Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY

    • edytaf5 Bravissimo 26.05.08, 16:11
      Cześć

      proszę o przetłumaczenie maila, który dostałam z Bravissimo:

      I am e-mailing concerning the order you have placed with
      Bravissimo.

      Unfortunately, we have had a problem charging your Visa card and
      we are therefore unable to
      despatch your order to you. We would be very grateful if you could
      contact us as soon as possible
      so that we can check that we have your correct card details.
      Alternatively, you could give us
      another method of payment. Our telephone number is 0044 1926 459
      859 and the lines are open from
      8.30am-8.30pm on Monday to Friday and from 9.00am-5.00pm on
      Saturday.

      Please accept our apologies for any inconvenience this may cause

      you. We look forward to hearing
      from you shortly.


      Z góry dziękuję
      • szelmiasta Re: Bravissimo 26.05.08, 16:17
        Niestety, mają problem z obciążeniem Twojej karty i przez to nie mogą wysłać
        zamówienia. Proszą, żebyś skontaktowała się z nimi jak najszybciej, żeby mieli
        poprawne dane karty. Możesz też zapłacić w jakiś inny sposób. Możesz do nich
        zadzwonić pod podany numer od pon. do pt. między 8:30 rano i 8:30 wieczorem i
        między 9 i 5 po południu w soboty. Przepraszają też za wszelkie niedogodności,
        jakie mogło to spowodować.
        • zazulla Re: Bravissimo 26.05.08, 16:26
          Ja dodam tylko, ze nie trzeba dzwonic, mozna napisac maila.

          Mialam kilka razy taka sytuacje, ze np. zle zaladowalam eKarte (bylo na niej
          mniej pieniedzy niz cena zamowienia). Jesli sama znalazlam przyczyne problemu z
          obarczaniem karty i potrafilam go rozwiazac, wystarczylo, ze napisalam do
          Bravissimo maila, zeby sprobowali ponownie. Szkoda kasy na telefony do UK.
          • edytaf5 Re: Bravissimo 26.05.08, 18:22
            Juz mnie troche meczy ta cala sytuacja... Po problemach z karta wyslalam im 3
            maile z danymi no i znowu maja problemy... Jak mozecie to przetlumaczcie mi
            jeszcze, zeby sprobowali jeszcze raz zaladowac ta karte a ja przesle im jeszcze
            raz dane.
            Z gory dzieki!
            • szelmiasta Re: Bravissimo 26.05.08, 18:35
              Jeśli podałaś im dane w mailach, to nie wiem, czy powtórzenie procedury
              pomoże... Wygląda na to, że po prostu z jakiegoś powodu nie mogą obciążyć Twojej
              karty - czym u nich płacisz? Bo ktoś pisał ostatnio, że mają problemy z kartami,
              które nie są kredytówkami. Zwłaszcza że wysłałaś im dane karty, więc tutaj nie
              może być problemu.
              Ale jeśli chcesz raz jeszcze, to możesz wysłać im coś takiego:
              I am very sorry to hear there is a problem with my card again. As I really want
              to finalise the order, I would ask you to please try charging my card once again
              with the card details you received from me by e-mail. If it is necessary, I can
              send my card's details again.
              Hoping to hear from you soon,
              (Twoje imię i nazwisko)
              Napisałam, że prosisz, żeby spróbowali raz jeszcze obciążyć Twoją kartę, mając
              te dane, które im wysłałaś, ale że jeśli to potrzebne, to możesz podać dane
              karty raz jeszcze. Trzymam kciuki, żeby się wreszcie udało.
              • edytaf5 Re: Bravissimo 26.05.08, 18:45
                Wczesniej probowalam debetowa z mbanku ale teraz to juz jest kredytowa (bank).
                Myslalam, ze w koncu wszystko bedzie dobrze...
                • szelmiasta Re: Bravissimo 26.05.08, 18:50
                  To faktycznie dziwne. Ja płacę wszędzie właśnie kredytówką z mBanku i nigdy nie
                  miałam problemów. A może spróbuj zadzwonić na mLinię? Może a nuż coś poradzą?
    • nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.05.08, 22:07
      bardzo proszę o przetłumaczenie zdania
      "This is a Second and is marked reject and there is a small hole on
      the back of the bra on the first layer of fabric on the polka dot
      trim."
      • stary_dywanik Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.05.08, 22:13
        Jest to stanik oznaczony jako "odrzucony" z powodu małej dziurki z
        tyłu biustonosza w pierwszej warstwie materialu (przybrania) w
        kropeczki.
        • zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.05.08, 22:53
          nie wiem czy wyraz "second" nie oznacza stanika używanego. Może
          warto sie dopytać.
          • pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.05.08, 09:55
            > nie wiem czy wyraz "second" nie oznacza stanika używanego. Może
            > warto sie dopytać.

            Albo sprawdzić w słowniku. ;)
            www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=71020&dict=CALD
            • zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.05.08, 09:58
              owszem, sprawdziłam, zdziwiło mnie tylko jednoczesne użycie "second"
              i "rejected". Spotkałam się już z używaniem na ebayu wyrazu "second"
              jako "używany" stąd moja sugestia.
        • nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.05.08, 23:22
          dziękuję - nie mogłam zatrybić gdzie ta dziurka. właściwie to nadal
          nie jestem pewna, bo ten stanik jest z jednej warstwy przecież...
          • nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.05.08, 23:24
            chodzi o tą aukcję cgi.ebay.pl/ws/eBayISAPI.dll?
            ViewItem&rd=1&item=360055717291&ssPageName=STRK:MEWA:IT&ih=023
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 03.06.08, 16:24
      Dziewczyny jutro sprzedawca z ebaya ma mi wysłać stanik, ale wiadomo
      strajk.... :/
      Chciałam mu napisać, żeby jutro nie wysyłał właśnie dlatego, że u
      nas jest strajk. I żeby poczekał z wysyłką do czasu, aż dam mu znać.
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 03.06.08, 17:02
        Możesz napisać tak:
        Dear (tutaj imię sprzedawcy albo nick),
        Due to the fact that the post offices in Poland have gone on strike, I would be
        grateful if you could wait with sending my purchased items (albo item, jeśli
        kupiłaś tylko jedną rzecz) till I let you know the strike has finished.
        Thank you in advance.
        Best regards,
        (Twoje imię)
        • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 03.06.08, 17:15
          Oooo dzięki :D Jak czytam po angielsku to rozumiem wszystko. Sama
          bym może to napisała, ale boję się, że byków nastrzelam i mnie ktoś
          nie zrozumie:)
    • kotwtrampkach a jak podziękować? 04.06.08, 10:39
      szukałam w wątku i nie znalazłam ładnego podziękowania.. za zaangażowanie i
      pomoc i maile obszerne ;-) (do bravissimo)

      i jeszcze potwierdzenie zakupu
      "Kupiłam u Was stanik i zostawiam go (chodzi o to, że potwierdzam zakup po
      przymierzeniu a nie będę odsyłać znów)(?)"

      bez Was moje angielskie teksty są jak w czytance z zerówki :-)
      • szelmiasta Re: a jak podziękować? 04.06.08, 11:14
        Jako podziękowanie:
        I would like to express my gratitude for all your help and advice. I truly
        appreciate that.


        A jako potwierdzenie zakupu:
        I have bought a bra from you (albo: in your shop) and as it fits, there is no
        need to send it back.
        • kotwtrampkach Re: a jak podziękować? 05.06.08, 07:16
          :-) dziękuję
    • jud.yta Co to znaczy - "2ands" 04.06.08, 11:18
      Takie cóś jest napisane w aukcji na ebayu, "2ands", czy to znaczy że
      drugi gatunek? czy coś innego?
      • pitupitu10 Re: Co to znaczy - "2ands" 05.06.08, 11:18
        Prawdopodobnie chodzi o "seconds", czyli staniki, które nie przeszły kontroli
        jakości. Często wady staników są zupełnie niewidoczne. Sprzedający zwykle je
        opisują w treści aukcji. Jeśli masz wątpliwości, to zawsze możesz zapytać
        sprzedającego co konkretnie jest nie tak z konkretnym stanikiem.
        • jud.yta Re: Co to znaczy - "2ands" 05.06.08, 11:41
          Dzięki za odpowiedź :). W opisie jest właśnie napisane seconds.
          Dzięki :)
    • esi1 PILNE!! Bravissimo 05.06.08, 07:50
      Bardzo proszę o pomoc!
      Jak zapytać Bravissimo:
      Jak szybko są Państwo w stanie wysłać strój kąpielowy (tu nazwa
      modelu)? Czy jest na stanie sklepu?

      Ostatnio zamawiałam u nich strój, który musieli ściągać ze swojego
      sklepu i pisali, że zajmie im to około 7-10 dni, więc teraz przed
      zamówieniem wolę się upewnić.
      • abere8 Re: PILNE!! Bravissimo 05.06.08, 09:07
        esi1 napisała:

        > Jak zapytać Bravissimo:
        > Jak szybko są Państwo w stanie wysłać strój kąpielowy (tu nazwa
        > modelu)? Czy jest na stanie sklepu?

        How soon are you able to send xxx? Have you got it in stock?
        • esi1 bardzo dziękuję n/t 05.06.08, 09:54
          • zania_uk sama mozesz sprawdzic 05.06.08, 11:59
            jak jestes na stronie z dana rzecza, to najedz myszka na rozmiar ktorego szukasz
            (nie klikaj) i sie wyswietli krotki tekst. bodajze 'available in 3-5 days' albo
            'available in 10-14 days' (dostepne za 3-5/10-14 dni)

            oczywiscie nie ma z tego 100% pewnosci, ale zawsze to szybciej niz pisanie maili :)
    • joankb prośba o przedłużenie terminu ze względu na strajk 05.06.08, 13:12
      Pomóżcie napisać. Mam do wysłania zwrot/wymianę na listki i marna szansa, że
      zdążę. Chciałabym poinformować, że mamy strajk PP i poprosić o przedłużenie terminu.
      • zania_uk Re: prośba o przedłużenie terminu ze względu na s 05.06.08, 13:26
        Hello,
        I was about to return some items to you, but due to postal strike in Poland I
        will be unable to do so for the next several days. Could you please extend the
        return period for me?
        Best,
        xxx

        napisalam ze kilka dni, nie wiem jak dlugo ten strajk bedzie trwal...
        • joankb dzieki, wysłałam prośbę 05.06.08, 15:25
    • martulka_s Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 05.06.08, 18:38
      Dziewczyny, mam prośbę zupełnie niestanikową, a raczej ubezpieczeniową, ale
      pilnie potrzebuję pomocy : ( Czy któraś może mi przetłumaczyć coś takiego:

      W odpowiedzi na Państwa pismo dotyczące zaległości w opłatach składek
      ubezpieczeniowych pragnę poinformować iż samochód, którego dotyczy ubezpieczenie
      został przeze mnie sprzedany w styczniu 2008. Zaległości dotyczą późniejszego
      okresu, kiedy samochód nie był już moją własnością. W celu wyjaśnienia sprawy
      proszę się skontaktować z Wydziałem komunikacji.
      Z poważaniem
      Iksińska
      • martulka_s Bardzo proszę,niech się któraś dobra dusza zlituje 05.06.08, 22:04
        Nie musi być dosłownie, tylko tak z grubsza, żeby to sens miało jakiś. Bardzo
        ładnie proszę : ((((
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 06.06.08, 00:01
        Możesz napisać coś takiego:
        In response to your letter concerning premium arrears, I would like to inform
        you that I sold the car covered by the insurance in January 2008. The arrears
        come from later time, when the car was not owned by me any more. In order to
        solve the problem please contact the Department of Transport.
        Yours sincerely,
        X
        • martulka_s Bardzo ci dziękuję! n/t 06.06.08, 06:37

    • fortunata0 cross over or tie around the neck 06.06.08, 09:56
      This bikini has straps which cross over at the back or tie around
      the neck so they don't slide off

      To znaczy, że albo na plecach na krzyż albo zawiązywany na karku?
      Nie za bardzo wyobrażam sobie zawiązywać zwykłe ramiączka... chyba
      coś źle rozumiem.
      • zania_uk Re: cross over or tie around the neck 06.06.08, 17:04
        dokladnie, albo na plecach na krzyz albo na karku (tzw halterneck)

        moze to sa takie odpinane ramiaczka, mozna je dac normalnie, na krzyz, albo
        zawiazac na karku, tylko sie wtedy zapiecia dyndaja na plecach :)
        • monakatia Re: cross over or tie around the neck 06.06.08, 19:04
          >tie around the neck <
          mysle, ze chodzi o to, ze jedno ramiaczko zupelnie odczepiamy i tylko jedno przyczepione jest za oba konce z przodu stanika (halterneck, ale nie wiazany:)
          • zania_uk Re: cross over or tie around the neck 06.06.08, 19:37
            wlasnie nie, tu akurat chodzi im o wiazanie, a to z dwoch powodow:
            - tie, znaczy wiazac, czyli musi sie wiazac; gdyby bylo przekladane napisaliby
            halterneck, albo goes around the neck
            - to jest opis bikini Fantasie Seattle, ktore jest w najnowszym katalogu (ktory
            wlasnie dzis po poludniu dostalam!), i na zdjeciu jest wiazanie (sobie wisza dwa
            kawalki sznureczka); i jeszcze jak sie dokladnie przyjrzec, to widac ze z przodu
            ramiaczek sie nie da odczepic :)
            • fortunata0 Re: cross over or tie around the neck 06.06.08, 19:52
              Dzięki wielkie:)
              nie za bardzo wyobrażam sobie to wiązanie, ale jak strój dojdzie to
              wam opisze:)
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 11:40
      Wysłałam ostatnio do sprzedawcy na ebayu prośbę, żeby mi narazie nie
      wysyłał stanika bo jest strajk. Odpisał, że będzie czekał na
      moje "ok", żeby wysłać stanik. Wczoraj mi przysłał mejla, że mi
      przypomina o tym staniku. Chciałabym mu napisać coś takiego mniej
      więcej:
      Dziękuję bardzo za mejl. Cały czas pamiętam o tym staniku, niestety
      strajk nadal się nie skończył. Boję się, że jak go wyślecie to
      zaginie gdzieś w tym strajkowym bałaganie. Jeśli to nie problem to
      przetrzymajcie go jeszcze do końca tygodnia, a wyślijcie mi go w
      poniedziałek. Mam nadzieję, że do tego czasu strajk się już skończy.
      Dziękuję bardzo raz jeszcze i przepraszam za kłopot.
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 13:05
        Możesz wysłać coś takiego:
        Thank you for your e-mail. Of course I still remember about the bra but
        unfortunately the strike is not over yet. I am afraid that if you send it now,
        it will get lost in the chaotic strike situation. If it is not a problem for
        you, please wait till the end of this week and then send it to me on Monday. I
        hope by that time the strike will be finally over. Thank you very much once
        again and my apologies for all the inconvenience.
        Best regards,
        (Twoje imię)
        • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 13:18
          Dzięki Ci raz jeszcze :)
    • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 19:37
      W koncu doszly moje staniki z bravissimo :) Tylko jeden pasuje, wiec chcialabym
      reszte oddac, ale pani na poczcie powiedziala mi, ze moge wyslac przesylke, ale
      nie wiadomo kiedy dojdzie. Czy ktos moze mi przetlumaczyc cos takiego:
      "W zwiazku ze strajkiem Poczty Polskiej chcialabym zapytac o mozliwosc
      przedluzenia terminu zwrotu stanikow. Przesylke moge nadac ale niestety nie wiem
      ile moze ona isc w tej chwili z Polski, bo nikt nie wiem do kiedy poczta bedzie
      strajkowala."
      • asiabbasia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 21:46
        edytaf5 napisała:

        > W koncu doszly moje staniki z bravissimo :) Tylko jeden pasuje,
        wiec chcialabym
        > reszte oddac, ale pani na poczcie powiedziala mi, ze moge wyslac
        przesylke, ale
        > nie wiadomo kiedy dojdzie. Czy ktos moze mi przetlumaczyc cos
        takiego:
        > "W zwiazku ze strajkiem Poczty Polskiej chcialabym zapytac o
        mozliwosc
        > przedluzenia terminu zwrotu stanikow. Przesylke moge nadac ale
        niestety nie wie
        > m
        > ile moze ona isc w tej chwili z Polski, bo nikt nie wiem do kiedy
        poczta bedzie
        > strajkowala."

        Możesz napisać tak:
        "Due to the stike situation in the Post Office I would like to ask,
        whether it is possible to lengthen the 28 days return period. I can
        send the parcel back now, but unfortunately I don't know how much
        time it will take to deliver the parcel back to you, as no one knows
        when the strike will be over."

        A tak na marginesie - rozmawiałam dziś z działem obsługi klienta
        Bravissimo - wiedzą o strajku i liczą się z opóźnieniami, ale jeśli
        nadasz przesyłkę w ciągu 28 dni od otrzymania - to nie powinno być
        problemów, nawet jeśli poczta się opóźni :-)

        • edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 11.06.08, 07:11
          Wielkie dzieki :)
          Czyli moge sobie trzymaj jeszcze staniki ze 2 tygodnie i odeslac? Dostalam je w pon.
          A musze je troche potrzymac, bo chcialabym zrobic zdjecia do galerii, a teraz
          kompletnie nie mam na to czasu...
    • jud.yta prośba o przetłumaczenie 12.06.08, 15:05
      "Czy jest możliwa przesyłka rejestrowana do Polski i ile by
      kosztowała?"
      Już tyle się naczytałam o złodziejach z PP, że już mam stracha. Czy
      któraś z Was orientuje się, czy Signed for a International Recorded
      Delivery to jest to samo? Czy obie są rejestrowane? która tańsza?
      • szelmiasta Re: prośba o przetłumaczenie 12.06.08, 15:09
        Nie znam się na tych przesyłkach, więc niestety nie rozjaśnię, ale po angielsku
        pytanie może brzmieć tak (trochę zmieniłam samo sformułowanie pytania):
        I would like to know if it is possible to send the purchased items as a recorded
        delivery to Poland and how much it would cost. Thank you for your help.
        • jud.yta Re: prośba o przetłumaczenie 12.06.08, 15:39
          Dziękuję za szybką odpowiedź :)
      • julija_primic Re: prośba o przetłumaczenie 12.06.08, 15:46
        Nie wiem jak w UK ale w Irlandii recorded jest tansza i masz numer,
        dzieki ktoremu mozesz sledzic przesylke, a signed for to wysylka
        kurierem dlatego jest drozsza.
        • adomix Prośba o przetłumaczenie. 13.06.08, 23:51
          Nie dotarła do mnie przesyłka z listków i muszę do nich napisać
          maila.Bardzo proszę o przetłumaczenie:

          W dniu 23 maja złożyłam zamówienie na stanik Fantasie Olivia
          30FF.Numer zamówienia: 3311929.Do dnia dzisiejszego nie otrzymałam
          przesyłki z zamówionym stanikiem.Bardzo proszę o informację,czy na
          pewno został on do mnie wysłany.
          Z poważaniem
          Imię i nazwisko.
          • julija_primic Re: Prośba o przetłumaczenie. 14.06.08, 10:20
            I placed an order with you for Fantasie Olivia bra 30FF on 23rd May. Order
            number: 3311929. I haven't received my order yet.
            Please advise if it was sent out.
            Kind regards,
            Imię i nazwisko
            • adomix Re: Prośba o przetłumaczenie. 14.06.08, 11:04
              Serdecznie dziękuję za pomoc.Co ja bym bez Was ztobiła?
              • monika3411 Re: Prośba o przetłumaczenie. 16.06.08, 12:56
                Ślęczałabyś pół dnia ze słownikiem w ręku i kombinowałabyś sama :-))) A w
                sklepie umarliby ze śmiechu czytając :-))) Buźka.
    • boziaj p + p ? 15.06.08, 21:21
      zapytalam o przesylke
      miedzy innymi chodzilo o łączna wysyłke 2 przedmiotów
      i w odpowiedzi dostalam cos, czego nie rozumiem:
      "I always reduce the p + p to more than one item"
      help
      • girlinacoma Re: p + p ? 15.06.08, 21:28
        "p+p" oznacza koszty pakowania i wysylki, a sprzedawca pisze, ze
        zawsze obniza te koszty przy wysylaniu wiecej niz jednego przedmiotu.
        • zania_uk Re: p + p ? 15.06.08, 21:32
          dla ciekawych:
          p+p = postage+packing
      • lasillaamarilla Re: p + p ? 15.06.08, 21:33
        Wydaje mi sie , że powinno to brzmieć tak:
        Zawsze redukuję koszty przygotowania( opakowania )+ wysyłki przy więcej niż jednej sztuce.
      • boziaj dzieki serdeczne, dziewczyny :) 15.06.08, 21:39
        szkoda tylko, ze na moje konkretne pytanie (ILE???) dostałam mało
        konkretna dpowiedź
        no ale juz przynajmniej rozumiem, co mi napisali ;)
    • kociatko_biusciaste zabudowany koło pach 16.06.08, 12:02
      Jak to powiedzieć? Too fitted near armpits? czy too built-up near armpits? Inne
      propozycje? Prosze o pomoc, bo nie chcę, żeby personel w Bravissimo umarł ze
      smiechu;)
      • zania_uk Re: zabudowany koło pach 16.06.08, 12:51
        najlepiej doslownie: 'too high under the armpits' = za wysoki pod pachami, albo 'digs into the armpits' = wrzyna sie w pachy
        • kociatko_biusciaste Re: zabudowany koło pach 16.06.08, 12:58
          Dzieki:) A to, co wcześniej napisałam, to źle było? Bo juz kiedys pisałam do
          Bravissimo używając tamtych zwrotów...
          • zania_uk Re: zabudowany koło pach 16.06.08, 13:45
            fiited to znaczy pasujacy/dopasowany. pewnie zrozumieli o co chodzi, ale jakby
            ci ktos powiedzial ze stanik jest 'za bardzo dopasowany pod pachami' to byloby
            to troche niezrozumiale.

            co do built-up, w slowniku znalazlam tak:
            1. built by the fastening together of several parts or enlarged by the addition
            of layers: This shoe has a built-up heel.
            2. (of an area) filled in with houses, as an urban region.
            czyli 1=ze jest z kilku warst, 2=zabudowany, ale w sensie domow, raczej nie do
            ubran. wiec jak wyzej, pewnie zrozumieli o co chodzi, ale nie jest to zwrot
            uzywany w tym kontekscie.
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.06.08, 12:05
      Kolejny raz potrzebuję pomocy :)

      "Chciałbym się tylko upewnić czy dostałeś mojego ostatniego mejla i
      czy wyślesz stanik dzisiaj?"
      • zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.06.08, 12:17
        I would like to make sure that you got my last e-mail and will you
        send the bra today.
    • slim.fast Pytanie czy doszedł zwrot 16.06.08, 12:38
      Dziewczyny, wysłałam 2 czerwca dwa staniki na wymianę do Bravissimo i dwa do
      Brastopu. Te do Brastopu wróciły do mnie niedawno na mój adres zwrotny, poczta
      sobie zaszalała :/ ale te do Bravissimo pojęcia nie mam gdzie są, chyba gdzieś
      utknęły :/

      Jak zapytać Bravissimo, czy zwrot doszedł (chciałam zrobić wymianę), tłumacząc,
      że strajk mógł tę wysyłkę bardzo opóźnić? I jak spytać czy oni mi uwzględnią ten
      zwrot, bo przecież jest już po terminie 28 dni? Proszę bardzo o pomoc.
      • zania_uk Re: Pytanie czy doszedł zwrot 16.06.08, 12:55
        I would like to make sure you received my package with items ... . It might
        arrive late due to postal strike in poland - will you still accept it?
        = Chcialam sie upewnic czy otrzymaliscie moja paczke z rzeczami ... (latwiej
        wtedy zidentyfikowac o ktora paczke chodzi). Paczka moze przyjsc z opoznieniem z
        powodu strajku poczty w polsce - czy zaakceptujecie to jako zwrot mimo opoznienia?

        cos mi sie obilo o uszy ze bravissimo wie o strajku poczty, i beda akceptowac
        przesylki nawet sporo opoznione, ale musza byc _nadane_ 28 dni od otrzymania.
        • slim.fast Re: Pytanie czy doszedł zwrot 16.06.08, 13:06
          Ślicznie dziękuję :) Paczka była nadana 2 czerwca, czyli 5 dni po otrzymaniu
          zamówienia i ja się tylko obawiam, że mogła po drodze gdzieś zaginąć... :(

          Dziękuję za tłumaczenie!
          • zania_uk Re: Pytanie czy doszedł zwrot 16.06.08, 13:47
            to mozesz jeszcze to zmienic tak:
            I would like to make sure you received my package with items ... (posted on 2nd
            June). It might arrive late due to postal strike in poland - will you still
            accept it?
            • adomix Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 16.06.08, 20:40
              Although this was not sent via a trackable service, your local mail
              delivery office may be holding the goods if they were unable to
              deliver. They should leave a calling card, but we have found that
              this sometimes goes astray. We would therefore be grateful if you
              could check with them to see if this is the case. Alternatively, we
              have also found that parcels are sometimes left with a neighbour if
              you were out when delivery was attempted.

              If neither your delivery office nor your neighbours have the parcel,
              please let us know and we will begin an investigation with the
              carrier.

              In the meantime, if you have any queries please do not hesitate to
              contact us.


              With best regards


              Takiej treści odpowiedż dostałam z listków.Bardzo proszę o
              przetłumaczenie.
              • thorrey Re: Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 16.06.08, 20:48
                Pomimo iż nie zostało to wysłane za pomocą przesyłki, którą można
                byłoby śledzić, Pani lokalna poczta mogła zatrzymać towar jeśli nie
                byli w stanie go doręczyć. Powinny byli zostawić awizo, ale wiemy,
                że czasem awizo może się zgubić. W związku z tym uprzejmie prosimy o
                sprawdzenie w Pani lokalnym urzedzie pocztowym czy właśnie tak nie
                się nie stało. Czasami również zdarza się, że paczki są zostawiane u
                sąsiadów w momencie kiedy w momencie doręczania przesyłki adresat
                był nieobecny.

                Jeśli paczka nie znajdzie się w Pani loklanym urządzie pocztowym lub
                u sąsiadów, wówczas rozpoczniemy sprawdzanie przesyłki u naszego
                dostawcy usług pocztowych.

                W razie jakichkolwiek pytań pozoztajemy do Pani dyspozycji.
                Z poważaniem...

                Po mojemu, to trochę Cię spławiają... Spradx, czy paczka nie leży na
                poczcie albo czy nie zostawili jej u sąsiadki, i jak nie, no
                napiszemy Ci grzeczną acz stanowczą odpowiedź do listków, żeby
                jednak poszukali u siebie. Chyba, że chcesz zaraz, bo oakutak TŻ
                ogląda mecz i mam wolne moce przerobowe :)
                • adomix Re: Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 16.06.08, 21:39
                  Sama nie wiem co robić.W moim mieście jest tak,że listy przychodzą z
                  jednego urzędu pocztowego a paczki z drugiego.A ja nawet nie wiem
                  czy oni wysłali tę przesyłkę jako list czy jako paczkę.W jednym
                  urzędzie pocztowym (tym od listów)pytałam już dzień przed
                  strajkiem,powiedzieli że nie ma.U sąsiadów listonosze przesyłek
                  raczej nie zostawiają,przynajmniej ja nie zetknęłam się z takim
                  przypadkiem.Przesyłka była zwykła więc pewnie i śladu na poczcie po
                  niej nie ma.To może faktycznie napisać im że już sprawdzałam i nie
                  ma.Będę wdzięczna jeśli mi coś takiego napiszesz.
                  • thorrey Re: Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 17.06.08, 08:08
                    Dear Sir or Madam,
                    Following your advice from the last correspondence I have checked
                    both my post office and neighbours (even though leaving parcels with
                    the neighbours has never been their practice so far). Unfortunately
                    I was unable to find any trace of the delivery.
                    Please be so kind and investigate this matter with your carrier.
                    Best Regards

                    Napisałam, że sprawdziłam i nie ma ani w urzędzie ani u sąsiadów
                    (mimo iż paczki nigdy nie są zostawiane u sąsiadów) i niech
                    poszukaja u siebie. Może jeszcze warto zapytać, czy to była paczka
                    czy list, i jeśli paczka (bo piszą żę "parcel" czyli paczka), to
                    może jeszcze sprawdź w urzędzie od paczek. Jeśli tak chcesz, to
                    możesz dopisać, że niech Ci powiedzą, czy to list, czy paczka, bo są
                    dwa i spawdziłaś w tym od listów:

                    Please also inform me if the goods were actually sent as a parcel or
                    as a letter - in my place there are separate post offices dealing
                    with letters and parcels, I enquired in the one dealing with
                    letters, maybe I should check the other one.

                    Trzymam kciuki i pozdrowienia :)
                    • adomix Re: Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 17.06.08, 09:38
                      Wielkie dzięki Thorrey.Doszłam do wniosku,że w dzisiejszych czasach
                      nieznajomość angielskiego to niemal kalectwo.Całe szczęsćie że są na
                      świecie dobre dusze gotowe pomóc.

                      Pójdę dzisiaj do tego drugiego urzędu pocztowego i zapytam o
                      paczkę.Jestem pewna że wrócę z niczym ale nie mam nic do
                      stracenia.Przynajmniej będę miała czyste sumienie że zrobiłam
                      wszystko co mogłam.A potem wyślę im maila którego mi
                      napisałaś.Jeszcze raz dziękuję.
            • slim.fast Re: Pytanie czy doszedł zwrot 17.06.08, 11:43
              Napisałam raz jeszcze, ale wciąż nie mam żadnej odpowiedzi :((( Nie wiem, czemu
              mnie ignorują...? Dziś chyba napiszę jeszcze raz, z ich strony firmowej,
              dziękuję za tłumaczenie!
    • zosiaania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 17.06.08, 08:48
      Chcę kupić stanik od kogoś, kto nie wysyła poza UK, napisałam i
      zgodził się sprzedać go mnie i wysłać do mojej znajomej mieszkającej
      w Anglii. Problem w tym, że nie mogę zalicytować, bo jestem z
      Polski. Próbowałam sama napisać, żeby mi umożliwiono licytację, ale
      niestety nie zostałam zrozumiana:-( Możecie mi napisać poprawnie
      zdanie czy dwa?
      • anna-pia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 17.06.08, 11:52
        zosiaania napisała:

        > Chcę kupić stanik od kogoś, kto nie wysyła poza UK, napisałam i
        > zgodził się sprzedać go mnie i wysłać do mojej znajomej mieszkającej
        > w Anglii. Problem w tym, że nie mogę zalicytować, bo jestem z
        > Polski. Próbowałam sama napisać, żeby mi umożliwiono licytację, ale
        > niestety nie zostałam zrozumiana:-( Możecie mi napisać poprawnie
        > zdanie czy dwa?

        Could you please permit me to bid? The items despatch address will be in UK.
        (może nie jest to idealnie, siedzę teraz we francuskim i ciężko mi się przestawić)
        • zosiaania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 17.06.08, 12:24
          Dzięki bardzo, teraz zostanę zrozumiana:-))
    • esi1 Bardzo, bardzo proszę o pomoc!! 17.06.08, 21:10
      Namieszałam trochę i muszę napisać do Bravissimo i nie bardzo wiem jak. Proszę
      bardzo o przetłumaczenie:
      "Zamówienie nr xx otrzymałam. Dnia xxxx wysłałam zwrot, zawierający strój ... i
      majtki .... Następnego dnia doszło zamówienie nr yy i dużo bardziej mi się
      podoba. Czy mogę jeszcze odesłać resztę z zamówienia xx, mimo, że nie mam
      oryginalnego formularza zwrotu?"

      Będę bardzo wdzięczna za pomoc!
      • thorrey Re: Bardzo, bardzo proszę o pomoc!! 17.06.08, 21:28
        Dear Sir or Madam
        I received the order No xx. On xxx I posted the return, which
        included the swimsuit ... and briefs.. . The very next day I
        received my order yy and it is much more to my liking. Please be so
        kind and inform me if I may still return the rest of my order xx,
        even though I do not have the original return form any more. I would
        appreciate it. Thank you.

        Pozdrowienia i jak zwykle trzymam kciuki :)
        • esi1 Re: Bardzo, bardzo proszę o pomoc!! 17.06.08, 22:41
          Bardzo, bardzo Ci dziękuję! Niech Ci los wynagrodzi w wielu pięknych
          biustonoszach po okazyjnej cenie ;)

          Mam nadzieję, że trzymanie kciuków pomoże i zgodzą się na tą wysyłkę.
    • mama_ryba1 Pomocy, sprzedawca zawyżył mi koszty przesyłki 17.06.08, 22:26
      Dziewczyny, przetłumaczcie mi to proszę, bo ten dupek policzył mi
      taką cenę z przesyłkę i pakowanie, że usiadłam.

      Kwota na fakturze trochę się nie zgadza z moimi wyliczeniami.
      Właśnie dlatego pytałam o koszty przesyłki zanim wzięłam udział w
      licytacji. To jest o 2 funty więcej niż mi podałeś. I dlaczego
      doliczyłeś dodatkowo koszty pakowania, skoro w opisie aukcji była
      podana cena już z pakowaniem? Uważam, że to zdecydowanie za dużo,
      dostawałam już przesyłki wysyłane za pomocą Sellers Standard
      International Rate i nigdy nie przekroczyły one 4 funtów. Czy
      mógłbyś wysłać te rzeczy przez Royal Mail Airmail (Small Packets),
      tak jest dużo taniej? Jeżeli nie możesz obniżyć kosztów przesyłki
      i pakowania, będę musiała zrezygnować z szortów.
      • thorrey Re: Pomocy, sprzedawca zawyżył mi koszty przesyłk 18.06.08, 09:07
        Hi,
        I am aftaid that the amount included in the invoice does not
        correspond to my calculations.
        That is why I asked you about the postage costs before I
        participated in the auction. This is 2 pounds more than you have
        previously told me. Moreover, why did you additionally specified the
        cost of packing, despite the fact that the auction description
        included the price WITH packing?
        I consider it far too much, especially that I have received packages
        send via Sellers Standard International Rate before and they have
        never exceeded 4 pounds! Could you please send these items via Royal
        Mail Airmail (Small Packets), since it is much cheaper?
        If you are, however, unable to decrease to costs of postage and
        packing, I am afraid I would have to refrain from buying the shorts.

        Best regards

        Lubię tłumaczyć takie konkretne teksty :))). I trzymam kciuki jak
        zawsze :)
        • thorrey Re: Pomocy, sprzedawca zawyżył mi koszty przesyłk 18.06.08, 09:09
          Ops, błąd : ostatnie zdanie powinno brzmieć
          I will have to refrain from buying the shorts
          ("will" nie "would" - bo przecież straszymy faceta :)
      • girlinacoma Re: Pomocy, sprzedawca zawyżył mi koszty przesyłk 18.06.08, 11:00
        Tlumaczenie juz ci thorrey napisala, ja mam tylko jedna uwage -
        Sellers Standard International Rate to nie jest zadna konkretna suma
        ani sposob wysylania paczki - to jest cena przesylki
        miedzynarodowej, ktora kazdy sprzedawca na ebayu ustala
        indywidualnie, wiec to, ze u innych sprzedawcow nie przekroczyla 4
        funtow nic wlasciwie nie znaczy.
        • adomix Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 12:50
          Dostałam z Figleaves odpowiedż na mojego maila odnośnie zaginionej
          przesyłki.Bardzo proszę o przetłumaczenie treści:

          In these circumstances we usually find that the order has been
          misplaced by the postal service en route to you. They usually send
          it back to us after it turns up, however, to date the order has not
          been returned.
          Please let us know your preference of replacement goods or a full
          refund to your card,and we will then action this for you.
          I look forward to hearing from you.
          • monika3411 Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 13:32
            Wg mnie to Cię spławiają :-((( Ale mam nadzieję, że się mylę i że któraś z
            dziewczyn, które kumają angielski, przetłumaczy Ci to jak należy.
            • monika3411 Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 13:46
              Eeee, chyba jednak nie spławiają... :-))) Dobra, to ja już się nie biorę za coś,
              czego nie potrafię (tłumaczenia z angielskiego w sensie).
          • julija_primic Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 13:44
            Z reugly w takich przypadkach okazuje sie, ze poczta zawieruszyla
            gdzies paczke po drodze do ciebie. Zwykle jak ja znajduja, to
            odsylaja ja do nas, jednak do tej pory nic do nas nie wrocilo.
            Prosze daj nam znac czy chcesz, zeby wyslac ci nowe zamowienie, czy
            zebysmy oddali pieniadze na twoja karte i my sie tym zajmiemy.
            Czekamy na wiadomosc.

            • adomix Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 23:01
              Bardzo dziękuję za pomoc.Poproszę jeszcze o przetłumaczenie mojej
              odpowiedzi na ich maila.Oto treść:

              Bardzo zależy mi na staniku który zamówiłam w Waszym sklepie.Obawiam
              się jednak że druga przesyłka też może zaginąć i dlatego poproszę o
              zwrot pieniędzy.
              Dziękuję za życzliwe załatwienie sprawy.

              Z poważaniem
              xxxxxxx
              • julija_primic Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 19.06.08, 10:50
                I would like to get the bra I ordered on your website very much.
                However, I'm afraid the next parcel will get lost as well and
                therefore my preference is the refund for my credit card.
                Thank you very much for your help.
                Kind regards,
                .....
                • adomix Jesteś nieoceniona Julijo!!! 19.06.08, 10:55
                  Bardzo Ci dziękuję i pozdrawiam.A.D.
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.06.08, 20:18
      To znowu ja.
      Zawsze jak kupię stanik to proszę sprzedawcę żeby dał mi znać jak
      już wyśle stanik i piszę tak:
      "Could you please let me know when you gonna send the bra",
      ale czy to nie znaczy, żeby dał mi znać kiedy wyśle stanik?? Tak mi
      zaczęło coś świtać.
      Jak powinno być poprawnie:
      Czy mógłbyś dać mi znać jak już wyślesz stanik?"
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.06.08, 20:33
        No i dobrze zaczęło Ci świtać :)

        Jeśli chcesz żeby dał Ci znać, jak już wyśle stanik, to napisz:
        Could you please let me know when you have sent the bra.
        Lub bardziej formalnie:
        I would appreciate if you could inform me when you have actually
        sent the bra.

