Dodaj do ulubionych

HELP, pls!

29.06.07, 00:08
Tekst z zakresu turystyki: Jak przetłumaczyć Riverland Gateways i gateways
to the region? (chodzi o region w Australii), chyba nie wejścia/dostep do
regionu / wejścia/dostęp Riverland?
Obserwuj wątek
    • niebieski.kapturek Re: HELP, pls! 29.06.07, 10:50
      Jeśli to folder, to śmiało możesz użyć lekko poetyckiej frazy:

      ... jest bramą do regionu / stanowi naturalną bramę regionu (Riverland).

      (dalej jest pewnie o szlakach, które w tym miejscu się zaczynają, dobrych
      połączeniach z resztą kraju i regionu itp.?)
      • skinless Re: HELP, pls! 29.06.07, 14:37
        dziekismile ale dalej jest znacznie gorzej, to tekst: Riverland Strategic Tourism
        Plan Steering Commitee -mozna znalezc na sieci sad
        • niebieski.kapturek Re: HELP, pls! 29.06.07, 15:21
          Steering Commitee - w znanaej mi korporacji zrobili z tego po prostu Komitet
          Sterujący.

          Gdyby trzymać się tej ścieżki:

          Komitet Sterujący Planem Strategicznym (Rozwoju) Turyzmu w Regionie
          Riverland/Regionu Riverland

          Może bardziej zgodnie z duchem polszczyzny byłoby:

          Komitet ds. Planu Strategicznego Rozwoju Turyzmu (lub: Turystyki) Regionu
          Riverland

          Lub

          Komitet ds. Strategicznego Rozwoju Turyzmu (lub: Turystyki) Regionu Riverland?

          Wg Twojego wyczucia.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka