jorys 03.01.07, 11:56 Czy jest jakaś różnica w pisowni imienia Józef w j.czeskim i w j.słowackim ?Może ktoś wie jak wołano na małego Józka jakies 300 lat temu ? Pozdrawiam Jorys Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
sluniczko Re: Józef-Józek-Ziutek 03.01.07, 16:44 Jozef jest po słowacku Josef po czesku no i woła się na niego Jožin, Jožinek, Jožan, Jožka, Pepík, Pepíček, Pepa, Joska, Josífek, Józa, ale 300 lat temu prawdopodobnie inaczej było Odpowiedz Link
jorys Re: Józef-Józek-Ziutek 07.01.07, 10:40 Dzięki,poproszę jeszcze o fonetyczną formą np.Joz^ka. Czy np.Joszko lub Joszka jest naszym odpowiednikiem małego Józka ? Pozdr.J Odpowiedz Link
sluniczko Re: Józef-Józek-Ziutek 07.01.07, 13:45 tak, Józek to Jožka lub Pepík ž = ż, ži = coś pomiędzy ż i ź, Jožan - Jożan, Pepíček - Pepiczek, Joska - Joska, Josífek - Jozifek, Józa - Joza w czeskim literki z kreską są wymawiane z akcentem więc brzmią dłużej Odpowiedz Link
jorys Re: Józef-Józek-Ziutek 07.01.07, 14:23 Mam taki "orzech do zgryźienia",poszukuję swoich przodków. Taka zabawa w genealogię.Dotarłem do roku 1700 i dalej nic.Jedyne info to że mój pra pra przybył z południa ,wtedy Austria i "pisał się" z takimi śmiesznymi znaczkami. Fonetycznie właśnie Joszko ,ale jest to tłumaczone z Joschko i można się tylko domyślać tych "śmieszności". Odpowiedz Link
sluniczko Re: Józef-Józek-Ziutek 07.01.07, 17:10 Joško - Joszko - Joschko to jest zdrobnienie na Józefa po słowacku. Odpowiedz Link
slavista Re: Józef-Józek-Ziutek 08.01.07, 18:19 A może chodzi o Joszkę południowosłowiańskiego, powiedzmy z "serbskiej Austrii"? ;) Odpowiedz Link
jorys Re: Józef-Józek-Ziutek 10.01.07, 17:32 Ponieważ jest to tłumaczenie z j.niem.znaczy się bardzo " uproszczone ", wersji może być bardzo dużo.Spotkałem się np.z imieniem Joszka , / Fiszer ,minister RFN /pochodzi z Wegier ,od Józsefa. Nie mam żadnego punktu zaczepienia a w księgach kościelnych jest tylko ur.ok 1700.Czyli "mniej niż zero " Dzięki ,pozdrawiam Jorys. Odpowiedz Link