        I jeszcze mała uwaga - w formie pisanej unikamy bardzo nieformalnych
        skrótów typu "gonna". Zauważcie, jak bardzo formalnie piszą do nas
        brytyjskie sklepy nawet w bardzo błahej sprawie- ktoś tu kiedyś to
        zauważył. Angielski styl pisany jest bardzo formalny i zrobimy dobre
        wrażenie jeśli dostosujemy się do tej konwencji. W jeżyku polskim
        może to trochę razić i być uważane za "sztywniactwo" i bycie
        nieprzyjemnym, ale wierzcie mi, tam tak się po prostu pisze.
        • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.06.08, 21:09
          Wiem, że się tak nie powinno pisać, ale jakoś tak mi ten zwrot w
          głowie utkwił i tak pisałam. Tzn do sklepu bym tak nie napisała, ale
          wyszłam z założenia, że skoro piszę do osoby prywatnej to nie muszę,
          aż tak oficjalnych formuł używać.
    • malina08 Prosba o pomoc-Naturalfigures 19.06.08, 08:34
      Kupilam stanik w Naturalfigures i okazal sie niedobry. Chcialabym go
      zwrocic ew zamienic, ale nie bardzo rozumiem na jakich zasadach sie
      to odbywa. Czy ktoras z Was moglaby mi przetlumaczyc i wyjasnic o co
      chodzi? Czy jesli zwracam to musze doplacic a jesli wymieniam to juz
      nie?
      www.naturalfigures.co.uk/faqs.php?osCsid=53f0542d4515c19fcd13ec914996efa2#q11
      • girlinacoma Re: Prosba o pomoc-Naturalfigures 19.06.08, 11:16
        I za zwrot, i za wymianę sklep nalicza opłatę w wysokości 1.95 funta
        (na pokrycie kosztów przesyłki, nawet jeśli wysyłka była za
        darmo...). Wraz z rzeczami na wymianę musisz wysłać czek na tą sumę.
        • malina08 Re: Prosba o pomoc-Naturalfigures 19.06.08, 20:35
          Dziekuje:) Doczytalam sie potem na kartce, ktora dolaczaja, ze przy
          zwrocie oni wplacaja na karte mniej o tego funta z czyms, tylko przy
          wymianie trzeba placic od razu, przynajmniej tak wyszlo z
          trnaslatora. Trzeba sie bylo uczyc jezykow:)
    • heidowata Issue No.? 19.06.08, 20:12
      Po raz pierwszy robię zakupy przez internet, dokładnie na
      bravissimo. No i każą mi tam podać Issue No. karty. O co chodzi?
      PS: Pewnie jest to głupie pytanie, ale jestem zupełnie zielona,
      jeżeli chodzi o takie sprawy.
      • lasillaamarilla Re: Issue No.? 19.06.08, 20:27
        Hej
        Jak wczoraj kupowałam w figleavesclearance to też miałam ten problem. Jak zostawisz puste to pole i reszta będzie dobrze, to przejdzie. Ja najpierw wpisałam 1 i nic, potem zostawiłam puste i normalnie zrealizowało tranzakcję, ale nadal nie wiem co to właściwie jest ;)
        • heidowata Re: Issue No.? 19.06.08, 21:10
          A ja już wiem - to jest numer, który znajduje się gdzieś na kartach,
          ale tylko tych wydanych w UK. Więc nas nie interesuje.
          • szelmiasta Re: Issue No.? 20.06.08, 08:56
            To numer wydania karty i jest tylko na niektórych kartach, więc
            nigdy nie jest obowiązkowym polem, w które trzeba coś wpisać. Trzeba
            po prostu zostawić puste :-).
            • adomix To znowu ja!!!Pomocy!!! 20.06.08, 15:59
              Ponieważ moja korespondencja z Figleaves trwa nadal potrzebuję znów
              Waszej pomocy.Dzisiaj dostałam od nich maila następującej treści:

              As requested,Ihave arranged to refund you for the full value of the
              missing shipment.You should see Łxx.xx credited to your card within
              the next few days.
              If the original parcel turns up,please let us know so that we can
              stop our investigations with the Royal Mail,and advise whether you
              would prefer to keep the extra shipment or return it to us.
              In the meantime,if you have any queries please do not hestitate to
              contact us.


              Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu,gdyż prawie nie wiem o
              co im chodzi.
              • lasillaamarilla Re: To znowu ja!!!Pomocy!!! 20.06.08, 16:07
                Taj jak prosiłaś zwrócą ci kwotę zamówienia za zagubiona przesyłkę. Powinnaś dostać z powrotem na karte kwotę, która wydałaś w ciągu kilku nast dni. Jeżeli zaginiona przesyłka jednak do ciebie trafi, to prosza, żebyś dała im znać ( Wtedy wstrzymają reklemację w Royal Mail )czy zatrzymasz dodatkowa przesylkę, czy im odeślesz. W międzyczasie jeśli masz jakiekolwiek zastrzeżenia, to nie masz się wahać, tylko do nich pisać ;)
                • adomix Bardzo dziękuję Lasillo!!! 20.06.08, 17:19
    • amuller Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 23.06.08, 16:17
      Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć list z brastopu? Chciałam kupować w angielskich
      sklepach, wypróbowałam, czy da się płacić moją kartą (nie dało się), a dzisiaj
      otrzymałam taki list:
      Dear Customer

      Thank you for visiting www.brastop.com.

      We noticed you tried to place an order with us, but we did not receive your
      payment. I apologize if you experienced a problem at the checkout.

      If you would still like to proceed with your order please contact us on 020 8861
      3111 and we can process your payment over the telephone (between 8.00am and 6.00pm).

      Naturally if we do not hear from you (within 3 days), this order will be
      cancelled and we hope you will visit us again soon.
      Hannah Houston

      Na co mam 3 dni? Czy to możliwe, żeby zarezerwowali mi w tym czasie zawartość
      koszyka ? Dzisiaj kupiłam kartę przedpłaconą ing, więc jakby co, to mogłabym już
      zapłacić.
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 23.06.08, 17:10
        Szanownna Pani,
        Dziękujemy za odwiedzenie www.brastop.com.
        Zauważyliśmy, że chciala Pani złożyc u nas zamówienie, ale nie
        otrzymaliśmy płatności. Przepraszamy, jesli kłopoty były spowodowane
        naszą kasą.

        jesli chciałaby Pani kontynuowac zamówienie, prosimy o kontakt na
        020 866 1 3 111 i możemy dokonać transakcji kasowych przez telefon,
        pomiędzy 8.00 a 18.00.

        Natomiast jeśli nie skontaktuje się Pani z nami w przeciągu 3 dni,
        zamówienie zostanie anulowane i mam nadzieję, że odwiedzi na Pani
        ponownie

        Teraz tak - jeśli rzeczy, któe chciałaś zamówić są jeszcze w
        sklepie, to radzę Ci powiedzieć im, że miałaś problemy z kartą, żeby
        zamówienie anulowali i po prostu kupić to wszystko jeszcze raz
        używając nowej karty która powinna działać. Tak chyba będzie
        najprościej.

        Jesli tak chcesz, to możesz do nich napisać tak:
        Hi,
        Tahnk you very much for contacting me. The problem I am afraid was
        with my card, apparently I was unable to pay for any transaction
        over the internet with the kind I had. Please cancel my order, I
        have just received another card and I will try to make a purchase
        once again.
        Best regards...

        Jeśli masz inne życzenie, to też jestem do usług (tłumaczeniowych) :)
        • amuller Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 23.06.08, 17:38
          Serdecznie dziękuję!
          Problem w tym,że tych modeli (i rozmiaów) już w sklepie nie ma. Szczerze mówiąc,
          położyłam na nich kreskę, a tu liścik:) Czyli zarezerwowali je dla mnie? Dałoby
          się coś zrobić?
          Jeszcze raz dziękuję za pomoc, nie spodziewałam sie tak szybkiej odpowiedzi:)
          • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 23.06.08, 20:17
            Z tego, co mówią, dałoby się coś zrobić, jeśli skontaktujesz się
            znimi w przeciągu 3 dni. Podali numer telefonu, ale chyba równie
            dobrze można napisać maila. Wiem, że którać dziewczyna miała tutaj
            podobny problem - sklep po anulowaniu zamówienia musiał zwolnić
            rzeczy do sklepu i pewnie nie dałoby się ich jeszcze raz zmamówić, a
            ona nie mogła zrealizować z jakichś powodów płatności.

