pulcino3 13.03.14, 19:05 Czy slogan - "Jeździmy z najlepszymi" można przetłumaczyć dosłownie We drive with best. ? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
joa66 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 19:13 Jeżeli nie podasz kontekstu raczej nikt Ci nie pomoże. Odpowiedz Link Zgłoś
pulcino3 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 19:20 Chodzi o firmę transportową i hasło " Jeździmy z najlepszymi" Odpowiedz Link Zgłoś
joa66 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 19:24 Ale kto to mówi? Kierowca? Klienci firmy transportowej? Odpowiedz Link Zgłoś
elemire Re: anglistki- prośba 13.03.14, 19:31 Tak, ale nadal jest niejasne kim sa "my." Zadowoleni klienci? Wlasciciele firmy, w ktorej kierowcy sa najlepsi? Przekaz jest niejasny, a tlumaczenie w kazdym przypadku brzmialoby inaczej. Odpowiedz Link Zgłoś
cherry.coke Re: anglistki- prośba 13.03.14, 20:19 Ale z jakimi najlepszymi jezdzi wlasciciel? Jezdzi ze swoimi kierowcami? Czy firma z nimi jezdzi? Siedzi im za plecami? Jesli polska wersja nie trzyma sie kupy, to i tlumaczenie nie bedzie... Moze raczej "dla nas jezdza najlepsi", "najlepsi kierowcy sa u nas"? Odpowiedz Link Zgłoś
elemire Re: anglistki- prośba 13.03.14, 19:15 We ride with the best. Aczkolwiek potrzeba wiecej kontekstu--co ma to zdanie wyrazac? Kto z kim jezdzi? Bo bez kontekstu mozna potrorka wyprodukowac. Odpowiedz Link Zgłoś
mama-zuzki11 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 19:46 We drive with the best I slogan dla mnie jak najbardziej zrozumiały Odpowiedz Link Zgłoś
elemire Re: anglistki- prośba 13.03.14, 20:13 You drive someone/someone--(pod)wozisz. Bez with. Ogolnie, nie mowi sie drive with someone. Jedyna mozliwosc poprawnego uzycia "with" z "drive" jest, kiedy kogos uczyc prowadzic. You drive with him/her (delikwentem, ktorego uczysz.) You ride with someone. Tu mozna uzyc "with." Odpowiedz Link Zgłoś
elemire Re: anglistki- prośba 13.03.14, 20:18 Blah, Nie ja z delikwentem tylko delikwent ze mna. He/she drives with me. Jezeli firma transportowa transportuje ludzi, mozna powiedziec "we ride with the best." (w imieniu klientow). Jezeli transportuje towary, tlumaczenie doslowne nie ma sensu (bo towary, jak ryby, glosu nie maja). Wtedy lepiej powiedziec--our drivers are the best, albo sos w tym sense. Ja sie tu nie czepiam szczegolow. Chodzi mi o to, ze doslownie nie zawsze najlepiej i detale sa potrzebne. Odpowiedz Link Zgłoś
paliwodaj Re: anglistki- prośba 13.03.14, 20:34 zalezy wlasnie co forma transportuje - towar, czy ludzi. Jezeli to towar, to ze jak " my - towar jezdzimy z najlepszymi kierowcami???" Jezeli firma transportuje towar to w sumie jasne ze nie zatrudnia fajtlap kierowcow I jakby najlepsi kierowcy nie sa tu atutem, a na przyklad szybkosc, dotrzymywanie terminow, sprawnosc transportu "with" jest jak najbardziej w pozadku tutaj, ale jezeli to slogan dla klientow moze lepiej " be sure you drive with the best" , " no doubt you drive with the best" " to tak from the top of my head. Moge pomyslec bardziej intensywnie, zaznaczam ze ja amerykanka nie brytyjka W obu przypadkach slogan ten jest oklepany, nie chwytajacy, nic nie znaczacy, nie sprawi ze stanie sie jak "just do it" dla Nike. Zaginie w tlumie innego belkotu Odpowiedz Link Zgłoś
elemire Re: anglistki- prośba 13.03.14, 20:44 Zawsze mozna, jak w amerykanskim dowcipie: "in Soviet Russia, the car drives you." ale to juz zupelnie nie w temacie. Moze "Ride with the best"? Krotko i zwiezle. [Upieram sie, ze uzucie "drive," kiedy samemu sie nie prowadzi, nie jest do konca poprawne. ] Odpowiedz Link Zgłoś
paliwodaj Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:11 faktycznie czesciej sie uzywa ride, chociaz drive tez jest ok w wielu sytuacjach, chociaz w tym sloganie nie do konca wiemy kto i co/kogo wozi i co chce w tym wozeniu podkreslic, a to w sumie bardzo wazne. jak tez i jak bardzo istitny jest ten slogan i gdzie bedzie uzyty Odpowiedz Link Zgłoś
pulcino3 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:21 napis ma byc na tirze, z jednej strony po polsku z drugiej po angielsku Odpowiedz Link Zgłoś
joa66 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:25 Czy Ty robisz to celowo? W odcinkach będziesz pisała i budowała napięcie? Naprawdę to taki wysiłek podac cały kontekst, odpowiedzieć na pytania? A wydawałoby, że powinno zależeć Tobie. eot Odpowiedz Link Zgłoś
pulcino3 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:28 jakie napięcie? dziękuję za wszelkie odpowiedzi i tyle. Odpowiedz Link Zgłoś
cherry.coke Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:33 Zalezy jeszcze gdzie to, w Irlandii "ride" nie uzywa sie w kontekscie jazdy samochodem, tylko jazdy konnej lub uprawiania seksu. "Ride with the best" to niezly chichot by byl Odpowiedz Link Zgłoś
pulcino3 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:36 Ja znam ze szkoły ride a bike/ ride a horse drive a car/ lorry i tak dalej dlatego to ride też mnie trochę zaskoczyło, ale ja z tych niedouczonych... Odpowiedz Link Zgłoś
paliwodaj Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:58 tym bardziej bez sensu jezeli chodzi o przewoz towarow, w sensie slogan nie zalapie i nie spelni roli. Masz jakis przykaz odgorny ze to tak ma byc a nie inaczej? Kogo to obchodzi ze kierowca tira jest "najlepszy" , kurde aby na czas dojechal i bedzie dobrze Zrobilam rozeznanie i takie znalazlam slogany w internecie . Zaznacze ze glupota jest umieszczac w jednej strony napis w jez. and z drugiej po polsku, oba napisy po obu stronach "we go the extra mile" "we haul while you snore" "on time, every time" "won't break your budget or your stuff" "speed is our job, safety is our passion" "move it with us or lose it with them" "less money, more satisfaction" "why wait?" "we go the distance to satisfy our customers" "we deliver excellence" "we deliver satisfaction" "driven to be the best" "driven by customer satisfaction" "real time delivery" "dedicated delivery & logistic solutions" "delivers now" Odpowiedz Link Zgłoś
elemire Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:46 LOL, nie wiedzialam. Uzywam American Engish na co dzien. To ostatnie to potocznie czy formalnie? Bo w AA zeby nadac pieprznego znaczenia, mowi sie "to ride someone"--tym razem bez "with." Tak samo jak "to ride a horse." Tez bez "with." Ain't languages fun? Do autorki watku: zupelnie szczerze polecam "ride with the best". Odpowiedz Link Zgłoś
elemire Re: anglistki- prośba 13.03.14, 22:01 OK, to juz bedzie ostatni moj wpis, zeby nie dominowac watku. Wlasnie sobe zdalam sprawe, ze napis ma byc na tirze, wiec "(we) ride with the best" (ani "(we) drive with the best") nie dziala, bo chodzi o cargo a nie przewoz pasazerow. Moze "Best at delivering things," albo cos w ten desen? Do autorki watku--jak wszesniej wspomnialam, to nie czepianie sie. Po prostu nie da sie sloganu doslownie przetlumaczyc bez konfundowania osoby anglojezycznej. Czasami frazy po polsku nie maja duzo sensu po angielsku. Albo brzmia dziwnie. Odpowiedz Link Zgłoś
joa66 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 22:11 Moim zdaniem "ride" w znaczeniu seksu występuje bez "with" także w Irlandii, ale może czegoś nie wiem. Odpowiedz Link Zgłoś
cherry.coke Re: anglistki- prośba 13.03.14, 22:17 Tu podobnie, ale "ride with the best" to brzmi jakby dwoch kolegow naraz sie bawilo Nawet o podwozeniu nie mowi sie "would you give me a ride" tylko "...give me a lift". Odpowiedz Link Zgłoś
majenkir Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:48 Napisz po prostu "Best Drivers", bo to tutaj wszystko wymeczone takie .... Odpowiedz Link Zgłoś
beverly1985 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 21:53 Hasło "jeździmy z najlepszymi" po polsku brzmi dobrze, bo jest dwuznaczne (rozumiem to albo jako 'jeździmy z najlepszymi klientami'- sugerujemy, ze jesteś najlepszy albo 'mamy najlepszych kierowcow'- sugeruje, ze jesteś bezpieczny). Moim zdaniem zadne z zaproponowanych tłumaczeń takich dwuznaczności nie oddaje, ale też nie wiem, co autorka chciała przekazać. Odpowiedz Link Zgłoś
elemire Driven by the Best 13.03.14, 22:03 przysiegam, juz ostatni az wtracam swoich kilka groszy. that's the best I can do. beverly1985--amen. Odpowiedz Link Zgłoś
paliwodaj Re: anglistki- prośba 13.03.14, 22:15 dla mnie to od do...py strony. Slogan powinien oddawac ideee firmy. Kazda firma " jezdzi z najlepszymi" bo inaczej traciliby fortune na straty, wysokie ubezpieczenie, nie ma tu nic nadzwyczajnego ze nie biora alkoholikow i zlodziei ja sprzedaje/kupuje domy w USA i mam na materialamch reklamowych " Because I understand your home is more than a roof over your head" i tak tez mysle, wczuwam sie w sytuacje moich klientow i nie raz lzy mi leca na settlement, gdy ktos sprzedaje dom po 50 latach mieszkania w nim, a ja jestem swiadkiem przez dlugie tygodnie emocji mojego klienta, to samo jest przy rozwodach, smierci wspolmalzonka Odpowiedz Link Zgłoś
alexa0000 Re: anglistki- prośba 13.03.14, 22:10 Pulcino, to jest słaby slogan, nielogiczny.Miałby jeszcze sens przy spedycji,reklamujac zaufanych i solidnych przewoźników,ale tu chodzi o transport i napis na naczepie, nie spedycje. Odpowiedz Link Zgłoś