Dodaj do ulubionych

Tłumaczenia

26.08.04, 11:36
Już nie będę się rozpisywać na tłumaczeniem tytułów filmów w telewizji, ale
to już przesada : był jakiś tam serial na TVN 7 pod tytułem "Ed", a nasi
przetłumaczyli "Nie ma sprawy". Nie mam pytań.
Obserwuj wątek
    • Gość: wowo Re: Tłumaczenia IP: *.drw.zabki.net.pl / 62.233.204.* 26.08.04, 11:47
      No ludzie, dajcie spokój...

      Naprawdę myślisz, że tłumacz był taki głupi, że nie wiedział co znaczy Ed więc
      wymyślił własny tytuł? To oczywiste, że nie mamy w tym wypadku do czynienia z
      tłumaczeniem. Zmiana tytułów filmów i seriali to częsta sprawa i mnie tam wsio
      ryba, bo nowy tytuł z reguły dobrze oddaje ducha serialu, często nawet lepiej
      niż enigmatyczny oryginał.
      • sliwka1977 Re: Tłumaczenia 26.08.04, 12:12
        A mnie nie jest wszystko jedno, mnie to lekko mówiąc wk.... i właśnie tak,
        myślę, że tłumacz był na tyle głupi skoro tak przetłumaczył vel zmienił tytuł.
        • es_el Re: Tłumaczenia 26.08.04, 12:17
          to nie tlumacz sliweczko, to telewizor tak zmienia
          ostra z ciebie panna, skoro tytul jakiegos serialiku potrafi cie wk....
          pzdr.,
          s_l
          • Gość: doktor joda Re: Tłumaczenia IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.08.04, 20:47
            Wiadomo - Telewizor Samo Zło
    • reniatoja Re: Tłumaczenia 26.08.04, 17:24
      W Terminalu ostatnio: Ktos, chyba szef lotniska mówi do kogoś, ze młodzi ludzie
      are the foundation of this country (coś w ten deseń w każdym razie, a polski
      napis: młodzież jest fundacją tego kraju :)
      • Gość: mumiaczek Re: Tłumaczenia IP: 217.153.186.* 27.08.04, 10:47
        O kurcze! Pójde do kina zeby to usłyszec!!! A co do seriali. Rzeczywiscie cos
        co brzmi dobrze po angielsku czasami nie brzmi dobrze po polsku. No, jak sobie
        wyobrazasz film "Brudny taniec" czy "Ładna kobieta", albo "Włosy"?
        • sliwka1977 Re: Tłumaczenia 27.08.04, 13:35
          Nie, przecież nie trzeba wszystkiego tłumaczyć na siłę, czemu np. nie
          przetłumaczono "Cube" na sześcian czy kostka? Jest wiele takich tytułów,
          których jak się nie da przetłumaczyć (z różnych względów) to nie tłumaczyć i
          koniec. Albo kto to wymyślił? - speed niebezpieczna prędkość - to już jest w
          ogóle szczyt głupoty.
      • misiania Re: Tłumaczenia 27.08.04, 11:43
        a ten Terminal z fundacją młodzieży to w kinie widziałaś? bo film wchodzi w
        połowie września dopiero...
        • liloom Re: Tłumaczenia 27.08.04, 22:07
          Tez z Terminalu:
          1. I'm gonna miss you
          Tlumaczenie "Jestem w muzeum"
          2. Drop the glasses
          "podniescie okulary"

          huehueheuehue
          • misiania Re: Tłumaczenia 30.08.04, 09:20
            yhy, ale przecież pirackie kopie tłumaczą - jak sądzę - Ukraińcy lub Rosjanie,
            to czemu się dziwisz?
            • reniatoja Re: Tłumaczenia 30.08.04, 10:33
              Dlaczego sądzisz, ze Ukraincy lub Rosjanie? Myślisz, że Polacy nie tłumaczą
              pirackich kopii? Z tej perspektywy to z kolei należy im (Ukraincom i Rosjanom)
              przyznac, że doskonale sobie poradzili. Chcialabym tak tlumaczyc z jednego
              obcego jezyka na drugi.
              • misiania Re: Tłumaczenia 30.08.04, 12:04
                bo chyba produkcja piratów nie odbywa się w Polsce, raczej to wszystko jest
                importowane zza wschodniej granicy, stąd czasami tłumaczenie "słownikowe". może
                i zatrudniają jakiegoś domorosłego tłumacza-amatora z Polski, ale chyba nikt
                nie sprawdza jakości jego pracy. czy tłumaczenia pirackie są naprawdę wysokiej
                klasy? dla mnie nie bardzo, drażnią mnie i te głupie pomyłki w tłumaczeniu, i
                błędy gramatyczne, składniowe, interpunkcyjne. znajomi wiedzą, że jak mnie
                zaproszą na oglądanie przedpremierowo filmu-pirata, to ich wyśmieję. ale
                właściwie może o jakości tych tłumaczeń powinien się wypowiedzieć jakiś
                tłumacz, ja mówię tylko o beznadziejnej polszczyźnie, której strawić nie mogę.
                • liloom Re: Tłumaczenia 31.08.04, 21:37
                  misiania, a "poczucie humoru" - wiesz co to takiego?
                • b_bb Re: Tłumaczenia 31.08.04, 21:45
                  Filmy pirackie, przynajmniej te które można ściągnąć z netu, tłumaczą ludzie za
                  darmo, z własnej, nieprzymuszonej woli, by pomóc tym, którzy nie znają obcych
                  języków. Skoro Cię to drażni, to nie oglądaj pirackich kopii lub oglądaj w
                  oryginale. Możesz się też wziąć za poprawienie tłumaczenia, a potencjalni
                  widzowie będą Ci wdzięczni.
                  • Gość: pirat Re: Tłumaczenia IP: *.aster.pl 31.08.04, 21:58
                    >Skoro Cię to drażni, to nie oglądaj pirackich kopii lub oglądaj w
                    > oryginale.

                    Dokładnie. What you pay is what you get.
                    • misiania Re: Tłumaczenia 01.09.04, 10:55
                      hyhy, no toteż nie oglądam przecież. a poczucie humoru zostawiam sobie dla
                      produktów wyższej klasy, niż amatorskie wypociny domorosłych tłumaczyków.
    • Gość: bywalec... Tłumaczenia... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 02.09.04, 23:45
      No właśnie... Ktoś tu podjął bardzo istotną kwestię tłumaczeń dialogów w
      filmach. Trzy przykłady... Pierwszy Matrix na DVD i w wersjach VHS i kinowej.
      Pierwsze tłumaczenie dosłowne i przez to żenujące, że wspomnę "macież"
      i "Trójcę". Dwa następne poprawne... Przekręt- wersja VHS i kinowa- super,
      tłumaczenie na DVD podobnie jak w Matrixie dosłowne (podobnie dotyczy nazw
      własnych- żadnej inwencji, kalka jednym słowem). No i staroć- Top Secret.
      Oglądająć ten film w wersji pirackiej wiele lat temu, a także i teraz boki
      można zrywać- wszystko jasne, klarowne i dowcipne. Postanowiłem obejrzeć ten
      film na Polsacie- dno, dno, dno...
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka