morra111 Oficjalna nazwa Lobby po ang? 29.04.08, 19:52 Jako, że Lobby często kontaktuje się z różnymi instytucjami po angielsku a i zdarza się mu występować jako kolektyw, zastanawiam się , czy wymyślona już została jakaś oficjalna nazwa Lobby w języku angielskim? Albo może jest to nazwa nieoficjalna, ale już używana przez niektóre użytkowniczki? Wiadomo, że 'Lobby Biuściastych' przetłumaczyć można na wiele sposobów, więc może wybierzmy ten jedyny właściwy, żeby ludzie nas jednoznacznie kojarzyli, jak już o nas będzie głośniej w świecie ;) Co wy na to? Jakieś propozycje? Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: Oficjalna nazwa Lobby po ang? 30.04.08, 12:12 'Big-boobed Lobby'? Ewentualnie 'THE Big-boobed Lobby' ;) Odpowiedz Link
kotwtrampkach Re: Oficjalna nazwa Lobby po ang? 03.05.08, 00:31 hmm.. ja się nie czuję z "big" :-) (okolice 75gg) Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: Oficjalna nazwa Lobby po ang? 03.05.08, 10:58 Boobyliscious Lobby? Hmm.. cokolwiek mi przyjdzie do głowy brzmi topornie. Odpowiedz Link
tomama Re: @ z BRASTOP 03.05.08, 00:09 Dear ANNA, "Thank you for your recent purchase on www.brastop.com, unfortunately the following items are currently out of stock: - CURVY KATE EMILY BRA CHOCOLATE 28GG I am very sorry for any inconvenience. Please click here to see our current offers: www.brastop.com Please then email or phone us with details of the garments you require. If we do not hear from you within the next 3 days, we will assume you do not want to take up this offer and we will refund the amount back to your credit card. Any remaining garments on your order will then be despatched. Please feel free to contact me on the number below if I can be of any further assistance. Kind Regards" Nie wiem czy dobrze zrozumiałam - Emily nie ma i mam sobie wybrać coś innego, a jeśli nie odezwę się w ciągu 3 dni to zwracają pieniądze i wysyłają tylko część zamówienia? Czy kasują je całkiem? proszę o pomoc :) Odpowiedz Link
maith Z Brastopem można korespondować po polsku :) 03.05.08, 01:16 Z Brastopem można korespondować po polsku :) Co oficjalnie potwierdzone w wywiadzie z ostatniej Stanikomanii :) stanikomania.blox.pl/2008/04/Duze-miseczki-za-nieduza-cene-czyli-wywiad-z.html Warto tam zerknąć, bo Brastop przygotował też specjalną promocję dla czytelniczek. Odpowiedz Link
tomama Re: Z Brastopem można korespondować po polsku :) 03.05.08, 10:33 Właśnie skorzystałam z promocji (i chyba wszystkie biuściaste też bo z 28gg nic nie zostało) dziekuję :) Odpowiedz Link
kotwtrampkach a jak jest z wygarnianiem? 03.05.08, 01:17 PROsZĘ o pomoc znów... muszę przetłumaczyć : "kiedy wygarniam wszystko spod pach, na chwilę miseczka jest pełna" może by tu użyć "masuję"? "wkładam"? zupełnie nie mam pomysłu na to "wszystko" ?? jeszcze potrzebuję: obcieranie/czerwone ślady + obwód (nawet po polsku nie wiem jak to) rusza się razem z moją skórą i przez to otarcia mam ...? (jest ok - ścisły,ale nie gniecie -dokąd nie poruszam się) ech, te słowniki... Są dla lekarzy , są dla inżynierów, kiedy będą dla brafitterek?? :-D :-D Odpowiedz Link
thorrey Re: a jak jest z wygarnianiem? 03.05.08, 08:29 kotwtrampkach napisała: > PROsZĘ o pomoc znów... > > muszę przetłumaczyć : "kiedy wygarniam wszystko spod pach, na chwilę miseczka > jest pełna" > może by tu użyć "masuję"? "wkładam"? zupełnie nie mam pomysłu na to "wszystko" > ?? Przychodzi mi tylko do głowy takie bardzo techniczne "when I move all the breast tissue from under my armpits to the bra cup, the bra cup is full for a while." Tak było na którejś stronie z chirurgią plastyczną, gdzie mega buły pod pachami były nazwane "auxiliary breast tissue" > > jeszcze potrzebuję: obcieranie/czerwone ślady + obwód (nawet po polsku nie wiem > jak to) rusza się razem z moją skórą i przez to otarcia mam ...? (jest ok - > ścisły,ale nie gniecie -dokąd nie poruszam się) rubbing and red marks+bra bands moves together with my skin leaving the skin sore (the band is ok and does not rub sore, however only unitl I stand still) > ech, te słowniki... Są dla lekarzy , są dla inżynierów, kiedy będą dla > brafitterek?? :-D :-D Nic się nie martw, słowniki dla inżynierów są przeważnie beznadziejne :) Odpowiedz Link
kotwtrampkach Re: a jak jest z wygarnianiem? 03.05.08, 10:24 > Nic się nie martw, słowniki dla inżynierów są przeważnie > beznadziejne :) hmm.. ale stanikowy słownik mógłby być doskonały... W końcu o doskonałośc chodzi w tym odsyłaniu, wymienianiu, radzeniu... (mój 3, chyba mam dość..) Dziękuję za pomoc! Odpowiedz Link
tomama help! lawtons lingerie 07.05.08, 14:34 "I have your order ready to send I am sorry to inform you that your Bank has declined your Credit Card. It is possible you have given me a wrong digit or most common is the Expiry date wrong. If you would like to re submit the order we can check the details. please put on the order in the box named "your notice to us " after the address ORDER FOR CARD NUMBERS awaiting your reply Yours truly, Maureen" i co teraz? Nie moga pobrać pieniędzy z karty - tyle zrozumiałam. A co ja mam zrobić? :( Odpowiedz Link
szelmiasta Re: help! lawtons lingerie 07.05.08, 17:00 Ogólnie piszą, że jeśli byłabyś tak miła i ponownie wysłała zamówienie, to mogą sprawdzić szczegóły i, jak sądzę, stwierdzić, co było nie tak. Przy składaniu zamówienia w okienku 'Your notice to us' powinnaś wpisać 'ORDER FOR CARD NUMBERS' - będą wtedy wiedzieli, że nie jest to normalne zamówienie tylko takie, które ma służyć sprawdzeniu tych numerków (numer karty i data). Odpowiedz Link
sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.05.08, 19:36 Mam już kilka zwrotów po angielsku, ale teraz muszę zrobić rezerwację. Jak napisać coś takiego do Bravissimo: "Jutro zwracam do Bravissimo (tu wstawię model), ponieważ jest za mały. Bardzo proszę o rezerwację (tu wstawię model) w rozmiarze 32H. Proszę o potwierdzenie rezerwacji." Z góry wielkie dzięki za pomoc. Sprawa jest dla mnie pilna, bo dotyczy fantastycznego body Confetti Panache i nie mogą mi wykupić rozmiaru, a 30H jest za mały w miskach. Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.05.08, 22:57 Możesz napisać coś takiego: Tomorrow I am returning XXX (model znaczy się) because it is too small. I would be grateful if you could reserve XXX in size 32H for me. Please confirm the reservation. Mam nadzieję, że pomogłam :-). Odpowiedz Link
sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.05.08, 10:35 Dziękuję Ci Kochana. Twoja pomoc była nieoceniona. Ja nie wiem co ja bym bez Was zrobiła... Odpowiedz Link
sybilla777 Bravissimo odpisało 12.05.08, 17:15 I am very sorry but your order 3886782 has already been processed and packed at our warehouse earlier today so I would not be able to change the order for you. Please accept our apologies for any disappointment or inconvenience that this may cause you and if we can be of any further assistance, please do not hesitate to contact us again. Rozumiem, że już nie mogą zmienić mojego zamówienia, ale nie rozumiem tego ostatniego zdania. Mam im potwierdzić to poprzednie zamówienie? Jeśli tak to je podtrzymuję, chcę, żeby przysłali mi biały, skoro nie ma czarnego, tylko jak to napisać? Odpowiedz Link
sybilla777 to zapytanie jest do postu niżej 12.05.08, 17:21 ale jestem dziś roztrzepana Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Bravissimo odpisało 12.05.08, 20:33 W ostatnim zdaniu przepraszają Cię za wszelkie niedogodności i piszą, że jeśli mogą Ci jakkolwiek pomóc, to żebyś nie wahała się do nich napisać ponownie. Taka formułka bardziej, więc nic nie musisz potwierdzać. Odpowiedz Link
kaczka-hop proszę o pomoc 08.05.08, 16:00 znalazłam na ebayu stanik z takim opisem - co w nim jest nie tak? seconds - ABOUT HALF INCH BREAK IN UPPER NET IN ONE CUP Odpowiedz Link
sarahdonnel Re: proszę o pomoc 08.05.08, 16:24 dziura/ubytek na ok. pół cala (1 do półtora cemtymetra)w 'górnej' warstwie siateczki jednej z miseczek Groet, Nika Odpowiedz Link
j-o-l-a Re: proszę o pomoc 08.05.08, 16:28 W gornej czesci siateczki na jednej z miseczek jest okolo polcalowa przerwa. Dlatego, z ma dziurke jest sprzedawany jako "seconds", cos jakby drugi gatunek. Odpowiedz Link
monika3411 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.05.08, 08:07 Miłe moje :-) Wczoraj po ponad trzymiesięcznej wędrówce, dotarła wrescie do mnie wypukła karta :-))) Oczywiście MUSZĘ ją wypróbować teraz natychmiast. Już ładnych parę dni temu zakochałam się w tym oto body : www.bravissimo.com/products/lingerie/dressing-up- solutions/panache/bodies/pnf6-details.aspx?colour=Ivory Chciałabym jednak zanim je zamówię, dowiedzieć się jak ono wygląda z tyłu (czy to odpukać nie stringi). Jak powinno brzmieć po angielsku pytanie o to? Z góry bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam. Odpowiedz Link
quleczka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.05.08, 08:52 To raczej na pewno nie sa typowe stringi z tylu bo napisali, ze "Thong back to body"... ale wskazuje to tez na to, ze raczej malo tam z tylu jest - nie takie typowe majtki tylko raczej images.figleaves.com/product/220x308/r440672-p440784-back.jpg to jest przyklad thongs z listkow figowych :) jak dopije kawe to moge jakies sensowne zapytanie zbudowac po angielsku jakby cos ;) Odpowiedz Link
quleczka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.05.08, 08:58 Uzylam google bo jednak cos mnie naszlo, ze niby stringi to tez typ thongow czasem :) i popatrz tutaj jest ten sam model ze zdjeciem od tylu www.greatuniversal.com/rf/gus/navigation/product.do?categoryId=7077637&productPos=4 Odpowiedz Link
monika3411 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.05.08, 09:25 Bardzo dziękuję za pomoc. Szkoda, że nie są normalnie zabudowane, bo niestety tyłek nie taki, żeby go w stringi pchać :-((( Ale za pomoc serdecznie dziękuję. Pozdrawiam :-) Odpowiedz Link
sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.05.08, 19:03 Hej, hej! Znowu zwracam się o pomoc do mądrzejszych koleżanek:) Znowu muszę korespondować z Bravissimo, bo zamówiłam stanik biały,a teraz pojawił się czarny w moim rozmiarze, a zamówienie jest dopiero w przygotowaniu. Chciałabym napisać im coś w tym stylu: "Proszę o zmianę koloru zamówionego przeze mnie stanika Confetti bra by Panache z białego na czarny. W dniu, w którym składałam zamówienie w moim rozmiarze występował tylko kolor biały, ponieważ aktualnie występuje także kolor czarny, proszę o przesłanie mi czarnego stanika zamiast białego. Dziękuję i pozdrawiam." Z góry dziękuję ślicznie:) Odpowiedz Link
lasillaamarilla dla sybilla777 10.05.08, 19:19 Ja bym napisała tak: I would like to change the colour of the Confetti bra by Panache I have already ordered. In the day I ordered it, in my size there was only the white one, but now there is also black. So I would like to ask if there is a possibility of sending me the black one instead of white. Regards twoje imię ;) Odpowiedz Link
sybilla777 Re: Dzięki wielkie lasillaamarilla :) 12.05.08, 17:20 I am very sorry but your order 3886782 has already been processed and packed at our warehouse earlier today so I would not be able to change the order for you. Please accept our apologies for any disappointment or inconvenience that this may cause you and if we can be of any further assistance, please do not hesitate to contact us again. Rozumiem, że już nie mogą zmienić mojego zamówienia, ale nie rozumiem tego ostatniego zdania. Mam im potwierdzić to poprzednie zamówienie? Jeśli tak to je podtrzymuję, chcę, żeby przysłali mi biały, skoro nie ma czarnego, tylko jak to napisać? Odpowiedz Link
wronki12 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.05.08, 19:13 Nie do końca rozumiem, więc proszę o pomoc. To mail od Bravissimo: "I am really sorry but are unable to accept Electron cards from other European countries at this time & we do not have the facility for credit transfer. You may contact us with a Credit card or mail us a Sterling bankers draft for your items. I will leave the order on hold for 7 days to allow you time to arrange an alternative." Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.05.08, 19:40 Bardzo nam przykro, ale obecnie nie jesteśmy w stanie przyjąć zapłaty przy użyciu kart Electron spoza Wielkiej Brytanii. Nie mamy również możliwości przyjęcia przelewu. Może Pani zapłacić za zamówienie kartą kredytową, bądź czekiem w funtach. Pani zamówienie zostało wstrzymane na 7 dni, w czasie których może Pani wybrać inny sposób płatności. Powiem ci, że nie wiem, co oni wyprawiają. Zgaduję, że coś im się w komputerach biesi. Odpowiedz Link
wronki12 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.05.08, 19:45 Dzięki za pomoc. Kurcze to już drugi raz :(. Odpowiedz Link
koma77 pomocy 12.05.08, 12:33 "Obydwa staniki są niedoszyte po bokach i się prują" Niech mnie ktoś poratuje. Odpowiedz Link
koma77 Re: pomocy 12.05.08, 16:25 Chcę je koniecznie dzisiaj odesłać i wymyśliłam coś takiego: "Both bras are not sewn properly on sides, the stitch is ripping up." Może się pośmieją ale chyba wiadomo o co chodzi. Odpowiedz Link
boziaj Re: pomocy 12.05.08, 16:52 zdecydowanie wiadomo :) nie przejmuj sie merytorycznie nie pomoge, niestety moj bierny angielski jest zdecydowanie lepszy niz "czynny", zwlaszcza w materii stanikowej ale pociesze Cie, że jak wiem, że juz totalnie knocę, to dodaje, że przepraszam za moj slaby angielski i moi rozmowcy sa na tyle kulturalni, ze w odpowiedzi dorzucaja cos w stylu "your English is fine" lub cos podobnie, w kazdym razie miło i chyba mimo wszystko rozumiemy sie ;) Odpowiedz Link
j-o-l-a Re: maly OT tlumaczeniowy 12.05.08, 17:11 Ostatnio Google wprowadzily usluge tlumaczenia z obsluga polskiego www.google.com/translate_t?sl=pl&tl=en, Oto efekt "Both staniki are niedoszyte on the sides and the prują" Z pewnoscia baaaardzo "uzyteczny" jest taki translator. Odpowiedz Link
koma77 Re: maly OT tlumaczeniowy 12.05.08, 17:46 haha w Brastopie by zrozumieli bo są polsko-angielsko języczni ale takie tłumaczenie to dopuszczalne tylko po Sylwestrze Odpowiedz Link
edytaf5 Do Bravissimo 15.05.08, 08:45 Poniewaz jestem noga z angielskiego, zwracam sie z prosba do Was :) Dostalam maila z tego sklepu, ze sa problemy z moja karta. Juz robilam nia zakupy na listkach, wiec pewnie wystarczy zlozyc ponownie zamowienie. No i tu pojawia sie problem :) Jak mam napisac, ze nie chce rezygnowac z rzeczy, ktore sa w moim koszyku (boje sie, ze ktos moze je kupic przede mna, a kostium juz nie jest dostepny) i chce jeszcze raz sprobowac z karta? Odpowiedz Link
wronki12 Re: Do Bravissimo 15.05.08, 09:25 miałam ten sam problem - oni mają kłopot z akceptacja kart Electron spoza Anglii(jakaś awaria). ja musiałam 2 razy zrezygnować z zamówienia. obecnie przyjmują tylko karty kredytowe bądź czeki w funtach. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: Do Bravissimo 15.05.08, 09:27 Czyli przyjmia czy odrzuca karte z mBanku? To jest zwykla karta. Odpowiedz Link
gorzkie_migdaly Re: Do Bravissimo 15.05.08, 10:15 Nie wiem niestety jakie typy kart przyjmuje Bravissimo, ale gdybyś ciągle chciała do nich napisać to tutaj jest tłumaczenie tego co chciałaś przekazać, może się jednak przyda: I have received an information that you had some problems with charging my credit (debit) card. Could you please be so nice and do not cancel my order. I am still interested in acquiring items which are in my basket. I will do my best to solve payment problems as soon as possible. Yours sincerely, Otrzymałam informację, że mieliście pewne problemy z obciążeniem mojej karty kredytowej (płatniczej) <- niepotrzebne skreślić : ) Czy moglibyście być tak mili i nie kasować mojego zamówienia. Ciągle jestem zainteresowana nabyciem rzeczy, które znajdują się w moim koszyku. Dołożę wszelkich starań aby rozwiązać problemy z płatnością tak szybko jak to tylko możliwe. Are there other than my credit (debit) card methods of payment available for me? Ewentualnie możesz zapytać czy istnieją inne niż Twoja karta kredytowa metody płatności, których mogłabyś użyć. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: Do Bravissimo 15.05.08, 12:34 Dzieki :) Juz napisalam do nich maila, inna dziewczyna mi pomogla :) Zobaczymy co odpisza. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 10:03 Dostalam z bravissimo odpowiedz, ze sa problemy z moja karta i zebym wyslala im dane i numer karty w 3 osobnych mailach. Jak mam im napisac, ze boje sie takiego rozwiazania i czy bylaby mozliwosc, abym zlozyla ponowne zamowienie na te same rzeczy nie tracac do nich prawa (w razie gdyby ktos w tej chwili chcial zamowic moje rzeczy)? Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 10:51 edytaf5 napisała: > Dostalam z bravissimo odpowiedz, ze sa problemy z moja karta i zebym wyslala im > dane i numer karty w 3 osobnych mailach. Wysyłanie danych do karty w mailach byłoby, za przeproszeniem, totalną głupotą. Nie rób tego. Jak mam im napisac, ze boje sie takieg > o > rozwiazania i czy bylaby mozliwosc, abym zlozyla ponowne zamowienie na te same > rzeczy nie tracac do nich prawa (w razie gdyby ktos w tej chwili chcial zamowic > moje rzeczy)? Hę? Można jaśniej? Rozumiem, że rzeczy, które próbowałaś kupić, są dla ciebie zarezerwowane (tak wynika z twoich poprzednich postów). Co teraz chcesz zrobić? Znowu spróbować zapłacić kartą? Odpowiedz Link
girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 11:02 I don't think sending my bank card details via email is safe, so i'd rather not do that, would it be possible for me to resubmit my order? Tłum.: Wydaje mi się, że wysyłanie danych mojej karty w emailu nie jest bezpieczne, więc wolałabym tego uniknąć. Czy możliwe byłoby ponowne złożenie zamówienia? Też nie bardzo rozumiem o co chodzi z tym "nie traceniem prawa"... Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 15:21 Chodzilo mi o to, ze nie wiem dokladnie jak ma wygladac ta ponowna zaplata. Czy musze najpierw wszystko wywalic z koszyka i od nowa zlozyc zamowienie? Boje sie, ze jak wyrzuce z koszyka moje rzeczy, to ktos inny w tej chwili moze mi je zarezerwowac. Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 20:52 To, że masz rzeczy w koszyku nic nie znaczy. To nie jest to samo, co zarezerwowanie. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 17.05.08, 09:44 Myslalam, ze to to samo, bo caly czas przed moim zamowieniem byl dostepny kostium, ktory wybralam w dwoch rozmiarach a jak zlozylam zamowienie, to calkiem zniknal ze strony. Mozliwe, zeby sobie dopiero po moim zamowieniu przypomnieli, ze go nie maja i wycofali go? Odpowiedz Link
boziaj pytanie o obwód 16.05.08, 11:21 jak zapytać ile wynosi obwód w spoczynku i po max rozciągnieciu? bo jak probuje to przetlumaczyc, to sama siebie nie rozumiem :( Odpowiedz Link
thorrey Re: pytanie o obwód 16.05.08, 21:00 boziaj napisała: > jak zapytać ile wynosi obwód w spoczynku i po max rozciągnieciu? > bo jak probuje to przetlumaczyc, to sama siebie nie rozumiem :( Please inform me about the lenght of the bra band when unstretched and when stretched to maximum. Chyba będzie zrozumiale :) Odpowiedz Link
boziaj :) 17.05.08, 11:01 dzięki thorrey, genialna jesteś :) ja to jakoś robiłam od hmmm ...złej strony Odpowiedz Link
mama_ryba1 Prośba o fakturę na e-bayu 16.05.08, 23:42 Plis, pomóżcie i poratujcie. Potrzebuję to przetłumaczyć: "Proszę o wystawienie nowej faktury pomniejszonej o koszty przesyłki" Odpowiedz Link
arieta Re: Prośba o fakturę na e-bayu 16.05.08, 23:55 mama_ryba1 napisała: > Plis, pomóżcie i poratujcie. Potrzebuję to przetłumaczyć: > > "Proszę o wystawienie nowej faktury pomniejszonej o koszty przesyłki" Ja bym napisala, "Can you please issue a new invoice less delivery costs?". Albo "Can you please deduct delivery costs and issue a new invoice?" Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.05.08, 16:09 Pomozcie mi przetlumaczyc cos takiego: "W zwiazku z problemami z moja karta, postanowilam jeszcze raz zrobic zamowienie, dlatego prosze o anulowanie poprzedniego zamowienia i zarezerwowania dla mnie rzeczy, ktore byly przedmiotem tego zamowienia. Mam nadzieje, ze to pomoze" Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.05.08, 16:20 edytaf5 napisała: > Pomozcie mi przetlumaczyc cos takiego: > "W zwiazku z problemami z moja karta, postanowilam jeszcze raz zrobic > zamowienie, dlatego prosze o anulowanie poprzedniego zamowienia i zarezerwowani > a > dla mnie rzeczy, ktore byly przedmiotem tego zamowienia. Mam nadzieje, ze to po > moze" Due to the problems with my card, I decided to place the order once again, therefore please be so kind and cancel (rescind) the previous order and please hold for me the merchandise which I ordered in this previous order. I hope this helps. Może mało zgrabnie, ale chyba zrozumiale. Powodzenia. Odpowiedz Link
