Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY

    • morra111 Oficjalna nazwa Lobby po ang? 29.04.08, 19:52
      Jako, że Lobby często kontaktuje się z różnymi instytucjami po angielsku a i
      zdarza się mu występować jako kolektyw, zastanawiam się , czy wymyślona już
      została jakaś oficjalna nazwa Lobby w języku angielskim? Albo może jest to nazwa
      nieoficjalna, ale już używana przez niektóre użytkowniczki? Wiadomo, że 'Lobby
      Biuściastych' przetłumaczyć można na wiele sposobów, więc może wybierzmy ten
      jedyny właściwy, żeby ludzie nas jednoznacznie kojarzyli, jak już o nas będzie
      głośniej w świecie ;) Co wy na to? Jakieś propozycje?
      • pitupitu10 Re: Oficjalna nazwa Lobby po ang? 30.04.08, 12:12
        'Big-boobed Lobby'? Ewentualnie 'THE Big-boobed Lobby' ;)
        • kotwtrampkach Re: Oficjalna nazwa Lobby po ang? 03.05.08, 00:31
          hmm.. ja się nie czuję z "big" :-) (okolice 75gg)
      • pitupitu10 Re: Oficjalna nazwa Lobby po ang? 03.05.08, 10:58
        Boobyliscious Lobby? Hmm.. cokolwiek mi przyjdzie do głowy brzmi topornie.
    • tomama Re: @ z BRASTOP 03.05.08, 00:09
      Dear ANNA,

      "Thank you for your recent purchase on www.brastop.com, unfortunately the
      following items are currently out of stock:

      - CURVY KATE EMILY BRA CHOCOLATE 28GG

      I am very sorry for any inconvenience. Please click here to see our current
      offers: www.brastop.com
      Please then email or phone us with details of the garments you require.
      If we do not hear from you within the next 3 days, we will assume you do not
      want to take up this offer and we will refund the amount back to your credit
      card. Any remaining garments on your order will then be despatched.
      Please feel free to contact me on the number below if I can be of any further
      assistance.
      Kind Regards"

      Nie wiem czy dobrze zrozumiałam - Emily nie ma i mam sobie wybrać coś innego, a
      jeśli nie odezwę się w ciągu 3 dni to zwracają pieniądze i wysyłają tylko część
      zamówienia? Czy kasują je całkiem?
      proszę o pomoc
      :)
      • roza_am Re: @ z BRASTOP 03.05.08, 00:44
        Moim zdaniem wysyłają :)
      • maith Z Brastopem można korespondować po polsku :) 03.05.08, 01:16
        Z Brastopem można korespondować po polsku :)
        Co oficjalnie potwierdzone w wywiadzie z ostatniej Stanikomanii :)
        stanikomania.blox.pl/2008/04/Duze-miseczki-za-nieduza-cene-czyli-wywiad-z.html
        Warto tam zerknąć, bo Brastop przygotował też specjalną promocję dla czytelniczek.
        • tomama Re: Z Brastopem można korespondować po polsku :) 03.05.08, 10:33
          Właśnie skorzystałam z promocji (i chyba wszystkie biuściaste też bo z 28gg nic
          nie zostało)
          dziekuję
          :)
    • kotwtrampkach a jak jest z wygarnianiem? 03.05.08, 01:17
      PROsZĘ o pomoc znów...

      muszę przetłumaczyć : "kiedy wygarniam wszystko spod pach, na chwilę miseczka
      jest pełna"
      może by tu użyć "masuję"? "wkładam"? zupełnie nie mam pomysłu na to "wszystko" ??

      jeszcze potrzebuję: obcieranie/czerwone ślady + obwód (nawet po polsku nie wiem
      jak to) rusza się razem z moją skórą i przez to otarcia mam ...? (jest ok -
      ścisły,ale nie gniecie -dokąd nie poruszam się)

      ech, te słowniki... Są dla lekarzy , są dla inżynierów, kiedy będą dla
      brafitterek?? :-D :-D

      • thorrey Re: a jak jest z wygarnianiem? 03.05.08, 08:29
        kotwtrampkach napisała:

        > PROsZĘ o pomoc znów...
        >
        > muszę przetłumaczyć : "kiedy wygarniam wszystko spod pach, na
        chwilę miseczka
        > jest pełna"
        > może by tu użyć "masuję"? "wkładam"? zupełnie nie mam pomysłu na
        to "wszystko"
        > ??
        Przychodzi mi tylko do głowy takie bardzo techniczne "when I move
        all the breast tissue from under my armpits to the bra cup, the bra
        cup is full for a while." Tak było na którejś stronie z chirurgią
        plastyczną, gdzie mega buły pod pachami były nazwane "auxiliary
        breast tissue"

        >
        > jeszcze potrzebuję: obcieranie/czerwone ślady + obwód (nawet po
        polsku nie wiem
        > jak to) rusza się razem z moją skórą i przez to otarcia mam ...?
        (jest ok -
        > ścisły,ale nie gniecie -dokąd nie poruszam się)

        rubbing and red marks+bra bands moves together with my skin leaving
        the skin sore (the band is ok and does not rub sore, however only
        unitl I stand still)


        > ech, te słowniki... Są dla lekarzy , są dla inżynierów, kiedy będą
        dla
        > brafitterek?? :-D :-D
        Nic się nie martw, słowniki dla inżynierów są przeważnie
        beznadziejne :)
        • kotwtrampkach Re: a jak jest z wygarnianiem? 03.05.08, 10:24
          > Nic się nie martw, słowniki dla inżynierów są przeważnie
          > beznadziejne :)

          hmm.. ale stanikowy słownik mógłby być doskonały... W końcu o doskonałośc chodzi
          w tym odsyłaniu, wymienianiu, radzeniu... (mój 3, chyba mam dość..)

