Dodaj do ulubionych

to może ktoś sprawdzi

09.11.06, 10:12
Proszę o sprawdzenie czy to jest dobrza napisane

Les recherches sont gratuites pour le charmant actionnaire (vu avec chef). En
revanche, si tu veux, amène avec toi un peu de sens d’humeur.

Po polsku: Dla miłego udziałowca firmy badania (po uzgodnieniu z Szefem) są
gratis. Jak
chcesz się zrewanżować to przywieź do Polski trochę dobrego humoru.

Sinon, Karol à cause de sa manque de connaissance du
français - n’a pas compris ce que tu voulais exactement lui vendre et combien
ça allait coûter. Donc, ecris moi...??? tu nie wiem

Po polsku: A tak własciwie to z powodu braku znajomości języka Karol nie
zrozumiał co dokładnie chcesz sprzedac i za ile. Więc, jeżeli mogę prosić to
napisz mi dokładnie o co chodzi.
Obserwuj wątek
    • felinecaline Re: to może ktoś sprawdzi 09.11.06, 10:52
      Za ile? - Chaque travail merite sa recompense ;-P.
    • janou Re: to może ktoś sprawdzi 09.11.06, 15:38
      amène avec toi un peu de sens de humeur
      "en peu de bonne humeur", albo "un peu de ton sens de l'humour",bo to nie
      znaczy to samo
      "bonne humeur",bys w dobrym humorze,"sens de l'humour",miec poczucie humoru

      à cause de sa manque de connaissance
      à cause de SON manque de connaissance

      Donc,ecris moi de quoi s'agit-il précisément?
    • mrsjo2000 Re: to może ktoś sprawdzi 09.11.06, 20:01
      Pour le charmant actionnaire les recherches sont gratuites (avec l’accord du
      chef).
      En contrepartie, ramène nous un peu de ta bonne humeur.
      Sinon, à cause de son manque de connaissance du français, Karol n’a pas compris
      ce que tu voulais exactement lui vendre et combien ça allait coûter. Donc,
      peux-tu m’écrire de quoi il s'agit exactement.
      • pupsik szyk 10.11.06, 15:21
        Pour l'actionnaire charmant
        • pluskat Re: szyk 11.11.06, 07:59
          raczej: pour un charmant actionnaire
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka