karolinairish 27.04.11, 20:18 witam, czy ktos moze wie, jak po angielsku nazywa sie "zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego". Dzwonilam dzis do do Ambasady i bardzo nieprzyjemna pani nie byla wcale pomocna, wiec licze na Was Z gory dziekuje. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
karolinairish Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:23 a i czy jest to to samo co pisemne zapewnienie o nieistnieniu okoliczności wykluczających zawarcie małżeństwa? gubie sie w tych wszyskich papierach.... Odpowiedz Link Zgłoś
pinkmonkey Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:32 certificate of no impediment to marriage wiem bo właśnie załatwiamy :p Odpowiedz Link Zgłoś
karolinairish Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:36 super dzieki! ja myslalam, ze to ma coz z freedom wspolnego. dzieki jeszcze raz! Odpowiedz Link Zgłoś
dorothy_mills Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:37 Czy to nie jest przypadkiem CNI (Certificate of No Impediment). Niestety nie jestem pewna,a raz ta nazwa obiła mi sie o uszy,więc jeśli się myle to wybacz Odpowiedz Link Zgłoś
landora Re: Pozwolenie 27.04.11, 22:04 Tak, Certificate of No Impendiment. Nastaw się na spory wydatek - za sam dokument i za kuriera (jeśli nie jesteś z Warszawy). Wszystko razem około 700zł. Pani z Ambasady odmówiła mi udzielenia informacji i odesłała na stronę internetową. Na stronie znajdziesz formularz, który trzeba wypełnić. Aha, nie piszcie "single", tylko "bachelor" i "spinster". Na szczęście wydają dokument po polsku i nie trzeba dodatkowo opłacać tłumaczenia przysięgłego. Odpowiedz Link Zgłoś
karolinairish Re: Pozwolenie 27.04.11, 22:11 az tyle??? kurcze, a to jeden z wielu tych papierkow... ale super, ze przynajmniej nie trzeba przysieglego do tego angazowac. dzieki. Odpowiedz Link Zgłoś
landora Re: Pozwolenie 28.04.11, 09:56 Teraz doczytałam, że masz "irish" w nicku - ja pisałam o Ambasadzie Brytyjskiej, nie wiem, ile to kosztuje w Ambasadzie Irlandii. Z ich strony wynika, że sporo mniej: www.embassyofireland.pl/home/index.aspx?id=33205 I ich certyfikat nazywa się Certificate de Coutume. Odpowiedz Link Zgłoś
flavilla Re: Pozwolenie 28.04.11, 08:47 >Aha, nie piszcie " > single", tylko "bachelor" i "spinster". Spinster to stara panna, dlaczego mieliby tak pisać? Odpowiedz Link Zgłoś
landora Re: Pozwolenie 28.04.11, 09:49 My napisaliśmy single i pani w ambasadzie kazała poprawić. Wg ling.pl - spinster n C (old maid)stara panna; (legal, unmarried woman) panna. Odpowiedz Link Zgłoś