sliwka1977 26.08.04, 11:36 Już nie będę się rozpisywać na tłumaczeniem tytułów filmów w telewizji, ale to już przesada : był jakiś tam serial na TVN 7 pod tytułem "Ed", a nasi przetłumaczyli "Nie ma sprawy". Nie mam pytań. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: wowo Re: Tłumaczenia IP: *.drw.zabki.net.pl / 62.233.204.* 26.08.04, 11:47 No ludzie, dajcie spokój... Naprawdę myślisz, że tłumacz był taki głupi, że nie wiedział co znaczy Ed więc wymyślił własny tytuł? To oczywiste, że nie mamy w tym wypadku do czynienia z tłumaczeniem. Zmiana tytułów filmów i seriali to częsta sprawa i mnie tam wsio ryba, bo nowy tytuł z reguły dobrze oddaje ducha serialu, często nawet lepiej niż enigmatyczny oryginał. Odpowiedz Link Zgłoś
sliwka1977 Re: Tłumaczenia 26.08.04, 12:12 A mnie nie jest wszystko jedno, mnie to lekko mówiąc wk.... i właśnie tak, myślę, że tłumacz był na tyle głupi skoro tak przetłumaczył vel zmienił tytuł. Odpowiedz Link Zgłoś
es_el Re: Tłumaczenia 26.08.04, 12:17 to nie tlumacz sliweczko, to telewizor tak zmienia ostra z ciebie panna, skoro tytul jakiegos serialiku potrafi cie wk.... pzdr., s_l Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: doktor joda Re: Tłumaczenia IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.08.04, 20:47 Wiadomo - Telewizor Samo Zło Odpowiedz Link Zgłoś
reniatoja Re: Tłumaczenia 26.08.04, 17:24 W Terminalu ostatnio: Ktos, chyba szef lotniska mówi do kogoś, ze młodzi ludzie are the foundation of this country (coś w ten deseń w każdym razie, a polski napis: młodzież jest fundacją tego kraju :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mumiaczek Re: Tłumaczenia IP: 217.153.186.* 27.08.04, 10:47 O kurcze! Pójde do kina zeby to usłyszec!!! A co do seriali. Rzeczywiscie cos co brzmi dobrze po angielsku czasami nie brzmi dobrze po polsku. No, jak sobie wyobrazasz film "Brudny taniec" czy "Ładna kobieta", albo "Włosy"? Odpowiedz Link Zgłoś
sliwka1977 Re: Tłumaczenia 27.08.04, 13:35 Nie, przecież nie trzeba wszystkiego tłumaczyć na siłę, czemu np. nie przetłumaczono "Cube" na sześcian czy kostka? Jest wiele takich tytułów, których jak się nie da przetłumaczyć (z różnych względów) to nie tłumaczyć i koniec. Albo kto to wymyślił? - speed niebezpieczna prędkość - to już jest w ogóle szczyt głupoty. Odpowiedz Link Zgłoś
misiania Re: Tłumaczenia 27.08.04, 11:43 a ten Terminal z fundacją młodzieży to w kinie widziałaś? bo film wchodzi w połowie września dopiero... Odpowiedz Link Zgłoś
liloom Re: Tłumaczenia 27.08.04, 22:07 Tez z Terminalu: 1. I'm gonna miss you Tlumaczenie "Jestem w muzeum" 2. Drop the glasses "podniescie okulary" huehueheuehue Odpowiedz Link Zgłoś
misiania Re: Tłumaczenia 30.08.04, 09:20 yhy, ale przecież pirackie kopie tłumaczą - jak sądzę - Ukraińcy lub Rosjanie, to czemu się dziwisz? Odpowiedz Link Zgłoś
reniatoja Re: Tłumaczenia 30.08.04, 10:33 Dlaczego sądzisz, ze Ukraincy lub Rosjanie? Myślisz, że Polacy nie tłumaczą pirackich kopii? Z tej perspektywy to z kolei należy im (Ukraincom i Rosjanom) przyznac, że doskonale sobie poradzili. Chcialabym tak tlumaczyc z jednego obcego jezyka na drugi. Odpowiedz Link Zgłoś
misiania Re: Tłumaczenia 30.08.04, 12:04 bo chyba produkcja piratów nie odbywa się w Polsce, raczej to wszystko jest importowane zza wschodniej granicy, stąd czasami tłumaczenie "słownikowe". może i zatrudniają jakiegoś domorosłego tłumacza-amatora z Polski, ale chyba nikt nie sprawdza jakości jego pracy. czy tłumaczenia pirackie są naprawdę wysokiej klasy? dla mnie nie bardzo, drażnią mnie i te głupie pomyłki w tłumaczeniu, i błędy gramatyczne, składniowe, interpunkcyjne. znajomi wiedzą, że jak mnie zaproszą na oglądanie przedpremierowo filmu-pirata, to ich wyśmieję. ale właściwie może o jakości tych tłumaczeń powinien się wypowiedzieć jakiś tłumacz, ja mówię tylko o beznadziejnej polszczyźnie, której strawić nie mogę. Odpowiedz Link Zgłoś
liloom Re: Tłumaczenia 31.08.04, 21:37 misiania, a "poczucie humoru" - wiesz co to takiego? Odpowiedz Link Zgłoś
b_bb Re: Tłumaczenia 31.08.04, 21:45 Filmy pirackie, przynajmniej te które można ściągnąć z netu, tłumaczą ludzie za darmo, z własnej, nieprzymuszonej woli, by pomóc tym, którzy nie znają obcych języków. Skoro Cię to drażni, to nie oglądaj pirackich kopii lub oglądaj w oryginale. Możesz się też wziąć za poprawienie tłumaczenia, a potencjalni widzowie będą Ci wdzięczni. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pirat Re: Tłumaczenia IP: *.aster.pl 31.08.04, 21:58 >Skoro Cię to drażni, to nie oglądaj pirackich kopii lub oglądaj w > oryginale. Dokładnie. What you pay is what you get. Odpowiedz Link Zgłoś
misiania Re: Tłumaczenia 01.09.04, 10:55 hyhy, no toteż nie oglądam przecież. a poczucie humoru zostawiam sobie dla produktów wyższej klasy, niż amatorskie wypociny domorosłych tłumaczyków. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bywalec... Tłumaczenia... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 02.09.04, 23:45 No właśnie... Ktoś tu podjął bardzo istotną kwestię tłumaczeń dialogów w filmach. Trzy przykłady... Pierwszy Matrix na DVD i w wersjach VHS i kinowej. Pierwsze tłumaczenie dosłowne i przez to żenujące, że wspomnę "macież" i "Trójcę". Dwa następne poprawne... Przekręt- wersja VHS i kinowa- super, tłumaczenie na DVD podobnie jak w Matrixie dosłowne (podobnie dotyczy nazw własnych- żadnej inwencji, kalka jednym słowem). No i staroć- Top Secret. Oglądająć ten film w wersji pirackiej wiele lat temu, a także i teraz boki można zrywać- wszystko jasne, klarowne i dowcipne. Postanowiłem obejrzeć ten film na Polsacie- dno, dno, dno... Odpowiedz Link Zgłoś