hopik 24.11.04, 13:13 macie jakies propowycje na przetlumaczenie tego slowa? chodzi oczywiscie o miejsca pracy oplacane przez panstwo. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
sullivan1 Re: budżetówka 24.11.04, 16:32 "fonction publique [et entreprises étatiques]" po francusku to w [] nieobowiazkowe, zalezy od kontekstu Odpowiedz Link
hopik Re: budżetówka 24.11.04, 16:50 DDD dzieki. moze jeszcze dostane po chinsku, czesku i niemiecku, jak dobrze pojdzie chodzilo o ang. public sector jakos tak nie do konca mnie satysfakcjonuje, choc po glebszym namysle dochodze do wniosku, ze nic lepszego nie ma... a jakos tak slagowo? w koncu budzetowka to tez (chyba) wyrazenie potoczne. Odpowiedz Link