marcingeorge 15.11.05, 23:00 to jak w Polsce są tłumaczone tytuły filmów i czy was to nie smieszy,denerwuje?Ostanio oglądałem film Crash,który na polski przetłumaczony jest Miasto gniewu.Znacie jakies inne przykłady dziwnych tłumaczen? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
marcingeorge Re: Czy zwróciliście uwagę na ... 15.11.05, 23:03 jeszcze taki film wojenny ...Saints And Soldiers,po polsku Na tyłach wroga! Odpowiedz Link Zgłoś
partizan79 Lock, stock and two smoking barrels 16.11.05, 00:21 czyli Porachunki. Odpowiedz Link Zgłoś
obuszek Re: Lock, stock and two smoking barrels 16.11.05, 07:43 no wiesz georgu jako niedoszły filolog mający bdb z egzaminu z translatoryki musze przyznać że tłumaczenie na zasadzie kalki - czyli słowo w słowo czasami jest jeszcze bardziej zgubne . POdobne "niedorzeczności" jak to nazywacie zdarzają się w literaturze pięknej i są jak najbardziej mile widzianą praktyką. Odpowiedz Link Zgłoś
marcingeorge Raczej improwizacja. 16.11.05, 08:10 Fight Club - Podziemny Krag!Tak to w Polsce przetlumaczyli.Nie wiem czy pamietasz skecz kabaretu Macieja Stuhr w którym nasmiewał sie z polskich lektorów.Dwie ciemne postaci w dresach z kapturami stoją i rozmawiają a obok stoi lektor i tłumaczy. Dialog cały był w stylu: Dres 1:-fuck you. Lektor:-Terefere Dres 2:-fuck you too Lektor:Ty też terefere :) Odpowiedz Link Zgłoś
marcingeorge Re: Raczej improwizacja. 16.11.05, 08:18 Jak brat moj chciał obejrzec film Miasto gniewu to nie mogł znaleźć filmu o takim tytule,wiec mu pokazuje palcem.To sie tylko zaśmiał i powiedział,ze to jest zle przetłumaczone.Uczen klasy 6-tej,a jezyk angielski nie jest jego mocną stroną.:) Odpowiedz Link Zgłoś
obuszek Re: Raczej improwizacja. 16.11.05, 09:18 ja akurat uważam że i tak za wiele mamy wulgaryzmów w życiu codziennym więc bardziej podoba mi się skecz na temat sceny z kręzenia filmu PSY. NAdal twierdzę że kalkowanie tytułów w wielu przypadkach nie ma sensu Odpowiedz Link Zgłoś
bielszczanin Re: Lock, stock and two smoking barrels 16.11.05, 11:10 Lock, stock and two smoking barrels O to znakomita komedia... Ten tytuł byłoby baaardzo trudno przetłumaczyć dosłownie, ponieważ opiera się on na swoistej grze słownej: odpowiednio zmieniony idiom. Lock, stock and barrel to znaczy (chyba): wszystko, do cna a jednocześnie w filmie pojawiaja się 2 strzlby (dymiące) - smoking barrels genialny tytuł!! Odpowiedz Link Zgłoś