            Czy możesz spróbować jeszcze raz zapłacić za te rzeczy nową kartą?
            Jesli nie, to może po prostu się ich spytamy, czy da się to zrobić.
            Napisz tak, że problem był po stronie Twojej karty, ale teraz masz
            już dobrą i czy możesz zapłacić za nią za rzeczy które są w Twoim
            koszyku i jak to zrobić. Bo już ich w sklepie nie ma, i jeśli
            anulujesz zamówienie, to boisz się, że już ich nie dostaniesz, a
            bardzo Ci na nich zależy:

            Hi,
            I am afraid the problem was with my card, which as it turned out was
            not suitable for payments over the internet. Now I have a card which
            I believe works. Is it possible to pay for the items selected by me
            using this other card? I know the best way would be just cancel the
            order and make another, but these items are no longer available in
            your shop, and I am afraid when I cancel the order I won't be able
            to purchase them, and I really like my selection.
            Please, be so kind and instruct me how should I try to execute the
            payment using my other card.


            best regards
            ---
            Let's face it Mr Frodo - we're lost!
    • monika3411 Wielka prośba w imieniu mojej mamy 23.06.08, 18:09
      Mam do Was Drogie Znające angielski prośbę w imieniu mojej mamy.
      Otóż mama koresponduje (z Waszą pomocą) z Figleaves. Dziś dostała od
      nich kolejnego maila, ale ma problem ze skopiowaniem go tutaj. W
      związku z tym robię to w jej imieniu i barzo ładnie proszę w imieniu
      mamy o przetłumaczenie tego maila. Bardzo dziękuję za pomoc w
      imieniu mojej mamy i moim :-) To ten mail :

      We're sorry that you've had to return items to figleaves.com. Your
      refund has now been forwarded to our accounts department for
      processing and your card will be credited by 32.00GBP for the goods
      returned from shipment number 3311929/1*. If your refund does not
      appear on your next statement, please contact us for further
      assistance.

      *Any items returned from other shipments will be refunded
      separately

      We continually strive to improve the service we offer, and your
      feedback is important to help us do this, so if you have any further
      comments about any aspect of our service, please do let us know.


      However should you have any queries, please do not hesitate to
      contact us, either by emailing orders@figleaves.com or on one
      of the following numbers:


      In the UK : 0844 77 00 999
      In the USA : 1-866-751-2589
      International: +44 161 444 0638


      Kind regards,


      Figleaves.com Customer Service
      • pitupitu10 Re: Wielka prośba w imieniu mojej mamy 23.06.08, 19:41
        Jest to automatyczny mail - potwierdzenie przyjęcia zwrotu. Ich księgowość
        dostała informację, że mają twojej mamie zwrócić pieniądze. Za parę dni
        pieniądze powinny zostać zaksięgowane na jej koncie.
        • monika3411 Re: Wielka prośba w imieniu mojej mamy 23.06.08, 19:43
          Bardzo dziękuję w imieniu mamy i swoim też (bez Was byśmy nie dały
          rady...).
    • agnieszka71 za prośbą ;) 24.06.08, 20:07
      Wiem o zwrocie pieniędzy a co dalej.....

      we have made a mistake with this listing and are currently out of
      stock of
      this item, we have contacted our supplier and he is unsure when new
      stock
      will arrive so we will refund the paymant as its not fair to make
      you wait
      till stock arrives,
      pls check back in a few days to see if we have more stock in,

      ****PLEASE NOTE****: We will be sending a Mutual Agreement out so we
      can
      Cancel the sale between us and claim the listing fees back from Ebay.

      best Regards
      • szelmiasta Re: za prośbą ;) 24.06.08, 20:25
        Zrobiliśmy błąd wystawiając ten przedmiot i nie mamy go teraz na stanie.
        Skontaktowaliśmy się z dostawcą, ale nie jest pewien, kiedy będzie nowa dostawa,
        więc zwrócimy Ci pieniądze, jako że to niesprawiedliwe, żebyś czekała, aż
        dostawa do nas dotrze. Zajrzyj za parę dni, żeby sprawdzić, czy już mamy więcej
        na stanie.
        UWAGA Wyślemy Mutual Agreement (obustronna zgoda), aby unieważnić sprzedaż
        między nami i wystąpić o zwrot prowizji od Ebay'a.
        Pozdrowienia,
        • agnieszka71 Re: za prośbą ;) 24.06.08, 20:56
          Dziękuję pięknie, kłaniam sie nisko :)
          • agnieszka71 Re: za prośbą- odp od Sprzedawcy 01.07.08, 17:18
            Przyszła mi taka odpowiedz od sprzedawcy z ebay - prosze o
            przetłumaczenie . Dziekuję.


            Hi there.

            That's fine, we are considering removing this cart as it has been
            creating problems. If you send payment to uk-sales@braffinity.co.uk
            and then email me once you have payed I will update the record
            manually.

            • thorrey Re: za prośbą- odp od Sprzedawcy 01.07.08, 18:29
              Cześć,
              Wszystko jest w porządku, mamy zamiar usunąć ten wózek (???), jako
              że stwarzał problemy.
              Jak wyślesz płatność na uk-sales@braffinity.co.uk, to napisz do mnie
              e-mail, to wówćzas uaktualnię dane ręcznie.

              No nie wiem, czy dobrze przetłumaczyłam, nie mam pojęcia co to jest
              then "cart", bo nigdy nie robiłam zakupów na e-bayu, ale może Ty
              mimo wszystko zrozumiesz o co chodzi :).
              • agnieszka71 Re: za prośbą- odp od Sprzedawcy 01.07.08, 21:53
                Dziękuję Thorrey, dziwny facet ale niech mu bedzie posłałm mu
                kase , no cóz niektórzy bardzo nerwowi sa i odrazu
                komentarz ...usunac wózek... ;) ok.
                Thorrey prosze przetłumacz mi takie zdanko dla niego.

                Płatnośc za przedmiot została zrealizowana. Problem w realizacji
                płatnosci wynikał z niemozności wypełnienia wszystkich wymaganych
                pól formularza płatnosci - pola oznaczajacego hrabstwo- co
                powodowało niemoznosc przejscia dalej do realizacji płatnosci.
                Dziękuje z zrozumienie i życze samych sukcesów.
                Z pozdrowieniami
                • thorrey Re: za prośbą- odp od Sprzedawcy 02.07.08, 03:17
                  The payment for the item has been executed.
                  The problem with the payment was that it was impossible for me to
                  fill in all the required fields of the payment form - the field
                  denoted as "county"- thus I was unable to continue further to the
                  execution of the payment.

                  Thank you very much for understanding and good luck.

                  Best regards


                  Pzdr :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka