaniu, że wytarczy znać trochę języka i że wiedza ogólna do niczego nie jest potrzebna. Zdaje się, że zleceniodawcy nie są wcale mądrzejsi. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pogromca debili Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 10:34 1. Najpierw przyczepię sie do Ciebie. Żywioł to własnie "element". Ale skąd mogłes wiedzieć po ZSZ, prawda? A w kontekście akcji filmu jest to nawet sensowne. Choc też uważam, że mogłoby być "żywioł". Ale zapewne dla dystybutora brzmiałby taki tytuł zbyt "wiesniacko" lub zbyt w stylu "ZSZ". :-/ 2. Biedaki nawet bez ZSZ (i po co obrażać ludzi z zasadniczym? - ja tylko retorycznie, do tych, którzy pierwsi użyli tego określenia) nie rozumieją, że tłumaczenia tytułów, to nie wymysły _tłumaczy_, tylko decyzje dystrybutorów filmów i innych takich, którzy podejmują w tej sprawie decyzje. 3. Ja czepiałbym się raczej samych tłumaczeń filmów - coś, co jest całkiem zjadliwe w kinie, tłumaczone przez porządnych tłumaczy i równocześnie znawców nie tylko języka ale i znawców kultury tego języka, po jakimś czasie leci w telewizji lub dostępne jest na vhs/dvd i nie wiedzieć czemu jest kompletnie niestrawne - np. tłumaczenie ksywek/pseudonimów bohaterów filmu itp. itd. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gieniak Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 193.108.34.* 04.01.07, 12:06 Witam Zgadza się. Pamiętam chyba pierwszą edycję dvd Matrixa ... ehhh umieraliśmy czytając o macierzy, trójcy itd ;-) A jeśli chodzi o tytuły to "Szklana pułapka" czyli Die Hard w pierwszej części było super bo pasowało do fabuły filmu i chyba brzmiało lepiej niż ewentualny trudny do zabicia, czy coś w tym stylu. Problem powstał kiedy nakręcono kolejne części ... bo gdzie ta szklana pułapka w 2 czy 3. Więcej luzu. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: MW Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 212.160.172.* 04.01.07, 12:18 Masz rację. Ponadto - w rozumieniu starożynych filozofów każda materia składała się właśnie z kombinacji 4 podstawowych elementów - wody, ziemi, powietrza (wiatru) i ognia. I tytuł jest jak najbardziej na miejscu. I co - mieli dać tytuł Piąty żywioł ? Dopiero by wszyscy się naśmiewali, a połowa nawet nie zrozumiała słowa. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: uczen_121 Podromca pogromców IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.01.07, 21:39 > tłumaczenia tytułów, to nie wymysły _tłumaczy_, tylko decyzje dystrybutorów filmów i innych takich, którzy podejmują w tej sprawie decyzje A polscy dystrybutorzy są oczywiście mondrzejsi od twórcó oryginału. Bedzie mi tu jakiś palant nazywał filma "Twardziel" Co to kurna ma być? Badziewie. Jaaanek - to jak damy. Janek: Nie wiem, szkło się skończylo, nie ma co pić... OOO widzisz "Szklana pułapka" będzie, no. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: POZDRO Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 149.55.30.* 04.01.07, 13:57 Pozdrawiam STiJO:)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: surjohn Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.sip.asm.bellsouth.net 03.01.07, 22:02 jezeli ci chodzi o kolejki do kina to mozesz pisac bzdury. a Highlander to czlowiek z gor i kropka... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: moody Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.zory.msk.pl 03.01.07, 22:08 To może ... Górnik ?? :P Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pszesz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:32 zostawić tytuł highlander w orginale byłoby najlepiej, w końcu to określenie szkockiego górala, nie wymaga tłumaczenia tak jak kowboj. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kim jon Moda na sukces to tez bzdetne tlumaczenie IP: *.tky.mesh.ad.jp 04.01.07, 06:52 zawsze pytaja sie co chcesz powiedziec .A potem mowia co im slina na jezyk Nie mam dyplomu ale jak uczylem dzieciaki to 3 miesiacach mowily teksty. ale jak widze nabory na nauczycieli to poszukuja magr z 5 letnim wyksztalceniem ,i z uczelni znanej na swiecie . Tylko ze nikt potem nie mowi po angielsku.Teoretykow bylo wielu,a dobrych nauczycieli niewielu..... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: góral Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 195.117.237.* 04.01.07, 10:58 highlander to góral Odpowiedz Link Zgłoś
naprawdetrzezwy No popatrz. A ci debile na zachodzie szli na film 04.01.07, 12:17 GÓRAL. Tytuł im nie przeszkadzał? A może tam nie było tłumacza, który WIE LEPIEJ NIŻ REŻYSER jaki tytuł będzie lepszy? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: cywetka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.01.07, 15:26 Ja bym przetłumaczył jako "Zakazany taniec" - bliżej dosłownego znaczenia oryginalnego tytułu i nie bezsensownie prowokująco. Odpowiedz Link Zgłoś
monika_m1982 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 15:32 Highlander to dla mnie Czlowiek z gor, tylko ze z jakich i jaki to czlowiek? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Statom Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.wroclaw.mm.pl 03.01.07, 21:47 Ciekawe jakby wygladal tytul Goral ?? Wole niesmiertelnego. Odpowiedz Link Zgłoś
agentoo7 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 23:27 > > "Highlander" - Nieśmiertelny No tak "Góral nie do za....nia" brzmi (w trzcinie ;o)) dużo lepiej! Hej idem sobie stond! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: snowmasta hahaha!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 11:22 Dobre:) Dzięki za poprawę humoru:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Andrzej Nieśmiartelny IP: *.kolornet.pl 04.01.07, 14:12 "Nieśmiertelny" to bardzo dobry pomysł... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bb Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.bulldogdsl.com 03.01.07, 18:33 kiedys spotkalem sie z takimi tlumaczeniami: -"Double impact" - "Beczka prochu" -"Terminator" - "Elektroniczny morderca" Odpowiedz Link Zgłoś
aurelia_aurita Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 23:27 > "Terminator 1" u nas był to "Elektroniczny morderca" a po czesku elektroniczny mordulec Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Cloclo Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.lohjanpuhelin.fi 03.01.07, 19:09 W Czechach to był zawsze Terminator. A jeśli ktoś nawet chciałby to przetłumaczyć to byłoby to "Elektronicky vrah". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jorguś Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.chello.pl 03.01.07, 20:35 a batman po czesku to NETOPEREK Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jorguś Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.chello.pl 03.01.07, 20:38 a superman to EKSTRAPAN Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Blanka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 04.01.07, 00:06 Nie dotyczy to wprawdzie filmu, ale czeskich nazw. wiecie jak jest po czesku prezerwatywa? Panska ochrona (autentycznie) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: belbas1 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.chello.pl 03.01.07, 20:13 a Batman po czesku to NETOPEREK Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Rina Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.icpnet.pl 03.01.07, 17:59 A jakbyś chciał inaczej przetłumaczyć ten tytuł? Słowo "terminator" ma w języku polskim zupełnie inne znaczenie niż w angielskim. Gdyby tłumacz zostawiłby "Terminator" wszystkim kojarzyłoby się to z jakimś uczniem odbywającym praktykę zakładzie rzemieślniczym. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tede_poznań Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.icpnet.pl 03.01.07, 18:19 Chciałem zauważyć, że kolejne części Terminatora funkcjonowały na naszym rynku właśnie pod angielskim tytułem. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Mati Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 00:12 Bo film stał się mega popularny i po jedynce wszyscy wiedzieli, że terminator z filmu to robot-Arnold :) Zważ jednak, że kiedy pojawiała się pierwsza część nikt tego akurat nie wiedział, a i znajomość angielskiego w społeczeństwie była marna. Ciekawe ile osób chciałoby zobaczyć coś, co kojarzyliby mniej więcej jako "Uczeń szewca"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.org.pl 04.01.07, 00:15 terminator ma również po polsku bardzo wiele znaczeń - np. taka końcówka na kabelek, linia oddzielającą dzień od nocy Odpowiedz Link Zgłoś
nika1228 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 10:49 co do terminatora to "terminate" i w jez angielskim ma wiele znaczeń i między innymi - odbywac praktyki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: uczen_121 Terminator + wikipedia = nie pisanie bzdur IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.01.07, 21:44 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.kalisz.mm.pl 03.01.07, 18:23 bardzo modny film w ostatnim miesiacu z moim ulubionym aktorem Nicolasem Cagem "the wicker man" u nas kult Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pszeszcz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:38 ale oryginalna angielska wersja "wicker mana" z 73 bodajże roku (notabene zajebisty film), pojawiła sie jako "kult" na wydanym ostatnio dvd, ale wcześniej funkcjonowała jako "słomiane bóstwo".chyba dobry przekład co nie? i intryguje i wprowadza w temat a potem zapada w pamięci i zgodny w zasadzie z orginalnym tytułem. i komu to przeszkadzało? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kajti Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 11:55 a w czechach mieli Elektronicznego mordulca Odpowiedz Link Zgłoś
aurelia_aurita Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 17:15 Wasabi z Jeanem Reno polski tytuł: Wasabi - Hubert Zawodowiec (bo Polak ogląda tylko filmy, które zna - bądź ich tytuły brzmią znajomo...) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 17:47 Demolition Man - Czlowiek demolka. Nie ten rejestr. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Piotr Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dip.t-dialin.net 02.01.07, 18:13 a po co do diabla z obywatela swiata,Mr Beana zrobiono Jasia Fosole? Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 03:43 W pierwszym tlumaczeniu ksiazkowym z Pippi Langstrumpf zeobiono Fizie Ponczoszanke. Tlumacz filmu na szczescie nie skorzystal z tej propozycji :) Odpowiedz Link Zgłoś
elpooho Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 17:43 Z tą Pończoszanką to wbrew pozorom nie takie głupie. W Anglii np. nazywa się Longstockings. Mnie bardziej śmieszy Fizia. Zresztą gdyby tłumacz chciał naprawdę być wierny oryginałowi i spłodził by Pipę Długą Pończochę, to też ludzie by się czepiali. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Mateusz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.crowley.pl 04.01.07, 14:26 Pewnie, że Fizia to świetny pomysł. Pozostawienie tytułu Pipi Langstrump jest natomiast przykładem beznadziei językowej. Bo dzieci czytały ten tytuł "pipi langsztrump", czyli ani po polsku, ani po szwedzku (po szwedzku czyta się "pipi loństrump"). Odpowiedz Link Zgłoś
pandora_ Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:00 Kicior, ale Fizia Pończoszanka jest super! Miała nazywać się Pipa Podkolanówka? :) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:03 mnie tez ta fizia meczy/ Langstrump to po szwedzlu ponczocha, fakt Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gość portalu Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.walbrzych.dialog.net.pl 03.01.07, 21:10 i to samo jest z Kubusiem Puchatkiem, ktory w orginale jest dziewczynka: Winnie the Pooh!!! Odpowiedz Link Zgłoś
aamg Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 08:15 Gość portalu: gość portalu napisał(a): > i to samo jest z Kubusiem Puchatkiem, ktory w orginale jest dziewczynka: Winnie > the Pooh!!! Taa, i wyszła "Fredzia Phi Phi"... Czy Winnie to tylko żeńskie imię? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jazzek Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 62.29.248.* 04.01.07, 08:57 Winnie to zdrobnienie od Winston ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ula Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 88.220.41.* 04.01.07, 16:28 Tu jest użyte jako żeńskie imie. Nawet w tekście jest rozmowa międzu Krzysiem a jego ojcem na temat czy Puchatek jest dziewczynką. Krzyś twierdzi, że Puchatek jest chłopcem, a ojciec się zastanawia dlaczego w takim razie nazywa się Winnie. Krzyś jakoś się tym nie przyjmuje. Odpowiedz Link Zgłoś
pandora_ Jeszcze o Fizi i innych 03.01.07, 22:50 Fizia jest genialna, "Pończoszanka" brzmi jak nazwisko panienki z dobrego domu, ale do tego to imię... Moim zdaniem jednak cymes. Z Kubusiem jest tak - prawdę mówiąc, nie upierałabym się przy tym, że Kubuś powinien być "dziewczynką" - bo w oryginale nikt tego nie twierdzi. Jedynie Mama Kangurzyca to kobieta - no bo który chłopczyk bawiłby się "babami" w czasach, kiedy kobiety w Anglii musiały czekać jeszcze na pełne prawa wyborcze (1928, książka wydana w 1926)? Faktem jest, że Christopher nazwał misia "Winnie" na cześć niedźwiedzicy Winnipeg (a jednak!), aczkolwiek ilustratorzy, a także Disney przedstawiają "Kubusia" jako "męskiego" Kubusia - tak też zostało to przetłumaczone (genialnie) w pierwszym polskim przekładzie. Hefalumpy są okropne, bo po polsku nie kojarzą się z "elephant" (w Kubusiu Prosiaczek używał określenia "ho-honie") - ale podejrzewam, że dla celów komercyjnych, żeby było podobnie i dzieci rozpoznawały angielskie napisy (szał kupowania wszystkiego z Hefalumpem", nie zdecydowano się na szukanie innej alternatywy. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Winifreda Re: Jeszcze o Fizi i innych IP: *.ds5-s.us.edu.pl 04.01.07, 11:54 O ile dobrze pamiętam w "Kubusiu Puchatku" było wspomniane, że pomimo faktu, że Kubuś był dziewczynką, miał męskie imię. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tubylec Re: Jeszcze o Fizi i innych IP: 64.236.188.* 04.01.07, 14:55 W szwedzkim HEFALUMPY jest przetlumaczony jako HEFEKLUMPEN. mnie sie podobają oba. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Polak ogląda tylko filmy, które zna IP: *.org.pl 04.01.07, 23:07 > Wasabi z Jeanem Reno > polski tytuł: Wasabi - Hubert Zawodowiec > (bo Polak ogląda tylko filmy, które zna - bądź ich tytuły brzmią znajomo...) a ten "zawodowiec" to oczywiście miał się kojarzyć z filmem "Leon Zawodowiec" - tytuł oryginalny: Léon ja rozumiem, że czasem nie można przetłumaczyć dosłownie, albo że czasem taki tytuł może brzmieć niejednoznacznie (vide "Highlander"), ale jaki może być powód, żeby film o tytule "Léon" tłumaczyć jako "Leon Zawodowiec"? co stało na przeszkodzie, żeby nazywał się po prostu "Leon"? czy ten tytuł kogoś by zmylił? zniechęcił? drugi przykład z tej serii - film "Colour Me Kubrick" z Johnem Malkovichem przetłumaczono oczywiście "Być jak Stanley Kubrick" żeby się kojarzyło z innym filmem: "Być jak John Malkovich" (notabene też nie rozumiem, dlaczego "Being John Malkovich" nie można było przetłumaczyć na "Być Johnem Malkovichem", akurat ta różnica ma znaczenie, czy być nim, czy być "jak") Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: he Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.smstv.pl 02.01.07, 19:25 Gdzieś był wątek w tym temacie i nie piszę tego by ten wyciąć, tam sporo już padło a szukać mi się zwyczajnie nie chce:) Moje typy: Payback - Godzina zemsty Reservoir Dogs - (...)?:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kasia Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.trzechwieszczy133.trustnet.pl 02.01.07, 19:41 Nie filmy a seriale Prison Break - Skazany na śmierć Grey's Anatomy - Chirurdzy Odpowiedz Link Zgłoś
giovanna8 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 19:51 Jak to jest, że po angielsku coś brzmi fajnie, a po polsku... Może czasem lepiej zostawiać oryginalny tytuł? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dagmara Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:23 zgadzam się czasami lepiej gdyby zostawić oryginalny tytuł wtedy brzmiałoby to znacznie fajniej mam pewien przykład z książki po angielsku tytuł brzmiał: "Man in Fire", czyli tak jak został przetłumaczony tytuł filmu na podstawie tejże książki ("Człowiek w ogniu") zaś po polsku książka nosiła nazwę: "Najemnik" racja główny bohater był najemnikiem, ale po co zmieniać tytuł skoro da się go przetłumaczyć dosłownie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: paul Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dsl.vic.optusnet.com.au 04.01.07, 11:02 1. Angielski tytul to "Man on Fire" 2. Polski tytul powinien byc "Mezczyzna w ogniu", a nie czlowiek, bo angielski oryginal jest bardzo konkretny. Odpowiedz Link Zgłoś
milestone Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 20:39 > Grey's Anatomy - Chirurdzy A uważasz, że lepszy byłby Bochenek? Emilia Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kpv Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.171.60.18.crowley.pl 04.01.07, 00:05 Pituchowa lepiej :P Odpowiedz Link Zgłoś
rzeka9 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.04.07, 18:24 No zostaje jeszcze Marciniak ale kto to pamięta Odpowiedz Link Zgłoś
anika1983 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 09.04.07, 13:34 Grey's Anatomy - Anatomia szarości tłumacz automat ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: frania Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.eranet.pl 03.01.07, 20:21 ooo to dobre jest :) Odpowiedz Link Zgłoś
naprawdetrzezwy A pamiętasz oryginał? 04.01.07, 12:33 > Payback - Godzina zemsty Point Blank - Zbieg z Alkatraz (z fantastycznym Lee Marvinem) Odpłata, zapłata czy zemsta do dość dobre słowa. Godzina zemsty niesie właściwy treści ładunek emocjonalny: Szykujesz zemstę? Wykop dwa groby... To pasuje do fabuły... > Reservoir Dogs - (...)?:) Wściekłe psy ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
pandora_ Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 20:48 Nie podobają mi się,ale też nie uzurpuję sobie prawa do "wiem lepiej" Piąty element Nagi instynkt Wygrane marzenia (Coyote Ugly) Pan i Władca: Na krańcu świata (master and commander - tytuł polski wcale nie zapowiada tego, co zapowiada angielski) i w ogóle sporo tego jest, niestety - jestem za tym, żeby niektóre tytuły jednak zostawiać w oryginale z polskim dopiskiem. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Mikołaj Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.wro.vectranet.pl 04.01.07, 00:52 > Piąty element Piąty żywioł, nie wiem nad czym się tu zastanawiać ani jaka była motywacja tłumacza. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wredziak Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 80.50.249.* 04.01.07, 10:44 Faktycznie Pan i Władca to porażka, mój brat (fan Horatia Hornblowera) twierdzi, że ten Master and Commander to jakiś stopień w dawnej Royal Navy. Coyote Ugly w filmie gdzieś się tłumaczy jako poranek kojota, ale niestety jest polski filmik o takim właśnie tytule. Odpowiedz Link Zgłoś
anika1983 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 09.04.07, 13:35 Master and Commander - Panicz i komtur tłumacz elektroniczny Odpowiedz Link Zgłoś
mika_p Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 10.01.07, 10:38 "Coyot Ugly" funkcjonował swego czasu jako "Poranek kojota" - mniej więcej do czasu, az pojawił się polski odpowiednik z młodym Stuhrem w roli głównej i chyba Karoliną Rosińską. Odpowiedz Link Zgłoś
pandora_ Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 12.01.07, 21:24 "Coyote Ugly" to ciężki orzech do zgryzienia - bo "Poranek Kojota" też się ma nijak. Tutaj tytuł mógł być jakikolwiek, byle idiom i związana z nim historyjka został dobrze przetłumaczony. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: misio Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.07, 20:54 'Forces of nature'- Podróż przedślubna 'Nip/Tuck'-Bez skazy(to akurat serial) Odpowiedz Link Zgłoś
princessofbabylon Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 23:20 Jeepers Creepers - Smakosz Odpowiedz Link Zgłoś
princessofbabylon Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 23:23 "Creep" - u nas "Lęk" Odpowiedz Link Zgłoś
blotto Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 02.01.07, 23:58 "the grudge" - klątwa Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kasia Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.resetnet.pl 03.01.07, 17:35 Misiu, akurat uważam, ze 'Nip/Tuck' jest świetnie przetłumaczone! Normalnie postawię Ci wódkę, jeśli wymyślisz coś lepszego :) Odpowiedz Link Zgłoś
uczen_121 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 30.01.07, 22:11 > akurat uważam, ze 'Nip/Tuck' jest świetnie przetłumaczone! Normalnie postawię Ci wódkę, jeśli wymyślisz coś lepszego :) Piersi/brzuch żródło - lektura angielskojezycznej wikipedii i potwierdzenie na stronach pierwszej polskiej kliniki chirurgii plastycznej Dla misia była wódka, a dla mnie co? Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
jurek_s Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 00:05 Klasyk: "The Sting" George'a Roya Hilla - "Żądło" :)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Shapiro Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.stacje.agora.pl 03.01.07, 09:54 "Highlander" - Góral. Odpowiedz Link Zgłoś
meliteae Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 17:37 Ale przecież "sting" to jest akurat żądło... Dosłowne tłumaczenie też nie halo? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: JoJo Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.acn.waw.pl 03.01.07, 17:49 To tak, jakby (nieistniejący) film "Zamek" opowiadający o Wawelu, przetłumaczyć jako "Lock". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gość Raczej jako "Castle". Masz lepsze tłumaczenie dla IP: 193.109.212.* 04.01.07, 10:00 "The Sting"? Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:05 Nie... sting to idiom - przemyslny numer, wystrzalowa kombinacja Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xxx Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 23:54 > Nie... sting to idiom - przemyslny numer, wystrzalowa kombinacja To moze "Przemyślny numer" albo "Wystrzałowa kombinacja"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 18:40 "Sting" ma wiecej niz jedno znaczenie. I nalezalo wybrac inne niz PIERWSZE w slowniku. Ja spotkalem sie z propozycja "Przewał". Bardzo mi sie podoba. Odpowiedz Link Zgłoś
meliteae Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:54 No to dałam ciała :))))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hemm Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.btk.net.pl 03.01.07, 19:55 Ale za to z klasą i jak fajnie mmmm:) Odpowiedz Link Zgłoś
cy.nick Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 20:47 STING w slangu gangów nowojorskich znaczy tyle co skok, przewałka, 'numer' Pozdrawiam! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: maad Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.pct.pl 03.01.07, 10:28 Reality bites - orbitowanie bez cukru. Co mial na mysli autor?? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: black budyn Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 10.202.2.* 03.01.07, 12:59 to tłumaczenie było widac sponsorowane Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zenotka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 13:21 Cold Mountain -wzgorze nadzieji Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zenotka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 13:21 *nadziei Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: margoth_black Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 17:14 :D "Dark horse" - polski: "Zakochani widzą słonie":D:D:D Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nj Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.chello.pl 03.01.07, 17:22 "Last action hero" - Bohater ostatniej akcji. W rzeczywistości łączenie jest pomiędzy action a hero, a nie pomiędzy action a last. Powinno być Ostatni Bohater (Kina Akcji). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Johnny Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.ericsson.net 03.01.07, 17:42 Chyba jednak to dobre tlumaczenie. Jezeli chcemy przetlumaczyc z angielskiego na polski, to tlumaczymy slowa w odwrotnej kolejknosci: Hero, Action, Last. Np. DSP: "Digital Signal Processor" to poprawnie "Procesor Sygnalu Cyfrowego", a nie "Cyfrowy procesor sygnalu", inne: BSC "Base Station Controler" (jedna z "czesci" systemu GSM) to "Kontroler Stacji Bazowych" ("kontroluje" wiele stacji bazowych), itd. Odpowiedz Link Zgłoś
yskyerka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:08 Gość portalu: Johnny napisał(a): > Chyba jednak to dobre tlumaczenie. Jezeli chcemy przetlumaczyc z angielskiego > na polski, to tlumaczymy slowa w odwrotnej kolejknosci: Hero, Action, Last. Nie, bo w film rzeczywiście opowiadał o ostatnim prawdziwym bohaterze filmów akcji. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Agent Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 195.205.45.* 03.01.07, 18:12 To nie jest takie proste, jak Ci się wydaje. CPU: "Central Processing Unit" to "Jednostka przetwarzania centralnego"? CIA: "Central Intelligence Agency" to "Agencja Wywiadu Centralnego"? CNN: "Cable News Network" to "Sieć Wiadomości Kablowych"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 18:43 Poleciales jakims glupim automatem (co to zreszta za wymysl - ze ZAWSZE od konca, po kolei? Nie wiem, moze w niemieckim tak jest - w angielskim moze byc roznie), a chyba nie znasz filmu. Tam Arnie mial byc ostatnim bohaterem kina akcji. Sek w tym, ze zlepek "bohater akcji" jest do luftu i na tytul sie srednio nadaje. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pani_rosomak Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.acn.waw.pl 04.01.07, 00:33 o , właśnie miałam przytoczyć ten przykład :-) aż dziw bierze że nikt tego nie poprawił- ten tytuł funkcjonował zdaje się nie tylko na kasetach ale i w kinie. tłumacz najwyraźniej nie był na tej lekcji- kłania się składnia z III roku anglistyki. Wstyd i brak kompetencji. Odpowiedz Link Zgłoś
naprawdetrzezwy Jeśli to był polisz kopirajter, to tytuł jest OK 04.01.07, 13:53 Last - ostatni action - filmy akcji, w nowomowie: akcja ("...jaki to film? to jest akcja...") hero - bohater Więc: Bohater ostatniej(go) (filmu) akcji Ostatni bohater (kina) akcji To się tłumaczy całkiem nieżle. Odpowiedz Link Zgłoś
aiczka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 31.01.07, 16:19 Też mam takie odczucie. Ale niestety nie mam żadnego "papieru" na znajomość angielskiego. Kiedyś juz stoczyłam na ten temat dłuuuugą dyskusję, z przytaczaniem rozmaitych przykładów przez obie strony (np. druga strona uważała, że "Ostatni Bohater Akcji" byłoby po angielsku "Last Hero of Action" ale mnie z kolei przychodziła do głowy reklamowana w TV zabawka "Action Man"). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kobita Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 17:40 ale zakochani widza slonie to o wiele bardziej zacheccajacy mnie tytul,niz dark horse :> Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: stary_piernik Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 80.72.40.* 04.01.07, 12:55 czy nie o to właśnie chodziło? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: atio Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 19:39 btw, ten film to koprodukcja islandzko-duńska. w oryginale "Voksne mennesker" - dorośli ludzie, tak więc i tego konia nieszczęsnego można się czepić i wio! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: julcinska Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.hsd1.il.comcast.net 03.01.07, 21:37 dark horse - zakochani widza slonie filmu nie widzialam, ale jezeli ma cos wspolnego z zakochanymi to znaczy, ze tlumacz przecenil nieco potencjalnych odbiorcow. moze zeby lepiej zrozumiec tok myslowy tlumacza warto byloby przeczytac "hills like white elephants" ernesta hemingway. (polski tytul chyba brzmi "wzgorza jak biale slonie"). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: SBK Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.acn.waw.pl 03.01.07, 22:59 "white elephants" oznacza nie białe słonie ale rzeczy, z którymi jest "więcej kłopotów niż pożytku". Powinno być "koszmarne wzgórza". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pozdro Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 149.55.30.* 04.01.07, 13:11 Tlumacz byl zapewne pracownikiem firmy Wrigley Odpowiedz Link Zgłoś
milestone Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 14:26 OIDP to było konkurs na tłumaczenie tego tytułu - oczywiście sponsorowany przez producenta gumy. E. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gexh Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 217.153.131.* 03.01.07, 17:27 Three kings - Złoto pustyni Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: fidelek Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.3.pl 03.01.07, 17:36 Proste i miażdżące: "Predator" (oczywiście: drapieżnik) - Predator. Tak wzbogaca się język polski Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zar Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.toya.net.pl 03.01.07, 18:57 Ale Predator jak leciał w kinach, to funkcjonował po dwoma tytułami - jeden z nich był polski, niestety nie pamiętam jaki. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 21:46 Wydaje mi sie, ze sie mylisz. Predator jedynka nie mial ani podtytulu, ani stricte polskiego tytulu. IMO zostal "Predator", bo brzmi podobnie do "Terminator", a - jak wiadomo - laczyla je osoba glownej gwiazdy ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 06:35 Drapiezca bodaj. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: yoł Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 213.199.198.* 03.01.07, 17:37 Northern exposure- Przystanek Alaska Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ginestra Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.jmdi.pl 03.01.07, 17:44 Przypominam sobie, ze ktos mi opowiadal o filmie (starym), noszącym tytuł "Horse's Mouth" i niby tłumacz przetłumaczył ten tytuł "dobrze", bo dosłownie: "Koński pysk". Tyle, że tytuł odwołuje się do idiomu "wiedzieć coś prosto od konia" kiedy się robi zakłady przy gonitwie - a więc jest to synonim takiej "wiedzy z pierwszej ręki". Film rozgrywał się w środowisku dziennikarzy konkurujących ze sobą w poszukiwaniu najświeższych informacji czy coś. No i przez cały film nie było żadnej aluzji, żadnej minimalnej wzmianki o koniu czy o jego pysku. :( Widzowie musieli być lekko skonsternowani skąd ten tytuł.. Tłumacz powinien był znaleźć jakiś synonim tej "wiedzy u źródła" i przetłumaczyć tytuł jako "Z pierwszej ręki" na przykład czy jakoś podobnie. Pozdro! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ula Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 88.220.41.* 04.01.07, 16:43 To prawda. Ale mi z kolei szkoda, że traci się fajne pomysły na tytuły nie starając się ich przetłumaczyć. Przykład "Wag the Dog" (po polsku "Fakty i akty"). "Wag the Dog" trudno przetłumaczyć, ale do filmu Mark Knopfler napisał cudowną piosenkę o tym czy pies macha ogonem, czy ogon psem. Można było popróbować. "Kiedy ogon macha psem" może jest głupie, ale nad tym można popracować. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: deelbercik Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.zeb.de 03.01.07, 17:47 dla mnie kroluje "whole nine yards" ktore po polsku nazywalo sie "jak ugryzc 10 mln dolarow" a w szwajcarii po francuzku bylo, na polski, "moj sasiad morderca" Odpowiedz Link Zgłoś
zoezoe Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 12:30 nie zazdroszczę tłumaczowi/ dystrybutorowi, który zastanawiał się nad polskim tytułem. Dosłowne tłumaczenie idiomu to mniej więcej "wszystko", "całość", "do końca". Ale jest to też jeden z najbardziej tajemniczych idiomów w angielskim, nie znalazłam żadnego rozsądnego źródła wyrażenia i wytłumaczenia dlaczego u licha właśnie 9 jardów. Odpowiedz Link Zgłoś
kokoten Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 17:50 To nie tyle źle przetłumaczone, co w ogóle kretyńsko wymyślone. Mogę dorzucić jeszcze kilka "arcydzieł" tych, jak ich nazywam, szalonych wymyślaczy tytułów, a jest tego tak sporo, że warto by się pokusić o osobne opracowanie. Patriot Games - Czas patriotów The Bridges of Madison County - Co się wydarzyło w Madison County Terminator - Elektroniczny morderca Blade Runner - Łowca androidów Brubacker - Więzień Brubacker Trading Places - Nieoczekiwana zmiana miejsc /jeśli już to chyba z a m i a n a, ci tłumacze-wymyślacze jeszcze na dodatek nie znają dobrze własnego języka/. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: forum_violin Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.as.kn.pl 03.01.07, 17:56 American History X - Więzień nienawiści... Odpowiedz Link Zgłoś
pelka-ka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:06 Zadziwiające jest też przekonanie niektórych tłumaczy, że dobry tytuł powinien być rymowany ;-))) Np. "High fidelity" - "Przeboje i podboje" Były jeszcze "Polubić i poślubić" , "Tata i małolata" i na pewno jeszcze kilka takich "poetyckich";-) propozycji! Odpowiedz Link Zgłoś
yskyerka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:09 pelka-ka napisała: > Zadziwiające jest też przekonanie niektórych tłumaczy, że dobry tytuł powinien być rymowany ;-))) To nie tłumacz wymyśla tytuł filmu, a dystrybutor, któremu nie zależy wcale na tym, żeby było wiernie, tylko żeby było chwytliwie, bo wtedy więcej ludzi pójdzie do kin. Odpowiedz Link Zgłoś
dr.kwasenbrau Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:17 ABSOLUTNY TOP: Who's Afraid of Virginia Wolf = Kto się boi wilka z Wirginii. Cytowany przez mojego dawnego wykladowcę z warszawskiej Anglistyki tytuł sztuki Teatru Telewizji I drugi cytat z pana G-B - tytuł piosenki - Gotta Sing, Gotta Dance = Gotta śpiewa, Gotta tańczy.... Mój numer jeden - nie tytuł - ze Star Wars - The Millenium Falcon (statek Hana solo) = Tysiącletni sokół ...... hhhhmmmmmpffffff Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jojo Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dip.t-dialin.net 03.01.07, 18:31 To bylo chyba:Kto sie boi Wirginii Wolf,jak dobrze pamietam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 18:47 Na jakich Star Warsach sie wychowales??? U mnie byl zawsze "Sokol Millenium" - tez dyskusyjne, ale nie takie beznadziejne. A z G.B i ta Virginia Wolfe to powaznie? Jeeezu... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dr.kwasenbrau Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 19:28 Rarytas - potrójne wydanie Star Wars na VHS. Filmy z podpisami Wilka z Wirginii podaję za moim wykladowcą -p. Gozdawą z warszawskiej anglistyki. Chodzi tu o tłumaczenie z lat siemdziesiątych Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.org.pl 04.01.07, 00:28 a propos Star Wars: "Phantom Menace" przetłumaczone jako "Mroczne Widmo" :-o Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 06.01.07, 15:43 > "Phantom Menace" przetłumaczone jako "Mroczne Widmo" Tu akurat wiem (z dobrego zrodla), ze na taki tytul nalegal dystrybutor. Ani tlumacz filmu, ani w ogole nikt rozsadny nie mial tu nic do gadania. Niestety. Nie umniejsza to, rzecz jasna, kretynizmu pomyslu :-))) Odpowiedz Link Zgłoś
aiczka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 31.01.07, 16:28 Upiorna groźba? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.org.pl 31.01.07, 20:20 Widmowe zagrożenie? Odpowiedz Link Zgłoś
otli Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 02:15 Jakoś nikt (chyba)nie zauważył tytułu "Lot nad kukułczym gniazdem" /One flew Over the Cuckoo's Nest/ i "Bliskie spotkanie trzeciego stopnia" /Close Encounter of the Third Kind/ Ktoś spotyka stopień, czy jak? I kto widział gniazdo kukułki? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Nidhogg Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.markom.krakow.pl 04.01.07, 12:17 Co twoim zdaniem oznacza cuckoo's nest, jak nie gniazdo kukułki? A stopnie celsjusza też ci się kojarzą ze schodami? Odpowiedz Link Zgłoś
lilimeye Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 15:07 > Co twoim zdaniem oznacza cuckoo's nest, jak nie gniazdo kukułki? 'cuckoo' to także stuknięty, więc chodzi tu o 'szpital wariatow'. Kukułcze gniazdo nie ma żadnego sensu w odniesieniu do treści tej książki Odpowiedz Link Zgłoś
aiczka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 31.01.07, 16:34 Moim zdaniem "kukułcze gniazdo", jako coś nieistniejącego, kojarzy się z szaleństwem i zagubieniem. Pewnie po angielsku wykorzystana jest dwuznaczność, która w polskim znika - nie zawsze da się znaleźć dobre tłumaczenie w takim przypadku. Może "Prucie bałwanów"? ^_^ Odpowiedz Link Zgłoś
anika1983 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 09.04.07, 13:45 Cuckoo's Nest - Szpital Dla Umysłowo Chorych Odpowiedz Link Zgłoś
naprawdetrzezwy Od niedawna na Ziemi? 04.01.07, 13:59 "Lot nad kukułczym gniazdem" /One flew over the Cuckoo's Nest/ i to jest dobrze. "Bliskie spotkanie trzeciego stopnia" /Close Encounter of the Third Kind/ Bo tak jest u badaczy NOL (nawet w ich własnym przekonaniu oznacza ów skrót "kosmitów"). Spotkania z rzeczonymi kosmitami są I stopnia, II stopnia i III stopnia. Twierdzisz, że wiesz lepiej co reżyserzy mieli na myśli? ;> Ale żeby krytykować, trzeba mieć wiedzę. Odpowiedz Link Zgłoś
otli Re: Od niedawna na Ziemi? 05.01.07, 01:13 Co jest dobrze? Tłumaczenie wyrazów czy sens zdania? Równie dobre, jak "orbitowanie bez cukru" Co do Close Encounters - "kind" to nie stopień tylko rodzaj/gatunek /third kind - trzeci gatunek/ i sam sobie odpowiedziałeś - "kosmitów", czyli nie spotkanie stopnia, tylko Obcych. Ale ogólnie - pozdrawiam i nie zaperzaj się tak. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Re: Od niedawna na Ziemi? IP: *.org.pl 05.01.07, 01:35 > Co do Close Encounters - "kind" to nie stopień tylko rodzaj/gatunek /third > kind - trzeci gatunek/ i sam sobie odpowiedziałeś - "kosmitów", czyli nie > spotkanie stopnia, tylko Obcych. W klasycznej polskiej literaturze ufologicznej (np. Znicz, Blania-Bolnar) zawsze używało się sformułowania "bliskie spotkania ... I, II, III - RODZAJU albo STOPNIA" na tłumaczenie angielskiego zwrotu "Close Encounters ..." - i to jeszcze zanim Spielberg nakręcił swój film. Tłumacz użył więc zwrotu już zakorzenionego w języku polskim. Z tymi schodami to coś wymyśliłeś bez sensu, mówi się przecież np "oparzenia trzeciego stopnia" (i nie chodzi o poparzenia jakich doznał schodek) czy "alarm pierwszego stopnia" itp. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: paul Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.dsl.vic.optusnet.com.au 04.01.07, 11:25 Gozdawe pamietam, chyba najbardziej bufioniasty i "full of himself" pracownik UW. Owo tlumaczenia chyba sam sobie wymyslil! Zreszta nie byloby ono wbrew pozorom tak calkiem od rzeczy, poniewaz tytul jest aluzja to angielskiego "wierszyka" fla dzieci "Who's afraid if a big bad Woolf", wiec w tlumaczeniu "Kto sie boi Wirginii Woolf" znika element wilka i cala aluzja. Odpowiedz Link Zgłoś
else Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 01:09 to ja mam dla odmiany zagadkę: jak brzmiał oryginalny tytuł filmu, który w Polsce przemianowano na 'trup w każdej szafie'? Odpowiedz Link Zgłoś
laureno Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 02:54 "I Killed Einstein" www.filmweb.pl/Trup+w+ka%C5%BCdej+szafie+1970+o+filmie,Film,id=88012 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ula Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 88.220.41.* 04.01.07, 16:46 Niestety. Ja też widziałam wersję telewizyjną, w której Sokół był "tysiącletni". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: józef cieśla Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.org.pl 04.01.07, 00:26 nie film, ale książka, bardzo fajna "Never Cry Wolf" polski przekład OK, ale tytuł to chyba tłumacz wymyślał po pijanemu... "Nie płacz wilku" (sic!) (dla niezorientowanych - wyrażenie "to cry wolf" pochodzi z bajki Ezopa, tej w której pastuszek krzyczał "wilk! wilk!" - czyli "never cry wolf" oznacza coś w stylu "nie krzycz >>ratunku wilk<<", "nie strasz ludzi wilkiem" itp. - nie chodzi tu bynajmniej o płaczącego wilka) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: martob Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.01.07, 10:48 Ja mam wersję z tytułem: "Nie taki wilk straszny". Ten tytuł jest zgodny z tym co w książce i z ang. tytułem. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tubylec Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 64.236.188.* 04.01.07, 15:01 > Mój numer jeden - nie tytuł - ze Star Wars - The Millenium Falcon (statek Hana > solo) = Tysiącletni sokół ...... hhhhmmmmmpffffff he ? o ile pamietam to ZAWSZE byl SOKOL MILLENIUM, nie inaczej. Chyba ze na ordynarnym piracie na VHS z lat 80tych byl to co napisales. Odpowiedz Link Zgłoś
pelka-ka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:19 yskyerka napisała: > pelka-ka napisała: > > Zadziwiające jest też przekonanie niektórych tłumaczy, że dobry tytuł > powinien być rymowany ;-))) > > To nie tłumacz wymyśla tytuł filmu, a dystrybutor, któremu nie zależy > wcale na tym, żeby było wiernie, tylko żeby było chwytliwie, bo wtedy > więcej ludzi pójdzie do kin. Taaa... To słuszne załóżenie! Ja i wszyscy moi znajomi oraz rodzina chodzimy do kina WYŁĄCZNIE na filmy o rymowanych tytułach! A jakby któryś nazywał się np."Jurek, ogórek, kiełbasa i sznurek" albo "Ene due rabe, bocian połknął żabę" to poszłabym na niego co najmniej 4 razy - niezależnie od tematyki;-))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: robmar Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.07, 18:29 pelka-ka napisała: > Zadziwiające jest też przekonanie niektórych tłumaczy, że dobry tytuł powinien > być rymowany ;-))) [...] w tej kategorii króluje "Goło i wesoło" (świetne "Full Monty") - prawie przez ten debilny tytuł na to nie poszedłem... Robert Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: vvolf Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.westlb.co.uk 03.01.07, 18:32 > w tej kategorii króluje "Goło i wesoło" (świetne "Full Monty") - prawie przez > ten debilny tytuł na to nie poszedłem... znaczy, ze jakbylo by full monty to nie mial tych watpliwosci? a wiesz co to znaczy full monty? rozebrac sie do naga, pokazac sie nago. poszedlbys na taki film? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 21:35 "(to go/get) full monty" znaczy w ogole "(pojsc) na calosc" i nie musi miec "rozbieranych" konotacji. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: robmar Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.chello.pl 04.01.07, 00:12 Gość portalu: vvolf napisał(a): > > w tej kategorii króluje "Goło i wesoło" (świetne "Full Monty") - prawie p > rzez > > ten debilny tytuł na to nie poszedłem... > > znaczy, ze jakbylo by full monty to nie mial tych watpliwosci? a wiesz co to > znaczy full monty? rozebrac sie do naga, pokazac sie nago. poszedlbys na taki > film? jasne że bym poszedł - choć to byłoby raczej nietypowe tłumaczenie :) tak serio - myślę, że rozważyłbym pójście na film "Na całość", albo coś w tym stylu; "Goło i wesoło" - to bardzo odstraszało pozdrawiam, robert Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: vvolf Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.westlb.co.uk 03.01.07, 18:31 > Zadziwiające jest też przekonanie niektórych tłumaczy, że dobry tytuł powinien > być rymowany ;-))) > Np. "High fidelity" - "Przeboje i podboje" akurat to jest dosc zajebiscie przetlumaczone, biorac pod uwage gra slow w tytule - ksiazka traktuje o wiernosci (fidelity) jak i o muzyce (ktora slucha sie na sprzecie hi-fi, co jest skrotem od high-fidelity...) moze zaproponujesz alternatywe, skoros taka mundra? Odpowiedz Link Zgłoś
betty.la.fea Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 21:11 W wersji książkowej przetłumaczono to jako "Wierność w stereo", moim zdaniem lepiej. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hehe Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 213.134.181.* 03.01.07, 18:21 no dosłowne tłumaczenie też byłoby beznadziejne w ogole oryginalny tytuł jest do bani, a tłumacze chyba chcieli przekazać w tytule myśl przewodnią filmu :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hehe Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 213.134.181.* 03.01.07, 18:22 of course o Dirty Dancing mi chodziło Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: =pk= jeden Êwietny tytu∏ IP: *.aster.pl 04.01.07, 00:02 Ciekawa dyskusja! Ja natomiast przypomniałem sobie pewien tytuł, który moim zdaniem przetłumaczono doskonale. Jak pamiętamy, "Die Hard" nosił w Polsce tytuł "szklana pułapka", który rzeczywiście można uznać za dość niefortunny. Inna sprawa, że biorąc pod uwagę, iż cała historia toczy się wokół grupy ludzi uwięzionych w przeszklonym wieżowcu, "szklana pułapka" ma pewien swój sens. Z drugiej zaś strony, akcja filmu koncentruje się jednak na głównym bohaterze, którego nic, ani nikt nie jest w stanie pokonać, a postać grana przez Bruce Willis'a rzeczywiście jawi się jako "die hard" - nie do zarąbania... ;) Chciałem jednak wspomnieć o czym innym. W 1996 roku nakręcono parodię filmów akcji, znakomicie nawiązującą m.in. do Die Hard, która nosiła tytuł "Spy Hard". Film ten ukazał się w Polsce pt. "szklanką po łapkach" i zestawienie tych dwóch gier słów: Die Hard - Spy Hard szklana pułapka - szklanką po łapkach uważam za niezwykle trafione i utrzymane w duchu filmu. Brawo dla tłumacza. Wracając na koniec do tematu, mnie dotychczas najbardziej ukłuł w oczy "elektroniczny morderca" - mistrzostwo infantylności i "finezja" betonowego prostopadłościanu. Koszmar! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: czerniakowianka Reality Bites... IP: *.aster.pl 03.01.07, 18:30 ...= "Orbitowanie bez cukru"! I to dopiero jest kosmos, bo słowo 'cukier' ani 'orbitowanie' nie pada w trakcie filmu ani razu... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: lcx Tłumaczy na stryczek ;P IP: *.autocom.pl 03.01.07, 18:43 Najlepszy jest i tak "Policyjny Gliniarz" - pod takim tytułem pojawił się pierwszy... RoboCop. A potem był jeszcze, słyszany przeze mnie w kinie studyjnym, "Robotyczny Gliniarz".... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ichi51e Re: Reality Bites... IP: 83.143.161.* 04.01.07, 11:35 moim zdaniem autor tego tlumacznie chcial sobie nawiazac do dzis praktycznie nie znanego slangowego powiedzonka "jak pragne orbitowac"... Ale tak sie mowilo w latach 50? 60? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Sobek Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 212.160.159.* 03.01.07, 18:39 Skoro Dirty Dancing przetłumaczyli jako "Wirujący sex" to analogicznie Dirty Harry powinien być znany jako "Wirujący Harry"... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: halnytonik Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 18:40 "Touching the void"-"Czekając na Joe" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.aster.pl 03.01.07, 18:49 No, Czekajac na Joe jest mocne - zwlaszcza ze wczesniej wyszla ksiazka "Dotkniecie pustki". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: abc Może trochę nie na temat ale dotyka istoty rzeczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:40 Nie ryczy z bólu ranny łoś... A dalej znajdziecie tutaj :) www.filg.uj.edu.pl/ifa/przeklad/dedyk.html Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Cefeida Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:52 Nie, chyba nic nie przebije tego, że 'Seppuku' Kobayashiego zaistniało w Polskich kinach jako 'Harakiri'... :D:D Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ichi51e Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 83.143.161.* 04.01.07, 11:40 Mnie to nie dziwi. A ty jakbys tlumaczyl? Odpowiedz Link Zgłoś
ari Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 11:51 Ja bym zostawił w oryginale. Tak samo jak filmu o tytule football nie wprowadzałbym do kin pt. Soccer Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ichi51e Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 83.143.161.* 04.01.07, 14:50 O co powiesz na "Piłka nożna"? Po polsku "seppuku" to "harakiri" choć już chyba teraz seppuku też jest w słownikach. Odpowiedz Link Zgłoś
aiczka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 31.01.07, 16:45 Zarówno "harakiri" jak i "seppuku" to słowa pochodzące z japońskiego, więc trudno chyba mówić, że "jedno to po polsku drugie". Słyszałam, że "seppuku" jest określeniem eleganckim (honorowe samobójstwo) podczas gdy "harakiri" to "wyprucie flaków". Ostatnio to pierwsze popularyzuje się. Oczywiście można zapytać, dlaczego mamy dobierać słowa w "polskim" tytule, kierując się tym, co znaczą w języku, którego prawie nikt u nas nie zna. Nie wiem, ale byłaby "za". Na pewno w trakcie filmu używanoby określenia "seppuku" i wszyscy zorientowaliby się z kontekstu, co znaczy. Byłoby też we wszystkich recenzjach, bo to łatwy sposób na zaczęcie tekstu - wyjasnić tytuł. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wschodniak Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 195.136.50.* 06.04.07, 15:36 seppuku - to slowo japonskie harakiri - to slowo nie jest z j. japonskiego; uzywane jest/bylo przez obcokrajowcow. Nie wiem, skad sie wzielo, ale przypuszczam, ze jest to blede utowrzony wyraz; prawdopodobnie Amerykanom (bo oni pierwsi dotarli do Japonii po okresie, kiedy ta sie izolowala) wydawalo sie, ze mowia po japonsku. To troche tak, jak my tworzymy "czeskie" wyrazy; np. wspomniane tu tlumaczenie Terminatora na czeski. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dżaponistka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.199.61.194.tesatnet.pl 09.04.07, 21:33 "Harakiri" to jak najbardziej słowo japońskie - tyle że faktycznie mniej eleganckie niż "seppuku", jak już ktoś wyżej zauważył. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: fochqa Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.ghnet.pl 03.01.07, 18:47 Moje ulubione: Brokeback mountain - Tajemnica Brokeback Mountain Odpowiedz Link Zgłoś
puuchatek Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 18:59 Myślę, że niektórzy w tym wątku - z całym szacunkiem - mylą dwie rzeczy. DOBRZE przetłumaczony tytuł nie musi być DOSŁOWNIE przetłumaczonym tytułem. Fakt, że tytuł jest NIECO INNY niż w oryginale, nie znaczy, że jest zły. Dlatego przykład "Highlander / Nieśmiertelny" jest kiepskim przykładem, bo ocvzywiście można by dać tytuł "Góral", ale po polsku to słowo jednak ma nieco inny nastrój, niż po angielsku "Highlander" (Szkockie "Higlands" to nie góry, a "wyżyny"). Podobnie "Brokeback Mountain / Tajemnica BM" - naprawdę może być. "Żądło" to natomiast genialny przykład wpadki tłumacza, który albo nie znał angielskiego poza poziomem słownikowym, albo... nie zadał sobie trudu obejrzenia filmu. Nie wiem, co gorsze. No i to słynne "Orbitowanie bez curu" - nie tylko bez sensu, ale nie po polsku... A mój typ na zwycięzcę? "Kubuś i Hefalumpy". Dlaczego - wyjaśniam tutaj: puchatkowy.blox.pl/2005/02/Mruczanka-translatorska.html#ListaKomentarzy Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: otaz Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 20:07 jak zwykle najlepsze posty nie spotykają się z żadnym odzewem. Przeczytałem pozostałe posty poniżej, a tam ciągle zamiast niefortunnych tłumaczeń ludzie wypisują bzdury. Swoją drogą bardzo zabawny ten fragment z puchatka. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: flavia Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:32 Puuchatek ujęła/ujął istotę rzeczy. Czasem niedosłowny tytuł jest świetny, lepszy niż silenie sie na dosłowność, np. "Zakochany kundel". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Hohonica Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.61.100-84.rev.gaoland.net 03.01.07, 22:41 To moze "Puchatek i Hohonie" ? Wiem, ze to nie ten sam rozdzial (tylko ten, kiedy Prosiaczek mial polowac na Slonia, a Slon mial mowic ho-ho !) - ale Slon ten sam i na tytul pasuje, imho. A film jest o czym, tak w ogole ? ;) Odpowiedz Link Zgłoś
lis Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 23:09 Uwaga! Słasice i pojlery! Film jest o Maleństwie, które zaprzyjaźnia się z małym Hefalumpem imieniem (ekhem) Lumpek i to akurat wtedy, gdy reszta mieszkańców idzie na niego (Lumpka) zapolować. Na koniec jednak wszyscy się zaprzyjaźniają i żyją długo i szczęśliwie w Stuwiekowym Lesie. Nie wszyscy wiedzą, że powstała halloweenowa kontynuacja, w której oczywiście nie straszą już Hefalumpy: www.imdb.com/title/tt0457437/ No, chyba nie popełniłem żadnego poważniejszego błędu. :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Hohonica Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.61.100-84.rev.gaoland.net 03.01.07, 23:16 Hmm... Lumpek brzmi jakos tak politycznie poprawnie, dzieci beda mialy dobre skojarzenia z pracujacymi inaczej :P Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Hohonica Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.61.100-84.rev.gaoland.net 03.01.07, 23:22 A swoja droga, Milne chyba sie w grobie przewraca za kazda nowa "adaptacja" Puchatka przez Disneya, jak mozna bezczescic kultowa ksiazke tylu pokolen... Odpowiedz Link Zgłoś
lis Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 23:38 Trochę offtopikujemy, ale co tam :) Niektóre nowe adaptacje są całkiem udane (np. "Prosiaczek i przyjaciele") i wierne duchowi powieści, nie mówiąc już o świetnym klasycznym filmie "Przygody Kubusia Puchatka". No i przyczyniają się do popularyzacji oryginału. Przy okazji, jestem ciekaw jak zareagujesz na to: disneypolska.jor.pl/viewtopic.php?t=274 Chyba, że już o tym wiesz... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Hohonica Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.61.100-84.rev.gaoland.net 04.01.07, 00:01 Jako osoba z racji wieku juz niereformowalna i wychowana od urodzenia na Kubusiu, jestem zdania, ze lepsze jest _zawsze_ wrogiem genialnego... I niestety nie sadze, ze dzieci po obejrzeniu Hefalumpa i spolki poprosza Mamusie o przeczytanie oryginalu na dobranoc, tylko raczej naciagna na kolejny gadzet merchandisingowy typu pluszak albo album z naklejkami :( Na znak protestu ide do lozka poczytac sobie "Chatke". Moze przysnia mi sie hohonie i jagulary. Oraz Jentyki Trawiaste :))) Odpowiedz Link Zgłoś
nika1228 Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 04.01.07, 11:14 chyba stumilowym lesie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: przekret Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.01.07, 10:00 Gość portalu: otaz napisał(a): > jak zwykle najlepsze posty nie spotykają się z żadnym odzewem. Przeczytałem > pozostałe posty poniżej, a tam ciągle zamiast niefortunnych tłumaczeń ludzie > wypisują bzdury. ymi. coś w tym jest. Na mądre posty żadko kto odpowiada, do głupich są dziesiątki odpowiedzi... cóż.. widać ludzie wolą dyskutować z głupimi niż z mądrymi. a jest takie powiedzenie: nigdy nie dyskutuj z durniem - inni moga nie zauważyc różnicy. pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
lis A jaki tytuł dla "Kubusia" byś proponował? 03.01.07, 20:39 Taki 'marketingowy'? "Kubuś i słoniny"? "Kubusiowy film o łoniach*"? --- * - w pierwszym zdubbingowanym u nas Puchatkowym filmie, piosenka "Heffalumps and Woozles" opowiada u nas o "słasicach i łoniach". Pomysł sam w sobie bardzo dobry, ale 'łonie' bez 'słasic' nie brzmią. 'Hefalump' to, przyznaję, pójście po najmniejszej linii oporu, ale chyba mogło być gorzej. I tak mi się wydaje, że ta nazwa funkcjonowała już we wcześniejszych Puchatkowych produkcjach. Odpowiedz Link Zgłoś
belinek Re: A jaki tytuł dla "Kubusia" byś proponował? 03.01.07, 21:20 nie ma czegoś takiego jak "najmniejsza linia oporu", zanim zaczniesz krytykować innych zastanów się nad własną polszczyzną! Odpowiedz Link Zgłoś
lis Re: A jaki tytuł dla "Kubusia" byś proponował? 03.01.07, 21:33 Oczywiście "najprostsza". Głupi błąd wynikający z braku koncentracji. Fajnie, że zwracasz mi uwagę (dziękuję), tylko dlaczego się tak denerwujesz, belinku? Tym bardziej, że sens mojej wypowiedzi (której meritum już nie skomentowałeś) jest jasny nawet z tym błędem. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: A jaki tytuł dla "Kubusia" byś proponował? IP: *.aster.pl 03.01.07, 21:37 Musze cie rozczarowac: nie ma tez czegos takiego, jak "najprostsza linia oporu" :-))) Odpowiedz Link Zgłoś
lis Aargh! Zły dzień mam dzisiaj chyba :) 03.01.07, 21:47 (Iść) po linii najmniejszego oporu - wybierać najłatwiejszy, choć nie najskuteczniejszy sposób działania. Wystarczyło zajrzeć do słownika... Człowiek się uczy przez całe życie, a za moje powyższe dwa posty (szczególnie ten 'oczywisty' drugi) będę się mocno (bardzo? boję się teraz cokolwiek napisać) wstydził. No i zapamiętam na całe życie. :) Tak czy siak, dzięki. :) pozdrawiam, student kierunku humanistycznego... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zebur Re: A jaki tytuł dla "Kubusia" byś proponował? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 21:52 Jeeeeeny nie "najprostsza" i nie "najmniejsza" !!!!!!!!!!!!! Poszedł po linii najsłabszego oporu... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: leming Re: A jaki tytuł dla "Kubusia" byś proponował? IP: *.aster.pl 03.01.07, 22:20 Najmniejszego. Ale to juz wyjasnione :-))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mk Re: A jaki tytuł dla "Kubusia" byś proponował? IP: *.gprspla.plusgsm.pl 03.01.07, 22:30 A nie bylo przypadkiem tlumaczenia "Hochonie"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: paul Re: A jaki tytuł dla "Kubusia" byś proponował? IP: *.dsl.vic.optusnet.com.au 04.01.07, 11:33 A co to jest "najmniejsza linia oporu", i jakie sa jeszcze linie oporu? Chyba, ze chodzilo Ci o linie najmniejszego oporu! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ZG Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 19:08 "legalna blondynka" - "Legally Blonde". chodzi o to, że jest tytulowa "blonde" jest osobą pelnoletnią i w związku z tym może robić różne rzeczy, tyle że z polskiego tlumaczenia wynika jedynie bezsensowny zlepek slow. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: illegally red Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 19:19 hmmm, a ja zylam w przekonaniu, że "legally" to aluzja do prawa, które blondynka zaczęła studiować (legal = związnay z prawem) choc przynaję, tytul"legalna blondynka" bzmi pokracznie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Cefeida Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 22:46 Tu akurat chodziło o określenie bycia blondynką (czyli bycia idiotką) jako pewnego rodzaju niepełnosprawności. Po angielsku mówi się, że ktoś jest np. 'legally blind' gdy jest to osoba widząca, lecz tak słabo, że według prawa nie może być uznawana za widzącą, i ma na to specjalne papiery. Czyli tu gra słów- legally, bo blondynka studiuje prawo, ale też jest 'według prawa' blondynką, czyli może zachowywać się jak idiotka, bo ma prawne zezwolenie. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
aiczka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 31.01.07, 16:50 Może "pełnoprawna blondynka"? Albo "blondynka z uprawnieniami" (to chyba do jakiegoś sequelu, jak skończy studia). ^_^ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: berez Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.acn.waw.pl 03.01.07, 19:14 Mój faworyt to "The Nightmare Before Christmas" - przetłumaczony jako "Miasteczko Halloween". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: toczacy.sie.kamien Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 19:16 Dawno, dawno temu chodził w naszych kinach francuski film o dziewczynach, które oskarzyły jakiegoś faceta o gwałt. Polski tytuł "Dlaczego kłamały?" nie dość, że nie był tłumaczeniem tytułu oryginalnego, to jeszcze załatwiał cały suspens, bo fakt, że panienki kłamały, w filmie wychodził na jaw dopiero na samym końcu... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kotek w butach Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.acx.pl 03.01.07, 19:18 jeden z nowszych filmow: eight below - przygoda na antarktydzie. swoja droga doslowne tłumaczenie byloby bez sensu (ósemka poniżej, ósemka nadole) Odpowiedz Link Zgłoś
puuchatek Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 19:28 Gość portalu: kotek w butach napisał(a): > jeden z nowszych filmow: eight below - przygoda na antarktydzie. swoja droga > doslowne tłumaczenie byloby bez sensu (ósemka poniżej, ósemka nadole) Nie "Ósemka poniżej" tylko "Osiem poniżej zera"! (W stopniach Fahrenheita, oczywiście, czyli minus 22 Celsjusza. Antarktyda. Proste :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kotek w butach Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.acx.pl 03.01.07, 20:37 grrrr normalnie mnie krew zalewa. osemka bo bylo osiem psow, a nie stopnie. minus 22 st celsjusza? na antarktydzie? zima? hahahahaha obejrzyj moze film, a zobaczysz, ze na samym poczatku jest minus 35 stopni, a to dopiero poczatek zimy. Odpowiedz Link Zgłoś
puuchatek Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 09.01.07, 11:05 > grrrr > normalnie mnie krew zalewa. osemka bo bylo osiem psow, a nie stopnie. (...) Sorry, Kotku w Butach - nie denerwuj się. Nie oglądałem tego filmu, odpisałem tylko sądząc po tytule. Amerykanie tak mawiają na temperatrury ujemne ("ileśtam below", w domyśle "below zero". Przepraszam w takim razie za nadinterpretację :-) Odpowiedz Link Zgłoś
aiczka Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 31.01.07, 16:52 To może prosto i krótko "Mróz"? Albo "-22"/"-35". ^_^ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: a. Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.07, 19:28 "sin city" zostało przetłumaczone na "sin city - miasto grzechu". To tak jakby film nazywał się "miasto grzechu - miasto grzechu" ^^ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ula Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: 88.220.41.* 04.01.07, 16:57 "Minus osiem" jak sądzę byłoby lepsze. Tylko, że w skali Celsjusza to jeszcze nie tak zimno... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ladylazarus Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.chello.pl 03.01.07, 19:34 Moja nominacja dla Cruel Intentions przetłumaczone jako Szkoła uwodzenia. Odpowiedz Link Zgłoś
mroofcia Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów 03.01.07, 19:44 Mój typ: "Więzień nienawiści" - org. "American History". W życiu bym tego świetnego filmu nie obejrzała, gdybym wcześniej poznała to tłumaczenie... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ania Re: Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów IP: *.pp.htv.fi 03.01.07, 19:56 Sleepy Hollow - Jezdziec bez glowy Odpowiedz Link Zgłoś