adomix Bardzo proszę o szybką pomoc!!! 19.05.08, 13:45 Dostałam z Brastopu maila następującej treści: "We noticed you tried to place an order with us,but we did not receive your payment.I apologize if you experienced a problem at the checkout. If you would still like to proceed with your order please contact us on 020 8861 3111 and we can process your payment over the telephone (between 8.00am and 6.00pm). Naturally if we do not hear from you (within 3 days),this order will be cancelled and we hope will visit us again soon." Bardzo proszę którąś z forumek ,biegle władającą angielskim, o przetłumaczenie gdyż,jak zrozumiałam,mam tylko 3 dni na podjęcie jakiejś decyzji odnośnie mojego zamówienia. Odpowiedz Link
zuzia_8 Re: Bardzo proszę o szybką pomoc!!! 19.05.08, 13:59 Proszę bardzo: Zauważyliśmy, że próbowałaś złożyć u nas zamówienie, ale nie otrzymaliśmy twojej płatnośi/zapłaty. Przepraszam, jeżeli miałaś problem przy "wymeldowaniu się". Jeżeli chcesz kontynuować procedowanie (wiem, że to głupio brzmi, ale trochę boli mnie głowa i nie mam lepszego pomysłu) swojego zamówienia proszę skontaktuj się z nami .... nr telefonu.... i będziemy mogli doprowadzić do końca twoje zamówienie i dokonać płatności przez telefon (godziny pracy). Jeżeli nie odezwiesz sie do nas w ciągu 3 dni, zamówienie zostanie anulowane. Mamy nadzieję, że wkrótce odwiedzisz nas znowu. mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam Odpowiedz Link
adomix Re: Bardzo proszę o szybką pomoc!!! 19.05.08, 14:08 Zuziu_8 bardzo dziękuję Ci za pomoc.Mój angielski jest bardzo cieniutki i tylko domyślałam się znaczenia niektórych zwrotów.Jeszcze raz bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam. Odpowiedz Link
joankb zaginiona przesyłka i rozliczenie ze sprz. 19.05.08, 14:05 przesyłka z dwoma stanikami nie doszła od 10 dni. Napisałam maila, że przesyłki nie ma (tyle potrafię, szlag żeby to trafił..) i dostałam odpowiedź, że sprzedawca jest zdziwiony, że nie doszła, ale jeden ze staników jeszcze ma w tym samym rozmiarze, za drugi proponuje coś innego albo zwrot pieniędzy. Chciałabym odpisać, że - a)Też jestem zdziwiona, bo kupowane w tym samym dniu od innych sprzedających staniki dawno doszły. B) chciałabym poczekać jeszcze dwa - trzy dni, bo u nas pocztę rzadko dostarczają C) jeśli nie dojdzie, o czym powiadomię chciałabym koniecznie ten jeden stanik, zależy mi na nim bardzo. Za drugi wolę zwrot pieniędzy, nic dla siebie nie znalazłam. d) Jeśli jednak pierwsza przesyłka do mnie dojdzie odeśle ją oczywiście natychmiast. Tyle. To sprawdzony na sprzedawca - sklep. Pewnie wysłał i pewnie zaginęło w akcji. Przy okazji - jak myślicie ryzykować czy tym razem poprosić o signed for? Odpowiedz Link
szelmiasta Re: zaginiona przesyłka i rozliczenie ze sprz. 19.05.08, 14:46 Możesz napisać tak: Dear (wstaw imię), I am very surprised as well because I made other purchases on the same day and all have already been delivered. I would want to wait two or three days more as it might be the post office's fault - they do not deliver mail to the place where I live too often. Though, if the parcel does not arrive (and I will let you know immediately), I would really want the bra which you still have. If by any chance the first parcel arrives as well, I will of course send it back to you. Thank you for all your help. Best regards, (Twoje imię i nazwisko) Chyba zawarłam wszystkie punkty :-). Odpowiedz Link
zazulla "if you want to change the order at all" 19.05.08, 14:58 Zarezerwowalam sobie bluzke w Bravissimo. Potwierdzili i dodali takie zdanie. Nie bardzo rozumiem. "Let us know if you want to change the order at all. " Odpowiedz Link
szelmiasta Re: "if you want to change the order at all" 19.05.08, 15:07 Proszą, żebyś dała im znać, jeśli chcesz coś zmienić w zamówieniu. Odpowiedz Link
ninamyers Prosze o pomoc w tlumaczeniu 19.05.08, 16:07 Kupilam u Pani 4 staniki - niestety dwa z nich sa wadliwe (oba to te usztywniane). Czerwony ma wewnetrzna warstwe miseczki jakby za dużą względem zewnętrznej warstwy - po wypełnieniu miseczki powoduje to powstanie fali z nadmiaru materiału. Drugi (miętowy) staniczek na prawej miseczce u góry po stronie zewnętrznej ma jakiś biały ślad. Dodatkowo oba staniki mają czerwone oznaczenia na metkach, a w opisie aukcji pisala pani ze sa one nowe z metkami, nie maja żadnych wad i nie sa "secondsami". Bede bardzo wdzieczna za pomoc, poniewaz na tych technicznych detalach sie wykladam :) Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Prosze o pomoc w tlumaczeniu 19.05.08, 16:13 I have bought four bras from you but two of them are faulty (the two padded ones). The red one has the inside of the cup somewhat bigger than the outside - after filling the cup it causes a wave because of too much material. The other one (mint colour) has a white stain on the upper part of the outside of the right cup. Furthermore, both bras have red markings on the tags, while in the descriptions you wrote that they were new with tags, did not have any faults and were not seconds. Mam nadzieję, że pomogłam :-). Odpowiedz Link
ninamyers Jeszcze jedno pytanie tym razem w druga strone :) 19.05.08, 18:18 Please send the bra's back to me (obtain proof of postage)znaczy odeslij mi prosze staniki i zachowaj dowod nadania? :) Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Jeszcze jedno pytanie tym razem w druga stron 19.05.08, 18:24 Dokładnie tak :-). Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 17:27 cześć tym razem proszę Was o przetłumaczenie dwóch maili, które dostałam z bravissimo 1. If you could let us know the colours and reference numbers of the items you would like to us reserve we would be really grateful. We look forward to hearing from you 2. If we cancel the original order we then have to release the stock and so are unable to hold it for you. I cannot see another order that has been placed on your file so would be grateful if you could let us know if you have placed a new order. If you do place a new order I can add the original order to that new one so that you can still have that stock. I hope that this makes sense and please let us know what you would like us to do. dziękuję z góry Odpowiedz Link
asia.asz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 17:43 > 1. If you could let us know the colours and reference numbers of the items you > would like to us reserve we would be really grateful. We look forward to > hearing from you prosza cie o podanie koloru i nr referencyjnego rzeczy ktora chcesz zeby zarezerwowali dla ciebie > 2. If we cancel the original order we then have to release the stock and so are > unable to hold it for you. > I cannot see another order that has been placed on your file so would be > grateful if you could let us know if you have placed a new order. > If you do place a new order I can add the original order to that new one so > that you can still have that stock. > I hope that this makes sense and please let us know what you would like us > to do. jesli skasujesz poprzednie zamowienie nie beda mogli zatrzymac danej rzeczy dla ciebie. ale jesli zlozysz drugi raz zamowienie na te rzeczy to polacza obydwa zamowienia i zatrzymaja je dla ciebie, maja nadizeje ze zrozumialas i prosza zebys dala znac co z tym chcesz zrobic Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 18:15 Dokładnie tak. Dodam jeszcze tylko, że w nr 2 piszą, że nie mają żadnego drugiego zamówienia w Twoim folderze, więc byliby wdzięczni, gdybyś dała im znać, czy złożyłaś jeszcze jedno zamówienie. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 18:36 Czyli mam zlozyc drugie zamowienie? Ale tak jak pisalam wczesniej nie moge zlozyc 2 zamowienia na kostium, bo juz go wycofali i naprawdopodobniej znajduje sie on juz tylko w moim koszyku. Co mam w takiej sytuacji zrobic? Odpowiedz Link
asia.asz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 18:50 wychodzi na to ze tak, zloz zamowienie na te rzeczy po raz drugi+wyslij maila z numerem tego zamowienia zeby podczepili pod poprzednie (i dopiero jak ci potwierdza ze podczepili i przeniesli rzeczy ze starego zamowienia na nowe - popros o skasowanie pierwszego zamowienia) mam nadzieje ze nie pokrecilam, ale tak mi sie wydaje jest najwlasciwiej zrobic patrzac na ich maile i porady tylko pewna nie jestm jak to bedzie z pieniedzmi, czy nie ebdziesz musiala za drugie zaplacic i dopiero pozniej dostaniesz zwrot pierwszego Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 19:00 Ok. Tak zrobie :) A jak mam im napisac, ze nie moge zlozyc drugiego zamowienia na kostium, bo juz nie jest dostepny na ich stronie a nadal chce go miec? No i jak mozesz to napisz mi po ang cos w stylu, ze zgodnie z ich rada zrobilam zamowienie drugi raz i chce aby usunieto z mojego konta poprzednie zamowienie, abym nie musiala placic 2 razy. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 19:46 Jeszcze mysle czy daloby sie tak, ze ja zamowie teraz jedna rzecz i jak oni polacza zamowienie to zaplaci sie jeszcze raz za wszystko (lacznie z poprzednim) a potem zrezygnowac z tej niepotrzebnej rzeczy. Da sie tak? Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 21:28 Wiesz co, edytaf5, tak ja sobie myślę, że ta sytuacja tutaj jest trochę pokręcona. Zaczęłam już tłumaczyć, to co chcesz napisać i wyszło mi, że napisałaś w jednej wiadomości, że a) nie możesz złożyć zamówienia na kostium, bo go nie ma na stronie - prawdopodobnie jest u Ciebie w koszyku b) złożyłaś jednak zamówienie tak, jak Ci radzili. Jeśli tak do nich napiszesz, to tylko pogmatwasz sprawę jeszcze bardziej. Sorki, ja tu tylko robię za tłumacza - może byś po prostu spróbowała napisać taki tekst po polsku, dokładnie co chcesz im napisać, a ja Ci go dokładnie przetłumaczę. Może gdybyś jeszcze podała np. numer referencyjny obu zamówień (pierwszego i drugiego)to łatwiej im byłoby szukać. Również, z tego co piszesz, to chyba chodzi Ci o to że chciałabyć złożyć zamówienie na jakąś dodatkową, niepotrzebną Ci rzcz, żeby zrobic takie "puste" zamówienie, tylko po to, aby połączycć je z tym pierwszym, a potem anulować tę rzecz, tak? Jeśli mam Ci pomóc to proszę o dokładne instrukcje. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 22:29 Juz sama nie wiem jak mam to zrobic... Chyba najpierw napisze im, co mam zrobic aby zamowic ten kostium, ktory nie jest dostepny na stronie a mam go w poprzednim zamowieniu. Mysle, zeby napisac cos takiego: "Zgodnie z Panstwa sugestia chcialabym zlozyc drugie zamowienie na te same rzeczy (nr zamowienia). Jednak zauwazylam, ze na stronie nie ma juz dostepnego kostiumu, ktory znajdowal sie w moim zamowieniu. Prosze mi napisac co mam zrobic abym mogla zamowic go jeszcze raz. Bardzo mi na nim zalezy i nie chcialabym go stracic z powodu klopotow z karta." Dzieki za pomoc :) Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 22:47 > "Zgodnie z Panstwa sugestia chcialabym zlozyc drugie zamowienie na te same > rzeczy (nr zamowienia). Jednak zauwazylam, ze na stronie nie ma juz dostepnego > kostiumu, ktory znajdowal sie w moim zamowieniu. Prosze mi napisac co mam zrobi > c > abym mogla zamowic go jeszcze raz. Bardzo mi na nim zalezy i nie chcialabym go > stracic z powodu klopotow z karta." According to your suggestions I would like to place another a second order for the same things (ref No...). However I noticed that it is not possible - the costume which I ordered no longer apprears to be available in your web site. I would greatly appreciate if you could tell me what should I do to order it again. I really want to have it and I would be deeply disappointed if I were to lose it due to problems with my card. Powodzenia Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 22:50 Dzieki, mam nadzieje, ze w koncu cos mi sie wyjasni w sprawie tego kostiumu :) Jak odpisza dam znac :) Odpowiedz Link
agastrusia Bravissimo - brak przesyłki 21.05.08, 19:35 Jako że moja polly idzie już trzy tyg postanowiłam sie zorientować co się dzieje. Jak będzie po angielsku, że nie otrzymałam jeszcze swojej przesyłki i że proszę o wyjaśnienie? Z góry dziękuję ;-P Odpowiedz Link
thorrey Re: Bravissimo - brak przesyłki 21.05.08, 19:51 agastrusia napisała: > Jako że moja polly idzie już trzy tyg postanowiłam sie zorientować co się dziej > e. > Jak będzie po angielsku, że nie otrzymałam jeszcze swojej przesyłki i że proszę > o wyjaśnienie? Hi, Three weeks ago I placed an order for Freya Polyanna bra and I have not yet received my puchase. Could you please be so kind and check what is happening with my order? I would be much obliged. Ja bym dodała jakiś numer zamówienia, wtedy pewnie łatwiej im szukać. Wtedy trzeba by dodać: The Purchase Order/reference number is... Best regards Czyli pozdrowienia :) Odpowiedz Link
kwiatek04 Re: Bravissimo - brak przesyłki 21.05.08, 19:59 I have not received my purchase yet. Wyraz "yet" zawsze stawiamy na koncu zdania :) Odpowiedz Link
thorrey Re: Bravissimo - brak przesyłki 21.05.08, 20:15 kwiatek04 napisała: > I have not received my purchase yet. > > Wyraz "yet" zawsze stawiamy na koncu zdania :) "Yet is normally placed after verb or after verb+object: He hasn't finished (his breakfast) yet But if the object consists of a large number of words, yet can be placed before or after the verb: He hasn't yet applied/applied yet for the job we told him about." A.J. Thomson, A.V. Martinett, A practical English Grammar Fourth Edition, Oxford University Press. Regułka "yet zawsze na końcu zdania" jest uproszczona. Tak naprawdę to większość regułek ze szkoły średniej które świetnie srawdzają się przy podstawowej znajomości języka (bo łatwo się ich nauczyć) przy dalszej nauce okazuje się być mocno uproszczonych - właśnie do celów edukacyjnych :) Odpowiedz Link
agastrusia Dziękuję bardzo ;-) 21.05.08, 20:38 Wprawdzie zapytanie już wysłałam gdzyż zdążyła mi pomóc koleżanka z irlandii ;-P Będzie na przyszłość ;-) Odpowiedz Link
edytaf5 Znowu ja :( 23.05.08, 18:51 Dziewczyny juz nie mam sily do Bravissimo... Odpisali mi znowu, zebym przeslala im dane karty... Bardzo prosze o przetlumaczenie takiego tekstu: "Niestety boje sie podawac danych mojej karty i dlatego ponownie chcialabym sprobowac zlozyc zamowienie. Prosze mi napisac czy moge zrezygnowac z poprzedniego zamowienia (tutaj wypisze nazwy stanikow i kostiumu) majac szanse na to, ze te rzeczy zostana dla mnie zarezerwowane. Nie moge zlozyc teraz drugiego zamowienia, bo bardzo zalezy mi na kostiumie, ktory zamowilam a ktory juz nie jest dostepny na Panstwa stronie. Bylabym wdzieczna za mozliwosc rezerwacji dla mnie tych rzeczy." Odpowiedz Link
thorrey Re: Znowu ja :( 23.05.08, 19:48 > "Niestety boje sie podawac danych mojej karty i dlatego ponownie chcialabym > sprobowac zlozyc zamowienie. > Prosze mi napisac czy moge zrezygnowac z poprzedniego zamowienia (tutaj wypisze > nazwy stanikow i kostiumu) majac szanse na to, ze te rzeczy zostana dla mnie > zarezerwowane. > Nie moge zlozyc teraz drugiego zamowienia, bo bardzo zalezy mi na kostiumie, > ktory zamowilam a ktory juz nie jest dostepny na Panstwa stronie. > Bylabym wdzieczna za mozliwosc rezerwacji dla mnie tych rzeczy." Regretfully, I have my reservations concerning divulging my card number due to security reasons, therefore I would rather try to place the order again. Please be so kind and inform me if it is possible for me to cancel my previous order which included [tu wpisz nazwy towarów]. I am unable to place the second order now, since I would really like to get the costume which I have ordered and which is no longer available from your web site. I would be really grateful if you could find a way to hold these items for me. Trochę Ci upiększylam słownictwo, żeby był bardziej "biznesowe" :) Trzymam za Ciebie kciuki i polecam się na przyszlość, chociaż mam nadzieję, że tym razem się uda. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: Znowu ja :( 24.05.08, 16:25 Dziekuje :) I tez mam nadzieje, ze to ostatni raz, bo juz troche na to sil nie mam... Odpowiedz Link
agnieszka71 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 12:34 Hi With the closure of our local post office I am now only able to post every other day instead of every day(have to travel to next town) This is just a little one to tell you that your item went to the post office today (sent with certificate of posting)and you should be receiving it shortly. Please would you take a little minute to leave feedback or Mail me - so that I know you have received your item and are happy and that all's well and at this stage feedback will be left for you ~ I do so hope you'll be pleased ~ should there be any problems at all *I'm only a mail away and I care** ~ thankyou again ~ kindest regards Di Dostałam cos takiego od sprzedawcy na ebay - czy tu cos musze dopłacic ? Dziękuje za pomoc. Aga Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 13:06 Nic nie musisz dopłacać. Pisze tylko, że przesyłka została wysłana, ale z jednodniowym opóźnieniem, bo wysyła paczki co drugi dzień a nie codziennie. Prosi też, żebyś wystawiła komentarz albo wysłała maila, kiedy dostaniesz paczkę, żeby wiedział, że doszła i że wszystko w porządku. Jeśli coś by było nie tak, to też prosi o kontakt. I tyle :-). Odpowiedz Link
agnieszka71 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 13:16 A dziekuje slicznie, troche sie wystraszyłam bo jak płaciłam to dziwnym trafem był napis suma czesciowa, i dlatego tak skojrzyłam. Odpowiedz Link
martulka_s Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 20:05 To ja jeszcze tylko dodam, że to ONA jest a nie on ; ))) Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 21:10 A fakt, fakt :-). Nie spojrzałam na nick, a było, że sprzedawca i tak się zasugerowałam. Odpowiedz Link
szelmiasta Re: cups are quite gererous 25.05.08, 21:06 Wygląda na to, że to dużomiseczkowiec - miseczki są 'szczodre' :-). Odpowiedz Link
fara_f Re: cups are quite gererous 25.05.08, 21:38 ..i całe szczęscie;] Dzięki wielkie;] Odpowiedz Link
fara_f Figleaves 25.05.08, 22:09 Thank you for placing an order with figleaves.com. Unfortunately, we have been unable to process your order because the card used for this transaction has been declined. This could be for a number of reasons (e.g. incorrect expiry date), so we cannot confirm at this stage what the problem might be. Please contact us to confirm the correct card details, so that we can resolve this and proceed with your order. Our telephone numbers are: UK : 0870 4999 000 US : 1-866 233 3512 International: + 44 161 444 0638 I co mam robić? Dzwonić (nie wiem czy się dogadam, pracuje może tam jakaś Polka?), anulować zamówienie i złożyć je jeszcze raz, zapłacić inną kartą? Odpowiedz Link
boziaj Re: Figleaves 25.05.08, 22:16 w skrócie: jest problem z kartą i chcą zebys telefonicznie podała prawidłowe dane karty w takim wypadku ja anulowalabym zamówienie i złożyła ponownie, to bardziej bezpieczne Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: Figleaves 26.05.08, 10:53 Jeśli boisz się dzwonić, to może wyślesz fax? International fax: +44 1440 760772 (Faksy można wysyłać z poczty.) Odpowiedz Link
zazulla "do you need the hangers left on!!" 26.05.08, 13:26 Napisalam do sprzedawcy o laczona przesylki z 3 aukcji, w odpowiedzi mam m.in. takie zdanie - rozumiem, ze sprzedawca pyta sie mnie czy chce wieszaki tylko zamiast postawic znak zapytania, napisal wykrzykniki? "do you need the hangers left on!!" Odpowiedz Link
zuzia_8 Re: "do you need the hangers left on!!" 26.05.08, 13:28 może się po prostu pomylił? Odpowiedz Link
zazulla Re: "do you need the hangers left on!!" 26.05.08, 13:31 No ja wlasnie mysle, ze sie pomylil, ale czy wam podobnie sie wydaje? To mialo pewnie brzmiec jak zwykle pytanie, nie? Odpowiedz Link
szelmiasta Re: "do you need the hangers left on!!" 26.05.08, 13:33 Na pewno chodziło o pytanie. Niestety, we wszystkich krajach i językach zdarzają się ludzie, którzy mają problem ze znakami interpunkcyjnymi ;-). Odpowiedz Link