          Dziękuję za pomoc!
    • tomama help! lawtons lingerie 07.05.08, 14:34
      "I have your order ready to send
      I am sorry to inform you that your Bank has declined your Credit Card. It is
      possible you have given me a wrong digit or most common is the Expiry date
      wrong. If you would like to re submit the order we can check the details.
      please put on the order in the box named "your notice to us " after the address
      ORDER FOR CARD NUMBERS

      awaiting your reply

      Yours truly,

      Maureen"


      i co teraz? Nie moga pobrać pieniędzy z karty - tyle zrozumiałam. A co ja mam
      zrobić? :(
      • szelmiasta Re: help! lawtons lingerie 07.05.08, 17:00
        Ogólnie piszą, że jeśli byłabyś tak miła i ponownie wysłała zamówienie, to mogą
        sprawdzić szczegóły i, jak sądzę, stwierdzić, co było nie tak. Przy składaniu
        zamówienia w okienku 'Your notice to us' powinnaś wpisać 'ORDER FOR CARD
        NUMBERS' - będą wtedy wiedzieli, że nie jest to normalne zamówienie tylko takie,
        które ma służyć sprawdzeniu tych numerków (numer karty i data).
    • sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.05.08, 19:36
      Mam już kilka zwrotów po angielsku, ale teraz muszę zrobić rezerwację. Jak
      napisać coś takiego do Bravissimo: "Jutro zwracam do Bravissimo (tu wstawię
      model), ponieważ jest za mały. Bardzo proszę o rezerwację (tu wstawię model) w
      rozmiarze 32H. Proszę o potwierdzenie rezerwacji."

      Z góry wielkie dzięki za pomoc. Sprawa jest dla mnie pilna, bo dotyczy
      fantastycznego body Confetti Panache i nie mogą mi wykupić rozmiaru, a 30H jest
      za mały w miskach.
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.05.08, 22:57
        Możesz napisać coś takiego:
        Tomorrow I am returning XXX (model znaczy się) because it is too small. I would
        be grateful if you could reserve XXX in size 32H for me. Please confirm the
        reservation.
        Mam nadzieję, że pomogłam :-).
        • sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 08.05.08, 10:35
          Dziękuję Ci Kochana. Twoja pomoc była nieoceniona. Ja nie wiem co ja bym bez Was
          zrobiła...
          • sybilla777 Bravissimo odpisało 12.05.08, 17:15
            I am very sorry but your order 3886782 has already been processed and
            packed at our warehouse earlier today so I would not be able to change the order
            for you.
            Please accept our apologies for any disappointment or inconvenience that this
            may cause you and if we can be of any further assistance, please do not hesitate
            to contact us again.

            Rozumiem, że już nie mogą zmienić mojego zamówienia, ale nie rozumiem tego
            ostatniego zdania. Mam im potwierdzić to poprzednie zamówienie? Jeśli tak to je
            podtrzymuję, chcę, żeby przysłali mi biały, skoro nie ma czarnego, tylko jak to
            napisać?
            • sybilla777 to zapytanie jest do postu niżej 12.05.08, 17:21
              ale jestem dziś roztrzepana
            • szelmiasta Re: Bravissimo odpisało 12.05.08, 20:33
              W ostatnim zdaniu przepraszają Cię za wszelkie niedogodności i piszą, że jeśli
              mogą Ci jakkolwiek pomóc, to żebyś nie wahała się do nich napisać ponownie. Taka
              formułka bardziej, więc nic nie musisz potwierdzać.
    • kaczka-hop proszę o pomoc 08.05.08, 16:00
      znalazłam na ebayu stanik z takim opisem - co w nim jest nie tak?

      seconds - ABOUT HALF INCH BREAK IN UPPER NET IN ONE CUP
      • sarahdonnel Re: proszę o pomoc 08.05.08, 16:24
        dziura/ubytek na ok. pół cala (1 do półtora cemtymetra)w 'górnej'
        warstwie siateczki jednej z miseczek
        Groet,
        Nika
      • j-o-l-a Re: proszę o pomoc 08.05.08, 16:28
        W gornej czesci siateczki na jednej z miseczek jest okolo polcalowa przerwa.
        Dlatego, z ma dziurke jest sprzedawany jako "seconds", cos jakby drugi gatunek.
    • monika3411 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.05.08, 08:07
      Miłe moje :-) Wczoraj po ponad trzymiesięcznej wędrówce, dotarła
      wrescie do mnie wypukła karta :-))) Oczywiście MUSZĘ ją wypróbować
      teraz natychmiast. Już ładnych parę dni temu zakochałam się w tym
      oto body : www.bravissimo.com/products/lingerie/dressing-up-
      solutions/panache/bodies/pnf6-details.aspx?colour=Ivory
      Chciałabym jednak zanim je zamówię, dowiedzieć się jak ono wygląda z
      tyłu (czy to odpukać nie stringi). Jak powinno brzmieć po angielsku
      pytanie o to? Z góry bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam.
      • quleczka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.05.08, 08:52
        To raczej na pewno nie sa typowe stringi z tylu bo napisali, ze "Thong back to body"...

        ale wskazuje to tez na to, ze raczej malo tam z tylu jest - nie takie typowe majtki tylko raczej

        images.figleaves.com/product/220x308/r440672-p440784-back.jpg
        to jest przyklad thongs z listkow figowych :)

        jak dopije kawe to moge jakies sensowne zapytanie zbudowac po angielsku jakby cos ;)
      • quleczka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.05.08, 08:58
        Uzylam google bo jednak cos mnie naszlo, ze niby stringi to tez typ thongow
        czasem :)

        i popatrz tutaj jest ten sam model ze zdjeciem od tylu

        www.greatuniversal.com/rf/gus/navigation/product.do?categoryId=7077637&productPos=4
        • monika3411 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 09.05.08, 09:25
          Bardzo dziękuję za pomoc. Szkoda, że nie są normalnie zabudowane, bo
          niestety tyłek nie taki, żeby go w stringi pchać :-((( Ale za pomoc
          serdecznie dziękuję. Pozdrawiam :-)
    • sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.05.08, 19:03
      Hej, hej! Znowu zwracam się o pomoc do mądrzejszych koleżanek:)
      Znowu muszę korespondować z Bravissimo, bo zamówiłam stanik biały,a teraz
      pojawił się czarny w moim rozmiarze, a zamówienie jest dopiero w przygotowaniu.
      Chciałabym napisać im coś w tym stylu:
      "Proszę o zmianę koloru zamówionego przeze mnie stanika Confetti bra by Panache
      z białego na czarny. W dniu, w którym składałam zamówienie w moim rozmiarze
      występował tylko kolor biały, ponieważ aktualnie występuje także kolor czarny,
      proszę o przesłanie mi czarnego stanika zamiast białego. Dziękuję i pozdrawiam."
      Z góry dziękuję ślicznie:)
      • lasillaamarilla dla sybilla777 10.05.08, 19:19
        Ja bym napisała tak:
        I would like to change the colour of the Confetti bra by Panache I have already ordered. In the day I ordered it, in my size there was only the white one, but now there is also black. So I would like to ask if there is a possibility of sending me the black one instead of white.
        Regards
        twoje imię
        ;)
        • sybilla777 Dzięki wielkie lasillaamarilla :) 11.05.08, 10:14
          • sybilla777 Re: Dzięki wielkie lasillaamarilla :) 12.05.08, 17:20
            I am very sorry but your order 3886782 has already been processed and
            packed at our warehouse earlier today so I would not be able to change the order
            for you.
            Please accept our apologies for any disappointment or inconvenience that this
            may cause you and if we can be of any further assistance, please do not hesitate
            to contact us again.

            Rozumiem, że już nie mogą zmienić mojego zamówienia, ale nie rozumiem tego
            ostatniego zdania. Mam im potwierdzić to poprzednie zamówienie? Jeśli tak to je
            podtrzymuję, chcę, żeby przysłali mi biały, skoro nie ma czarnego, tylko jak to
            napisać?
    • wronki12 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.05.08, 19:13
      Nie do końca rozumiem, więc proszę o pomoc. To mail od Bravissimo:

      "I am really sorry but are unable to accept Electron cards from other European
      countries at this time & we do not have the facility for credit transfer. You
      may contact us with a Credit card or mail us a Sterling bankers draft for your
      items. I will leave the order on hold for 7 days to allow you time to arrange an
      alternative."
      • pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.05.08, 19:40
        Bardzo nam przykro, ale obecnie nie jesteśmy w stanie przyjąć zapłaty przy
        użyciu kart Electron spoza Wielkiej Brytanii. Nie mamy również możliwości
        przyjęcia przelewu. Może Pani zapłacić za zamówienie kartą kredytową, bądź
        czekiem w funtach. Pani zamówienie zostało wstrzymane na 7 dni, w czasie których
        może Pani wybrać inny sposób płatności.


        Powiem ci, że nie wiem, co oni wyprawiają. Zgaduję, że coś im się w komputerach
        biesi.
        • wronki12 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.05.08, 19:45
          Dzięki za pomoc. Kurcze to już drugi raz :(.
    • koma77 pomocy 12.05.08, 12:33
      "Obydwa staniki są niedoszyte po bokach i się prują"
      Niech mnie ktoś poratuje.
      • koma77 Re: pomocy 12.05.08, 16:25
        Chcę je koniecznie dzisiaj odesłać i wymyśliłam coś takiego:
        "Both bras are not sewn properly on sides, the stitch is ripping up."
        Może się pośmieją ale chyba wiadomo o co chodzi.
        • boziaj Re: pomocy 12.05.08, 16:52
          zdecydowanie wiadomo :) nie przejmuj sie
          merytorycznie nie pomoge, niestety moj bierny angielski jest
          zdecydowanie lepszy niz "czynny", zwlaszcza w materii stanikowej
          ale pociesze Cie, że jak wiem, że juz totalnie knocę, to dodaje, że
          przepraszam za moj slaby angielski i moi rozmowcy sa na tyle
          kulturalni, ze w odpowiedzi dorzucaja cos w stylu "your English is
          fine" lub cos podobnie,
          w kazdym razie miło i chyba mimo wszystko rozumiemy sie ;)
      • j-o-l-a Re: maly OT tlumaczeniowy 12.05.08, 17:11
        Ostatnio Google wprowadzily usluge tlumaczenia z obsluga polskiego
        www.google.com/translate_t?sl=pl&tl=en,
        Oto efekt
        "Both staniki are niedoszyte on the sides and the prują"
        Z pewnoscia baaaardzo "uzyteczny" jest taki translator.
        • sybilla777 Re: maly OT tlumaczeniowy 12.05.08, 17:31
          faktycznie świetny tłumacz, haha
        • koma77 Re: maly OT tlumaczeniowy 12.05.08, 17:46
          haha w Brastopie by zrozumieli bo są polsko-angielsko języczni
          ale takie tłumaczenie to dopuszczalne tylko po Sylwestrze
    • edytaf5 Do Bravissimo 15.05.08, 08:45
      Poniewaz jestem noga z angielskiego, zwracam sie z prosba do Was :)
      Dostalam maila z tego sklepu, ze sa problemy z moja karta. Juz robilam nia
      zakupy na listkach, wiec pewnie wystarczy zlozyc ponownie zamowienie. No i tu
      pojawia sie problem :) Jak mam napisac, ze nie chce rezygnowac z rzeczy, ktore
      sa w moim koszyku (boje sie, ze ktos moze je kupic przede mna, a kostium juz nie
      jest dostepny) i chce jeszcze raz sprobowac z karta?
      • wronki12 Re: Do Bravissimo 15.05.08, 09:25
        miałam ten sam problem - oni mają kłopot z akceptacja kart Electron spoza
        Anglii(jakaś awaria). ja musiałam 2 razy zrezygnować z zamówienia. obecnie
        przyjmują tylko karty kredytowe bądź czeki w funtach.
        • edytaf5 Re: Do Bravissimo 15.05.08, 09:27
          Czyli przyjmia czy odrzuca karte z mBanku? To jest zwykla karta.
          • gorzkie_migdaly Re: Do Bravissimo 15.05.08, 10:15
            Nie wiem niestety jakie typy kart przyjmuje Bravissimo, ale gdybyś ciągle chciała do nich napisać to tutaj jest tłumaczenie tego co chciałaś przekazać, może się jednak przyda:

            I have received an information that you had some problems with charging my credit (debit) card. Could you please be so nice and do not cancel my order. I am still interested in acquiring items which are in my basket. I will do my best to solve payment problems as soon as possible.

            Yours sincerely,

            Otrzymałam informację, że mieliście pewne problemy z obciążeniem mojej karty kredytowej (płatniczej) <- niepotrzebne skreślić : ) Czy moglibyście być tak mili i nie kasować mojego zamówienia. Ciągle jestem zainteresowana nabyciem rzeczy, które znajdują się w moim koszyku. Dołożę wszelkich starań aby rozwiązać problemy z płatnością tak szybko jak to tylko możliwe.

            Are there other than my credit (debit) card methods of payment available for me?
            Ewentualnie możesz zapytać czy istnieją inne niż Twoja karta kredytowa metody płatności, których mogłabyś użyć.
            • edytaf5 Re: Do Bravissimo 15.05.08, 12:34
              Dzieki :) Juz napisalam do nich maila, inna dziewczyna mi pomogla :) Zobaczymy
              co odpisza.
    • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 10:03
      Dostalam z bravissimo odpowiedz, ze sa problemy z moja karta i zebym wyslala im
      dane i numer karty w 3 osobnych mailach. Jak mam im napisac, ze boje sie takiego
      rozwiazania i czy bylaby mozliwosc, abym zlozyla ponowne zamowienie na te same
      rzeczy nie tracac do nich prawa (w razie gdyby ktos w tej chwili chcial zamowic
      moje rzeczy)?
      • pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 10:51
        edytaf5 napisała:

        > Dostalam z bravissimo odpowiedz, ze sa problemy z moja karta i zebym wyslala im
        > dane i numer karty w 3 osobnych mailach.

        Wysyłanie danych do karty w mailach byłoby, za przeproszeniem, totalną głupotą.
        Nie rób tego.

        Jak mam im napisac, ze boje sie takieg
        > o
        > rozwiazania i czy bylaby mozliwosc, abym zlozyla ponowne zamowienie na te same
        > rzeczy nie tracac do nich prawa (w razie gdyby ktos w tej chwili chcial zamowic
        > moje rzeczy)?

        Hę? Można jaśniej? Rozumiem, że rzeczy, które próbowałaś kupić, są dla ciebie
        zarezerwowane (tak wynika z twoich poprzednich postów). Co teraz chcesz zrobić?
        Znowu spróbować zapłacić kartą?
      • girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 11:02
        I don't think sending my bank card details via email is safe, so i'd
        rather not do that, would it be possible for me to resubmit my order?

        Tłum.: Wydaje mi się, że wysyłanie danych mojej karty w emailu nie
        jest bezpieczne, więc wolałabym tego uniknąć. Czy możliwe byłoby
        ponowne złożenie zamówienia?



        Też nie bardzo rozumiem o co chodzi z tym "nie traceniem prawa"...
        • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 15:21
          Chodzilo mi o to, ze nie wiem dokladnie jak ma wygladac ta ponowna zaplata. Czy
          musze najpierw wszystko wywalic z koszyka i od nowa zlozyc zamowienie? Boje sie,
          ze jak wyrzuce z koszyka moje rzeczy, to ktos inny w tej chwili moze mi je
          zarezerwowac.
          • pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.05.08, 20:52
            To, że masz rzeczy w koszyku nic nie znaczy. To nie jest to samo, co zarezerwowanie.
            • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 17.05.08, 09:44
              Myslalam, ze to to samo, bo caly czas przed moim zamowieniem byl dostepny
              kostium, ktory wybralam w dwoch rozmiarach a jak zlozylam zamowienie, to calkiem
              zniknal ze strony. Mozliwe, zeby sobie dopiero po moim zamowieniu przypomnieli,
              ze go nie maja i wycofali go?
    • boziaj pytanie o obwód 16.05.08, 11:21
      jak zapytać ile wynosi obwód w spoczynku i po max rozciągnieciu?
      bo jak probuje to przetlumaczyc, to sama siebie nie rozumiem :(
      • thorrey Re: pytanie o obwód 16.05.08, 21:00
        boziaj napisała:

        > jak zapytać ile wynosi obwód w spoczynku i po max rozciągnieciu?
        > bo jak probuje to przetlumaczyc, to sama siebie nie rozumiem :(

        Please inform me about the lenght of the bra band when unstretched
        and when stretched to maximum.

        Chyba będzie zrozumiale :)
        • boziaj :) 17.05.08, 11:01
          dzięki thorrey, genialna jesteś :)
          ja to jakoś robiłam od hmmm ...złej strony
          • thorrey Re: :) 17.05.08, 12:57
            Nie ma za co, chętnie służę :)
    • mama_ryba1 Prośba o fakturę na e-bayu 16.05.08, 23:42
      Plis, pomóżcie i poratujcie. Potrzebuję to przetłumaczyć:

      "Proszę o wystawienie nowej faktury pomniejszonej o koszty przesyłki"
      • arieta Re: Prośba o fakturę na e-bayu 16.05.08, 23:55
        mama_ryba1 napisała:

        > Plis, pomóżcie i poratujcie. Potrzebuję to przetłumaczyć:
        >
        > "Proszę o wystawienie nowej faktury pomniejszonej o koszty przesyłki"

        Ja bym napisala, "Can you please issue a new invoice less delivery costs?".
        Albo "Can you please deduct delivery costs and issue a new invoice?"
        • mama_ryba1 Dziękuję :) 17.05.08, 00:15

    • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.05.08, 16:09
      Pomozcie mi przetlumaczyc cos takiego:
      "W zwiazku z problemami z moja karta, postanowilam jeszcze raz zrobic
      zamowienie, dlatego prosze o anulowanie poprzedniego zamowienia i zarezerwowania
      dla mnie rzeczy, ktore byly przedmiotem tego zamowienia. Mam nadzieje, ze to pomoze"
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.05.08, 16:20
        edytaf5 napisała:

        > Pomozcie mi przetlumaczyc cos takiego:
        > "W zwiazku z problemami z moja karta, postanowilam jeszcze raz
        zrobic
        > zamowienie, dlatego prosze o anulowanie poprzedniego zamowienia i
        zarezerwowani
        > a
        > dla mnie rzeczy, ktore byly przedmiotem tego zamowienia. Mam
        nadzieje, ze to po
        > moze"

        Due to the problems with my card, I decided to place the order once
        again, therefore please be so kind and cancel (rescind) the previous
        order and please hold for me the merchandise which I ordered in this
        previous order. I hope this helps.

        Może mało zgrabnie, ale chyba zrozumiale. Powodzenia.
        • edytaf5 Ślicznie dziekuje :) n/t 18.05.08, 16:23
          • adomix Bardzo proszę o szybką pomoc!!! 19.05.08, 13:45
            Dostałam z Brastopu maila następującej treści:

            "We noticed you tried to place an order with us,but we did not
            receive your payment.I apologize if you experienced a problem at the
            checkout.
            If you would still like to proceed with your order please contact us
            on 020 8861 3111 and we can process your payment over the telephone
            (between 8.00am and 6.00pm).
            Naturally if we do not hear from you (within 3 days),this order will
            be cancelled and we hope will visit us again soon."

            Bardzo proszę którąś z forumek ,biegle władającą angielskim, o
            przetłumaczenie gdyż,jak zrozumiałam,mam tylko 3 dni na podjęcie
            jakiejś decyzji odnośnie mojego zamówienia.
            • zuzia_8 Re: Bardzo proszę o szybką pomoc!!! 19.05.08, 13:59
              Proszę bardzo:
              Zauważyliśmy, że próbowałaś złożyć u nas zamówienie, ale nie
              otrzymaliśmy twojej płatnośi/zapłaty.
              Przepraszam, jeżeli miałaś problem przy "wymeldowaniu się".
              Jeżeli chcesz kontynuować procedowanie (wiem, że to głupio brzmi,
              ale trochę boli mnie głowa i nie mam lepszego pomysłu) swojego
              zamówienia proszę skontaktuj się z nami .... nr telefonu.... i
              będziemy mogli doprowadzić do końca twoje zamówienie i dokonać
              płatności przez telefon (godziny pracy).
              Jeżeli nie odezwiesz sie do nas w ciągu 3 dni, zamówienie zostanie
              anulowane.
              Mamy nadzieję, że wkrótce odwiedzisz nas znowu.

              mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam
              • adomix Re: Bardzo proszę o szybką pomoc!!! 19.05.08, 14:08
                Zuziu_8 bardzo dziękuję Ci za pomoc.Mój angielski jest bardzo
                cieniutki i tylko domyślałam się znaczenia niektórych
                zwrotów.Jeszcze raz bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
    • joankb zaginiona przesyłka i rozliczenie ze sprz. 19.05.08, 14:05
      przesyłka z dwoma stanikami nie doszła od 10 dni. Napisałam maila, że przesyłki
      nie ma (tyle potrafię, szlag żeby to trafił..) i dostałam odpowiedź, że
      sprzedawca jest zdziwiony, że nie doszła, ale jeden ze staników jeszcze ma w tym
      samym rozmiarze, za drugi proponuje coś innego albo zwrot pieniędzy.
      Chciałabym odpisać, że - a)Też jestem zdziwiona, bo kupowane w tym samym dniu
      od innych sprzedających staniki dawno doszły. B) chciałabym poczekać jeszcze dwa
      - trzy dni, bo u nas pocztę rzadko dostarczają C) jeśli nie dojdzie, o czym
      powiadomię chciałabym koniecznie ten jeden stanik, zależy mi na nim bardzo. Za
      drugi wolę zwrot pieniędzy, nic dla siebie nie znalazłam. d) Jeśli jednak
      pierwsza przesyłka do mnie dojdzie odeśle ją oczywiście natychmiast. Tyle.
      To sprawdzony na sprzedawca - sklep. Pewnie wysłał i pewnie zaginęło w akcji.
      Przy okazji - jak myślicie ryzykować czy tym razem poprosić o signed for?
      • szelmiasta Re: zaginiona przesyłka i rozliczenie ze sprz. 19.05.08, 14:46
        Możesz napisać tak:
        Dear (wstaw imię),
        I am very surprised as well because I made other purchases on the same day and
        all have already been delivered. I would want to wait two or three days more as
        it might be the post office's fault - they do not deliver mail to the place
        where I live too often. Though, if the parcel does not arrive (and I will let
        you know immediately), I would really want the bra which you still have. If by
        any chance the first parcel arrives as well, I will of course send it back to you.
        Thank you for all your help.
        Best regards,
        (Twoje imię i nazwisko)
        Chyba zawarłam wszystkie punkty :-).
        • joankb dzięki śliczne n/t 19.05.08, 15:34
    • zazulla "if you want to change the order at all" 19.05.08, 14:58
      Zarezerwowalam sobie bluzke w Bravissimo. Potwierdzili i dodali takie zdanie.
      Nie bardzo rozumiem.

      "Let us know if you want to change the order at all. "
      • szelmiasta Re: "if you want to change the order at all" 19.05.08, 15:07
        Proszą, żebyś dała im znać, jeśli chcesz coś zmienić w zamówieniu.
        • zazulla dzieki n/t 19.05.08, 15:08
    • ninamyers Prosze o pomoc w tlumaczeniu 19.05.08, 16:07
      Kupilam u Pani 4 staniki - niestety dwa z nich sa wadliwe (oba to te
      usztywniane).
      Czerwony ma wewnetrzna warstwe miseczki jakby za dużą względem
      zewnętrznej warstwy - po wypełnieniu miseczki powoduje to powstanie
      fali z nadmiaru materiału.

      Drugi (miętowy) staniczek na prawej miseczce u góry po stronie
      zewnętrznej ma jakiś biały ślad.
      Dodatkowo oba staniki mają czerwone oznaczenia na metkach, a w
      opisie aukcji pisala pani ze sa one nowe z metkami, nie maja żadnych
      wad i nie sa "secondsami".

      Bede bardzo wdzieczna za pomoc, poniewaz na tych technicznych
      detalach sie wykladam :)
      • szelmiasta Re: Prosze o pomoc w tlumaczeniu 19.05.08, 16:13
        I have bought four bras from you but two of them are faulty (the two padded ones).
        The red one has the inside of the cup somewhat bigger than the outside - after
        filling the cup it causes a wave because of too much material.
        The other one (mint colour) has a white stain on the upper part of the outside
        of the right cup. Furthermore, both bras have red markings on the tags, while in
        the descriptions you wrote that they were new with tags, did not have any faults
        and were not seconds.

        Mam nadzieję, że pomogłam :-).
        • ninamyers Jezu, ale jak ekspresowo! Wieeeelkie dzieki :)b/t 19.05.08, 16:15
          • ninamyers Jeszcze jedno pytanie tym razem w druga strone :) 19.05.08, 18:18
            Please send the bra's back to me (obtain proof of postage)znaczy
            odeslij mi prosze staniki i zachowaj dowod nadania? :)
            • szelmiasta Re: Jeszcze jedno pytanie tym razem w druga stron 19.05.08, 18:24
              Dokładnie tak :-).
              • ninamyers Jestes niesamowita :) Serdeczne dzieki za pomoc b/ 19.05.08, 18:30
    • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 17:27
      cześć
      tym razem proszę Was o przetłumaczenie dwóch maili, które dostałam z bravissimo

      1. If you could let us know the colours and reference numbers of the items you
      would like to us reserve we would be really grateful. We look forward to
      hearing from you

      2. If we cancel the original order we then have to release the stock and so are
      unable to hold it for you.
      I cannot see another order that has been placed on your file so would be
      grateful if you could let us know if you have placed a new order.
      If you do place a new order I can add the original order to that new one so
      that you can still have that stock.
      I hope that this makes sense and please let us know what you would like us
      to do.

      dziękuję z góry
      • asia.asz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 17:43
        > 1. If you could let us know the colours and reference numbers of
        the items you
        > would like to us reserve we would be really grateful. We look
        forward to
        > hearing from you
        prosza cie o podanie koloru i nr referencyjnego rzeczy ktora chcesz
        zeby zarezerwowali dla ciebie


        > 2. If we cancel the original order we then have to release the
        stock and so are
        > unable to hold it for you.
        > I cannot see another order that has been placed on your file so
        would be
        > grateful if you could let us know if you have placed a new order.
        > If you do place a new order I can add the original order to that
        new one so
        > that you can still have that stock.
        > I hope that this makes sense and please let us know what you would
        like us
        > to do.

        jesli skasujesz poprzednie zamowienie nie beda mogli zatrzymac danej
        rzeczy dla ciebie. ale jesli zlozysz drugi raz zamowienie na te
        rzeczy to polacza obydwa zamowienia i zatrzymaja je dla ciebie, maja
        nadizeje ze zrozumialas i prosza zebys dala znac co z tym chcesz
        zrobic
        • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 18:15
          Dokładnie tak. Dodam jeszcze tylko, że w nr 2 piszą, że nie mają żadnego
          drugiego zamówienia w Twoim folderze, więc byliby wdzięczni, gdybyś dała im
          znać, czy złożyłaś jeszcze jedno zamówienie.
          • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 18:36
            Czyli mam zlozyc drugie zamowienie?
            Ale tak jak pisalam wczesniej nie moge zlozyc 2 zamowienia na kostium, bo juz go
            wycofali i naprawdopodobniej znajduje sie on juz tylko w moim koszyku.
            Co mam w takiej sytuacji zrobic?
            • asia.asz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 18:50
              wychodzi na to ze tak, zloz zamowienie na te rzeczy po raz
              drugi+wyslij maila z numerem tego zamowienia zeby podczepili pod
              poprzednie (i dopiero jak ci potwierdza ze podczepili i przeniesli
              rzeczy ze starego zamowienia na nowe - popros o skasowanie
              pierwszego zamowienia)
              mam nadzieje ze nie pokrecilam, ale tak mi sie wydaje jest
              najwlasciwiej zrobic patrzac na ich maile i porady
              tylko pewna nie jestm jak to bedzie z pieniedzmi, czy nie ebdziesz
              musiala za drugie zaplacic i dopiero pozniej dostaniesz zwrot
              pierwszego
              • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 19:00
                Ok. Tak zrobie :)
                A jak mam im napisac, ze nie moge zlozyc drugiego zamowienia na kostium, bo juz
                nie jest dostepny na ich stronie a nadal chce go miec?
                No i jak mozesz to napisz mi po ang cos w stylu, ze zgodnie z ich rada zrobilam
                zamowienie drugi raz i chce aby usunieto z mojego konta poprzednie zamowienie,
                abym nie musiala placic 2 razy.
                • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 19:46
                  Jeszcze mysle czy daloby sie tak, ze ja zamowie teraz jedna rzecz i jak oni
                  polacza zamowienie to zaplaci sie jeszcze raz za wszystko (lacznie z poprzednim)
                  a potem zrezygnowac z tej niepotrzebnej rzeczy. Da sie tak?
                  • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 21:28
                    Wiesz co, edytaf5, tak ja sobie myślę, że ta sytuacja tutaj jest
                    trochę pokręcona. Zaczęłam już tłumaczyć, to co chcesz napisać i
                    wyszło mi, że napisałaś w jednej wiadomości, że
                    a) nie możesz złożyć zamówienia na kostium, bo go nie ma na
                    stronie - prawdopodobnie jest u Ciebie w koszyku
                    b) złożyłaś jednak zamówienie tak, jak Ci radzili.
                    Jeśli tak do nich napiszesz, to tylko pogmatwasz sprawę jeszcze
                    bardziej. Sorki, ja tu tylko robię za tłumacza - może byś po prostu
                    spróbowała napisać taki tekst po polsku, dokładnie co chcesz im
                    napisać, a ja Ci go dokładnie przetłumaczę.

                    Może gdybyś jeszcze podała np. numer referencyjny obu zamówień
                    (pierwszego i drugiego)to łatwiej im byłoby szukać.
                    Również, z tego co piszesz, to chyba chodzi Ci o to że chciałabyć
                    złożyć zamówienie na jakąś dodatkową, niepotrzebną Ci rzcz, żeby
                    zrobic takie "puste" zamówienie, tylko po to, aby połączycć je z tym
                    pierwszym, a potem anulować tę rzecz, tak?

                    Jeśli mam Ci pomóc to proszę o dokładne instrukcje.
                    • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 22:29
                      Juz sama nie wiem jak mam to zrobic...
                      Chyba najpierw napisze im, co mam zrobic aby zamowic ten kostium, ktory nie jest
                      dostepny na stronie a mam go w poprzednim zamowieniu. Mysle, zeby napisac cos
                      takiego:
                      "Zgodnie z Panstwa sugestia chcialabym zlozyc drugie zamowienie na te same
                      rzeczy (nr zamowienia). Jednak zauwazylam, ze na stronie nie ma juz dostepnego
                      kostiumu, ktory znajdowal sie w moim zamowieniu. Prosze mi napisac co mam zrobic
                      abym mogla zamowic go jeszcze raz. Bardzo mi na nim zalezy i nie chcialabym go
                      stracic z powodu klopotow z karta."

                      Dzieki za pomoc :)
                      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 22:47
                        > "Zgodnie z Panstwa sugestia chcialabym zlozyc drugie zamowienie na
                        te same
                        > rzeczy (nr zamowienia). Jednak zauwazylam, ze na stronie nie ma
                        juz dostepnego
                        > kostiumu, ktory znajdowal sie w moim zamowieniu. Prosze mi napisac
                        co mam zrobi
                        > c
                        > abym mogla zamowic go jeszcze raz. Bardzo mi na nim zalezy i nie
                        chcialabym go
                        > stracic z powodu klopotow z karta."

                        According to your suggestions I would like to place another a second
                        order for the same things (ref No...). However I noticed that it is
                        not possible - the costume which I ordered no longer apprears to be
                        available in your web site. I would greatly appreciate if you could
                        tell me what should I do to order it again. I really want to have it
                        and I would be deeply disappointed if I were to lose it due to
                        problems with my card.

                        Powodzenia
                        • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 20.05.08, 22:50
                          Dzieki, mam nadzieje, ze w koncu cos mi sie wyjasni w sprawie tego kostiumu :)
                          Jak odpisza dam znac :)
    • agastrusia Bravissimo - brak przesyłki 21.05.08, 19:35
      Jako że moja polly idzie już trzy tyg postanowiłam sie zorientować co się dzieje.
      Jak będzie po angielsku, że nie otrzymałam jeszcze swojej przesyłki i że proszę
      o wyjaśnienie?
      Z góry dziękuję ;-P
      • thorrey Re: Bravissimo - brak przesyłki 21.05.08, 19:51
        agastrusia napisała:

        > Jako że moja polly idzie już trzy tyg postanowiłam sie zorientować
        co się dziej
        > e.
        > Jak będzie po angielsku, że nie otrzymałam jeszcze swojej
        przesyłki i że proszę
        > o wyjaśnienie?

        Hi,
        Three weeks ago I placed an order for Freya Polyanna bra and I have
        not yet received my puchase. Could you please be so kind and check
        what is happening with my order? I would be much obliged.

        Ja bym dodała jakiś numer zamówienia, wtedy pewnie łatwiej im
        szukać. Wtedy trzeba by dodać:
        The Purchase Order/reference number is...

        Best regards

        Czyli pozdrowienia :)
        • kwiatek04 Re: Bravissimo - brak przesyłki 21.05.08, 19:59
          I have not received my purchase yet.

          Wyraz "yet" zawsze stawiamy na koncu zdania :)
          • thorrey Re: Bravissimo - brak przesyłki 21.05.08, 20:15
            kwiatek04 napisała:

            > I have not received my purchase yet.
            >
            > Wyraz "yet" zawsze stawiamy na koncu zdania :)

            "Yet is normally placed after verb or after verb+object:
            He hasn't finished (his breakfast) yet
            But if the object consists of a large number of words, yet can be
            placed before or after the verb:
            He hasn't yet applied/applied yet for the job we told him about."
            A.J. Thomson, A.V. Martinett, A practical English Grammar Fourth
            Edition, Oxford University Press.

            Regułka "yet zawsze na końcu zdania" jest uproszczona. Tak naprawdę
            to większość regułek ze szkoły średniej które świetnie srawdzają się
            przy podstawowej znajomości języka (bo łatwo się ich nauczyć) przy
            dalszej nauce okazuje się być mocno uproszczonych - właśnie do celów
            edukacyjnych :)
        • agastrusia Dziękuję bardzo ;-) 21.05.08, 20:38
          Wprawdzie zapytanie już wysłałam gdzyż zdążyła mi pomóc koleżanka z irlandii ;-P
          Będzie na przyszłość ;-)
    • edytaf5 Znowu ja :( 23.05.08, 18:51
      Dziewczyny juz nie mam sily do Bravissimo... Odpisali mi znowu, zebym przeslala
      im dane karty...
      Bardzo prosze o przetlumaczenie takiego tekstu:

      "Niestety boje sie podawac danych mojej karty i dlatego ponownie chcialabym
      sprobowac zlozyc zamowienie.
      Prosze mi napisac czy moge zrezygnowac z poprzedniego zamowienia (tutaj wypisze
      nazwy stanikow i kostiumu) majac szanse na to, ze te rzeczy zostana dla mnie
      zarezerwowane.
      Nie moge zlozyc teraz drugiego zamowienia, bo bardzo zalezy mi na kostiumie,
      ktory zamowilam a ktory juz nie jest dostepny na Panstwa stronie.
      Bylabym wdzieczna za mozliwosc rezerwacji dla mnie tych rzeczy."
      • thorrey Re: Znowu ja :( 23.05.08, 19:48

        > "Niestety boje sie podawac danych mojej karty i dlatego ponownie
        chcialabym
        > sprobowac zlozyc zamowienie.
        > Prosze mi napisac czy moge zrezygnowac z poprzedniego zamowienia
        (tutaj wypisze
        > nazwy stanikow i kostiumu) majac szanse na to, ze te rzeczy
        zostana dla mnie
        > zarezerwowane.
        > Nie moge zlozyc teraz drugiego zamowienia, bo bardzo zalezy mi na
        kostiumie,
        > ktory zamowilam a ktory juz nie jest dostepny na Panstwa stronie.
        > Bylabym wdzieczna za mozliwosc rezerwacji dla mnie tych rzeczy."

        Regretfully, I have my reservations concerning divulging my card
        number due to security reasons, therefore I would rather try to
        place the order again.
        Please be so kind and inform me if it is possible for me to cancel
        my previous order which included [tu wpisz nazwy towarów].

        I am unable to place the second order now, since I would really like
        to get the costume which I have ordered and which is no longer
        available from your web site.
        I would be really grateful if you could find a way to hold these
        items for me.

        Trochę Ci upiększylam słownictwo, żeby był bardziej "biznesowe" :)

        Trzymam za Ciebie kciuki i polecam się na przyszlość, chociaż mam
        nadzieję, że tym razem się uda.
        • edytaf5 Re: Znowu ja :( 24.05.08, 16:25
          Dziekuje :) I tez mam nadzieje, ze to ostatni raz, bo juz troche na to sil nie
          mam...
    • agnieszka71 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 12:34
      Hi
      With the closure of our local post office I am now only able to post
      every
      other day instead of every day(have to travel to next town) This is
      just
      a little one to tell you that your item went to the post office
      today (sent
      with certificate of posting)and you should be receiving it shortly.
      Please
      would you take a little minute to leave feedback or Mail me - so
      that I know
      you have received your item and are happy and that all's well and at
      this
      stage feedback will be left for you ~ I do so hope you'll be pleased
      ~ should
      there be any problems at all *I'm only a mail away and I care** ~
      thankyou
      again ~ kindest regards Di

      Dostałam cos takiego od sprzedawcy na ebay - czy tu cos
      musze dopłacic ? Dziękuje za pomoc. Aga

      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 13:06
        Nic nie musisz dopłacać. Pisze tylko, że przesyłka została wysłana, ale z
        jednodniowym opóźnieniem, bo wysyła paczki co drugi dzień a nie codziennie.
        Prosi też, żebyś wystawiła komentarz albo wysłała maila, kiedy dostaniesz
        paczkę, żeby wiedział, że doszła i że wszystko w porządku. Jeśli coś by było nie
        tak, to też prosi o kontakt. I tyle :-).
        • agnieszka71 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 13:16
          A dziekuje slicznie, troche sie wystraszyłam bo jak płaciłam
          to dziwnym trafem był napis suma czesciowa, i dlatego tak
          skojrzyłam.
          • martulka_s Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 20:05
            To ja jeszcze tylko dodam, że to ONA jest a nie on ; )))
            • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.05.08, 21:10
              A fakt, fakt :-). Nie spojrzałam na nick, a było, że sprzedawca i tak się
              zasugerowałam.
    • fara_f cups are quite gererous 25.05.08, 20:50
      co to znaczy?;]
      • szelmiasta Re: cups are quite gererous 25.05.08, 21:06
        Wygląda na to, że to dużomiseczkowiec - miseczki są 'szczodre' :-).
        • fara_f Re: cups are quite gererous 25.05.08, 21:38
          ..i całe szczęscie;]

          Dzięki wielkie;]
    • fara_f Figleaves 25.05.08, 22:09
      Thank you for placing an order with figleaves.com.

      Unfortunately, we have been unable to process your order because the card used
      for this transaction has been declined.

      This could be for a number of reasons (e.g. incorrect expiry date), so we cannot
      confirm at this stage what the problem might be. Please contact us to confirm
      the correct card details, so that we can resolve this and proceed with your order.

      Our telephone numbers are:

      UK : 0870 4999 000
      US : 1-866 233 3512
      International: + 44 161 444 0638

      I co mam robić? Dzwonić (nie wiem czy się dogadam, pracuje może tam jakaś
      Polka?), anulować zamówienie i złożyć je jeszcze raz, zapłacić inną kartą?
      • boziaj Re: Figleaves 25.05.08, 22:16
        w skrócie: jest problem z kartą i chcą zebys telefonicznie podała
        prawidłowe dane karty
        w takim wypadku ja anulowalabym zamówienie i złożyła ponownie, to
        bardziej bezpieczne
        • pitupitu10 Re: Figleaves 26.05.08, 10:53
          Jeśli boisz się dzwonić, to może wyślesz fax?

          International fax: +44 1440 760772

          (Faksy można wysyłać z poczty.)
    • zazulla "do you need the hangers left on!!" 26.05.08, 13:26
      Napisalam do sprzedawcy o laczona przesylki z 3 aukcji, w odpowiedzi mam m.in.
      takie zdanie - rozumiem, ze sprzedawca pyta sie mnie czy chce wieszaki tylko
      zamiast postawic znak zapytania, napisal wykrzykniki?

      "do you need the hangers left on!!"
      • zuzia_8 Re: "do you need the hangers left on!!" 26.05.08, 13:28
        może się po prostu pomylił?
        • zazulla Re: "do you need the hangers left on!!" 26.05.08, 13:31
          No ja wlasnie mysle, ze sie pomylil, ale czy wam podobnie sie wydaje? To mialo
          pewnie brzmiec jak zwykle pytanie, nie?
          • szelmiasta Re: "do you need the hangers left on!!" 26.05.08, 13:33
            Na pewno chodziło o pytanie. Niestety, we wszystkich krajach i językach zdarzają
            się ludzie, którzy mają problem ze znakami interpunkcyjnymi ;-).
            • zazulla dzieki, wolalam dopytac n/t 26.05.08, 13:39

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka