skinless 29.06.07, 00:08 Tekst z zakresu turystyki: Jak przetłumaczyć Riverland Gateways i gateways to the region? (chodzi o region w Australii), chyba nie wejścia/dostep do regionu / wejścia/dostęp Riverland? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
niebieski.kapturek Re: HELP, pls! 29.06.07, 10:50 Jeśli to folder, to śmiało możesz użyć lekko poetyckiej frazy: ... jest bramą do regionu / stanowi naturalną bramę regionu (Riverland). (dalej jest pewnie o szlakach, które w tym miejscu się zaczynają, dobrych połączeniach z resztą kraju i regionu itp.?) Odpowiedz Link
skinless Re: HELP, pls! 29.06.07, 14:37 dzieki ale dalej jest znacznie gorzej, to tekst: Riverland Strategic Tourism Plan Steering Commitee -mozna znalezc na sieci Odpowiedz Link
niebieski.kapturek Re: HELP, pls! 29.06.07, 15:21 Steering Commitee - w znanaej mi korporacji zrobili z tego po prostu Komitet Sterujący. Gdyby trzymać się tej ścieżki: Komitet Sterujący Planem Strategicznym (Rozwoju) Turyzmu w Regionie Riverland/Regionu Riverland Może bardziej zgodnie z duchem polszczyzny byłoby: Komitet ds. Planu Strategicznego Rozwoju Turyzmu (lub: Turystyki) Regionu Riverland Lub Komitet ds. Strategicznego Rozwoju Turyzmu (lub: Turystyki) Regionu Riverland? Wg Twojego wyczucia. Odpowiedz Link