edytaf5 Bravissimo 26.05.08, 16:11 Cześć proszę o przetłumaczenie maila, który dostałam z Bravissimo: I am e-mailing concerning the order you have placed with Bravissimo. Unfortunately, we have had a problem charging your Visa card and we are therefore unable to despatch your order to you. We would be very grateful if you could contact us as soon as possible so that we can check that we have your correct card details. Alternatively, you could give us another method of payment. Our telephone number is 0044 1926 459 859 and the lines are open from 8.30am-8.30pm on Monday to Friday and from 9.00am-5.00pm on Saturday. Please accept our apologies for any inconvenience this may cause you. We look forward to hearing from you shortly. Z góry dziękuję Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Bravissimo 26.05.08, 16:17 Niestety, mają problem z obciążeniem Twojej karty i przez to nie mogą wysłać zamówienia. Proszą, żebyś skontaktowała się z nimi jak najszybciej, żeby mieli poprawne dane karty. Możesz też zapłacić w jakiś inny sposób. Możesz do nich zadzwonić pod podany numer od pon. do pt. między 8:30 rano i 8:30 wieczorem i między 9 i 5 po południu w soboty. Przepraszają też za wszelkie niedogodności, jakie mogło to spowodować. Odpowiedz Link
zazulla Re: Bravissimo 26.05.08, 16:26 Ja dodam tylko, ze nie trzeba dzwonic, mozna napisac maila. Mialam kilka razy taka sytuacje, ze np. zle zaladowalam eKarte (bylo na niej mniej pieniedzy niz cena zamowienia). Jesli sama znalazlam przyczyne problemu z obarczaniem karty i potrafilam go rozwiazac, wystarczylo, ze napisalam do Bravissimo maila, zeby sprobowali ponownie. Szkoda kasy na telefony do UK. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: Bravissimo 26.05.08, 18:22 Juz mnie troche meczy ta cala sytuacja... Po problemach z karta wyslalam im 3 maile z danymi no i znowu maja problemy... Jak mozecie to przetlumaczcie mi jeszcze, zeby sprobowali jeszcze raz zaladowac ta karte a ja przesle im jeszcze raz dane. Z gory dzieki! Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Bravissimo 26.05.08, 18:35 Jeśli podałaś im dane w mailach, to nie wiem, czy powtórzenie procedury pomoże... Wygląda na to, że po prostu z jakiegoś powodu nie mogą obciążyć Twojej karty - czym u nich płacisz? Bo ktoś pisał ostatnio, że mają problemy z kartami, które nie są kredytówkami. Zwłaszcza że wysłałaś im dane karty, więc tutaj nie może być problemu. Ale jeśli chcesz raz jeszcze, to możesz wysłać im coś takiego: I am very sorry to hear there is a problem with my card again. As I really want to finalise the order, I would ask you to please try charging my card once again with the card details you received from me by e-mail. If it is necessary, I can send my card's details again. Hoping to hear from you soon, (Twoje imię i nazwisko) Napisałam, że prosisz, żeby spróbowali raz jeszcze obciążyć Twoją kartę, mając te dane, które im wysłałaś, ale że jeśli to potrzebne, to możesz podać dane karty raz jeszcze. Trzymam kciuki, żeby się wreszcie udało. Odpowiedz Link
edytaf5 Re: Bravissimo 26.05.08, 18:45 Wczesniej probowalam debetowa z mbanku ale teraz to juz jest kredytowa (bank). Myslalam, ze w koncu wszystko bedzie dobrze... Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Bravissimo 26.05.08, 18:50 To faktycznie dziwne. Ja płacę wszędzie właśnie kredytówką z mBanku i nigdy nie miałam problemów. A może spróbuj zadzwonić na mLinię? Może a nuż coś poradzą? Odpowiedz Link
nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.05.08, 22:07 bardzo proszę o przetłumaczenie zdania "This is a Second and is marked reject and there is a small hole on the back of the bra on the first layer of fabric on the polka dot trim." Odpowiedz Link
stary_dywanik Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.05.08, 22:13 Jest to stanik oznaczony jako "odrzucony" z powodu małej dziurki z tyłu biustonosza w pierwszej warstwie materialu (przybrania) w kropeczki. Odpowiedz Link
zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.05.08, 22:53 nie wiem czy wyraz "second" nie oznacza stanika używanego. Może warto sie dopytać. Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.05.08, 09:55 > nie wiem czy wyraz "second" nie oznacza stanika używanego. Może > warto sie dopytać. Albo sprawdzić w słowniku. ;) www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=71020&dict=CALD Odpowiedz Link
zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.05.08, 09:58 owszem, sprawdziłam, zdziwiło mnie tylko jednoczesne użycie "second" i "rejected". Spotkałam się już z używaniem na ebayu wyrazu "second" jako "używany" stąd moja sugestia. Odpowiedz Link
nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.05.08, 23:22 dziękuję - nie mogłam zatrybić gdzie ta dziurka. właściwie to nadal nie jestem pewna, bo ten stanik jest z jednej warstwy przecież... Odpowiedz Link
nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.05.08, 23:24 chodzi o tą aukcję cgi.ebay.pl/ws/eBayISAPI.dll? ViewItem&rd=1&item=360055717291&ssPageName=STRK:MEWA:IT&ih=023 Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 03.06.08, 16:24 Dziewczyny jutro sprzedawca z ebaya ma mi wysłać stanik, ale wiadomo strajk.... :/ Chciałam mu napisać, żeby jutro nie wysyłał właśnie dlatego, że u nas jest strajk. I żeby poczekał z wysyłką do czasu, aż dam mu znać. Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 03.06.08, 17:02 Możesz napisać tak: Dear (tutaj imię sprzedawcy albo nick), Due to the fact that the post offices in Poland have gone on strike, I would be grateful if you could wait with sending my purchased items (albo item, jeśli kupiłaś tylko jedną rzecz) till I let you know the strike has finished. Thank you in advance. Best regards, (Twoje imię) Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 03.06.08, 17:15 Oooo dzięki :D Jak czytam po angielsku to rozumiem wszystko. Sama bym może to napisała, ale boję się, że byków nastrzelam i mnie ktoś nie zrozumie:) Odpowiedz Link
kotwtrampkach a jak podziękować? 04.06.08, 10:39 szukałam w wątku i nie znalazłam ładnego podziękowania.. za zaangażowanie i pomoc i maile obszerne ;-) (do bravissimo) i jeszcze potwierdzenie zakupu "Kupiłam u Was stanik i zostawiam go (chodzi o to, że potwierdzam zakup po przymierzeniu a nie będę odsyłać znów)(?)" bez Was moje angielskie teksty są jak w czytance z zerówki :-) Odpowiedz Link
szelmiasta Re: a jak podziękować? 04.06.08, 11:14 Jako podziękowanie: I would like to express my gratitude for all your help and advice. I truly appreciate that. A jako potwierdzenie zakupu: I have bought a bra from you (albo: in your shop) and as it fits, there is no need to send it back. Odpowiedz Link
jud.yta Co to znaczy - "2ands" 04.06.08, 11:18 Takie cóś jest napisane w aukcji na ebayu, "2ands", czy to znaczy że drugi gatunek? czy coś innego? Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: Co to znaczy - "2ands" 05.06.08, 11:18 Prawdopodobnie chodzi o "seconds", czyli staniki, które nie przeszły kontroli jakości. Często wady staników są zupełnie niewidoczne. Sprzedający zwykle je opisują w treści aukcji. Jeśli masz wątpliwości, to zawsze możesz zapytać sprzedającego co konkretnie jest nie tak z konkretnym stanikiem. Odpowiedz Link
jud.yta Re: Co to znaczy - "2ands" 05.06.08, 11:41 Dzięki za odpowiedź :). W opisie jest właśnie napisane seconds. Dzięki :) Odpowiedz Link
esi1 PILNE!! Bravissimo 05.06.08, 07:50 Bardzo proszę o pomoc! Jak zapytać Bravissimo: Jak szybko są Państwo w stanie wysłać strój kąpielowy (tu nazwa modelu)? Czy jest na stanie sklepu? Ostatnio zamawiałam u nich strój, który musieli ściągać ze swojego sklepu i pisali, że zajmie im to około 7-10 dni, więc teraz przed zamówieniem wolę się upewnić. Odpowiedz Link
abere8 Re: PILNE!! Bravissimo 05.06.08, 09:07 esi1 napisała: > Jak zapytać Bravissimo: > Jak szybko są Państwo w stanie wysłać strój kąpielowy (tu nazwa > modelu)? Czy jest na stanie sklepu? How soon are you able to send xxx? Have you got it in stock? Odpowiedz Link
zania_uk sama mozesz sprawdzic 05.06.08, 11:59 jak jestes na stronie z dana rzecza, to najedz myszka na rozmiar ktorego szukasz (nie klikaj) i sie wyswietli krotki tekst. bodajze 'available in 3-5 days' albo 'available in 10-14 days' (dostepne za 3-5/10-14 dni) oczywiscie nie ma z tego 100% pewnosci, ale zawsze to szybciej niz pisanie maili :) Odpowiedz Link
joankb prośba o przedłużenie terminu ze względu na strajk 05.06.08, 13:12 Pomóżcie napisać. Mam do wysłania zwrot/wymianę na listki i marna szansa, że zdążę. Chciałabym poinformować, że mamy strajk PP i poprosić o przedłużenie terminu. Odpowiedz Link
zania_uk Re: prośba o przedłużenie terminu ze względu na s 05.06.08, 13:26 Hello, I was about to return some items to you, but due to postal strike in Poland I will be unable to do so for the next several days. Could you please extend the return period for me? Best, xxx napisalam ze kilka dni, nie wiem jak dlugo ten strajk bedzie trwal... Odpowiedz Link
martulka_s Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 05.06.08, 18:38 Dziewczyny, mam prośbę zupełnie niestanikową, a raczej ubezpieczeniową, ale pilnie potrzebuję pomocy : ( Czy któraś może mi przetłumaczyć coś takiego: W odpowiedzi na Państwa pismo dotyczące zaległości w opłatach składek ubezpieczeniowych pragnę poinformować iż samochód, którego dotyczy ubezpieczenie został przeze mnie sprzedany w styczniu 2008. Zaległości dotyczą późniejszego okresu, kiedy samochód nie był już moją własnością. W celu wyjaśnienia sprawy proszę się skontaktować z Wydziałem komunikacji. Z poważaniem Iksińska Odpowiedz Link
martulka_s Bardzo proszę,niech się któraś dobra dusza zlituje 05.06.08, 22:04 Nie musi być dosłownie, tylko tak z grubsza, żeby to sens miało jakiś. Bardzo ładnie proszę : (((( Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 06.06.08, 00:01 Możesz napisać coś takiego: In response to your letter concerning premium arrears, I would like to inform you that I sold the car covered by the insurance in January 2008. The arrears come from later time, when the car was not owned by me any more. In order to solve the problem please contact the Department of Transport. Yours sincerely, X Odpowiedz Link
fortunata0 cross over or tie around the neck 06.06.08, 09:56 This bikini has straps which cross over at the back or tie around the neck so they don't slide off To znaczy, że albo na plecach na krzyż albo zawiązywany na karku? Nie za bardzo wyobrażam sobie zawiązywać zwykłe ramiączka... chyba coś źle rozumiem. Odpowiedz Link
zania_uk Re: cross over or tie around the neck 06.06.08, 17:04 dokladnie, albo na plecach na krzyz albo na karku (tzw halterneck) moze to sa takie odpinane ramiaczka, mozna je dac normalnie, na krzyz, albo zawiazac na karku, tylko sie wtedy zapiecia dyndaja na plecach :) Odpowiedz Link
monakatia Re: cross over or tie around the neck 06.06.08, 19:04 >tie around the neck < mysle, ze chodzi o to, ze jedno ramiaczko zupelnie odczepiamy i tylko jedno przyczepione jest za oba konce z przodu stanika (halterneck, ale nie wiazany:) Odpowiedz Link
zania_uk Re: cross over or tie around the neck 06.06.08, 19:37 wlasnie nie, tu akurat chodzi im o wiazanie, a to z dwoch powodow: - tie, znaczy wiazac, czyli musi sie wiazac; gdyby bylo przekladane napisaliby halterneck, albo goes around the neck - to jest opis bikini Fantasie Seattle, ktore jest w najnowszym katalogu (ktory wlasnie dzis po poludniu dostalam!), i na zdjeciu jest wiazanie (sobie wisza dwa kawalki sznureczka); i jeszcze jak sie dokladnie przyjrzec, to widac ze z przodu ramiaczek sie nie da odczepic :) Odpowiedz Link
fortunata0 Re: cross over or tie around the neck 06.06.08, 19:52 Dzięki wielkie:) nie za bardzo wyobrażam sobie to wiązanie, ale jak strój dojdzie to wam opisze:) Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 11:40 Wysłałam ostatnio do sprzedawcy na ebayu prośbę, żeby mi narazie nie wysyłał stanika bo jest strajk. Odpisał, że będzie czekał na moje "ok", żeby wysłać stanik. Wczoraj mi przysłał mejla, że mi przypomina o tym staniku. Chciałabym mu napisać coś takiego mniej więcej: Dziękuję bardzo za mejl. Cały czas pamiętam o tym staniku, niestety strajk nadal się nie skończył. Boję się, że jak go wyślecie to zaginie gdzieś w tym strajkowym bałaganie. Jeśli to nie problem to przetrzymajcie go jeszcze do końca tygodnia, a wyślijcie mi go w poniedziałek. Mam nadzieję, że do tego czasu strajk się już skończy. Dziękuję bardzo raz jeszcze i przepraszam za kłopot. Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 13:05 Możesz wysłać coś takiego: Thank you for your e-mail. Of course I still remember about the bra but unfortunately the strike is not over yet. I am afraid that if you send it now, it will get lost in the chaotic strike situation. If it is not a problem for you, please wait till the end of this week and then send it to me on Monday. I hope by that time the strike will be finally over. Thank you very much once again and my apologies for all the inconvenience. Best regards, (Twoje imię) Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 19:37 W koncu doszly moje staniki z bravissimo :) Tylko jeden pasuje, wiec chcialabym reszte oddac, ale pani na poczcie powiedziala mi, ze moge wyslac przesylke, ale nie wiadomo kiedy dojdzie. Czy ktos moze mi przetlumaczyc cos takiego: "W zwiazku ze strajkiem Poczty Polskiej chcialabym zapytac o mozliwosc przedluzenia terminu zwrotu stanikow. Przesylke moge nadac ale niestety nie wiem ile moze ona isc w tej chwili z Polski, bo nikt nie wiem do kiedy poczta bedzie strajkowala." Odpowiedz Link
asiabbasia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 10.06.08, 21:46 edytaf5 napisała: > W koncu doszly moje staniki z bravissimo :) Tylko jeden pasuje, wiec chcialabym > reszte oddac, ale pani na poczcie powiedziala mi, ze moge wyslac przesylke, ale > nie wiadomo kiedy dojdzie. Czy ktos moze mi przetlumaczyc cos takiego: > "W zwiazku ze strajkiem Poczty Polskiej chcialabym zapytac o mozliwosc > przedluzenia terminu zwrotu stanikow. Przesylke moge nadac ale niestety nie wie > m > ile moze ona isc w tej chwili z Polski, bo nikt nie wiem do kiedy poczta bedzie > strajkowala." Możesz napisać tak: "Due to the stike situation in the Post Office I would like to ask, whether it is possible to lengthen the 28 days return period. I can send the parcel back now, but unfortunately I don't know how much time it will take to deliver the parcel back to you, as no one knows when the strike will be over." A tak na marginesie - rozmawiałam dziś z działem obsługi klienta Bravissimo - wiedzą o strajku i liczą się z opóźnieniami, ale jeśli nadasz przesyłkę w ciągu 28 dni od otrzymania - to nie powinno być problemów, nawet jeśli poczta się opóźni :-) Odpowiedz Link
edytaf5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 11.06.08, 07:11 Wielkie dzieki :) Czyli moge sobie trzymaj jeszcze staniki ze 2 tygodnie i odeslac? Dostalam je w pon. A musze je troche potrzymac, bo chcialabym zrobic zdjecia do galerii, a teraz kompletnie nie mam na to czasu... Odpowiedz Link
jud.yta prośba o przetłumaczenie 12.06.08, 15:05 "Czy jest możliwa przesyłka rejestrowana do Polski i ile by kosztowała?" Już tyle się naczytałam o złodziejach z PP, że już mam stracha. Czy któraś z Was orientuje się, czy Signed for a International Recorded Delivery to jest to samo? Czy obie są rejestrowane? która tańsza? Odpowiedz Link
szelmiasta Re: prośba o przetłumaczenie 12.06.08, 15:09 Nie znam się na tych przesyłkach, więc niestety nie rozjaśnię, ale po angielsku pytanie może brzmieć tak (trochę zmieniłam samo sformułowanie pytania): I would like to know if it is possible to send the purchased items as a recorded delivery to Poland and how much it would cost. Thank you for your help. Odpowiedz Link
julija_primic Re: prośba o przetłumaczenie 12.06.08, 15:46 Nie wiem jak w UK ale w Irlandii recorded jest tansza i masz numer, dzieki ktoremu mozesz sledzic przesylke, a signed for to wysylka kurierem dlatego jest drozsza. Odpowiedz Link
adomix Prośba o przetłumaczenie. 13.06.08, 23:51 Nie dotarła do mnie przesyłka z listków i muszę do nich napisać maila.Bardzo proszę o przetłumaczenie: W dniu 23 maja złożyłam zamówienie na stanik Fantasie Olivia 30FF.Numer zamówienia: 3311929.Do dnia dzisiejszego nie otrzymałam przesyłki z zamówionym stanikiem.Bardzo proszę o informację,czy na pewno został on do mnie wysłany. Z poważaniem Imię i nazwisko. Odpowiedz Link
julija_primic Re: Prośba o przetłumaczenie. 14.06.08, 10:20 I placed an order with you for Fantasie Olivia bra 30FF on 23rd May. Order number: 3311929. I haven't received my order yet. Please advise if it was sent out. Kind regards, Imię i nazwisko Odpowiedz Link
adomix Re: Prośba o przetłumaczenie. 14.06.08, 11:04 Serdecznie dziękuję za pomoc.Co ja bym bez Was ztobiła? Odpowiedz Link
monika3411 Re: Prośba o przetłumaczenie. 16.06.08, 12:56 Ślęczałabyś pół dnia ze słownikiem w ręku i kombinowałabyś sama :-))) A w sklepie umarliby ze śmiechu czytając :-))) Buźka. Odpowiedz Link
boziaj p + p ? 15.06.08, 21:21 zapytalam o przesylke miedzy innymi chodzilo o łączna wysyłke 2 przedmiotów i w odpowiedzi dostalam cos, czego nie rozumiem: "I always reduce the p + p to more than one item" help Odpowiedz Link
girlinacoma Re: p + p ? 15.06.08, 21:28 "p+p" oznacza koszty pakowania i wysylki, a sprzedawca pisze, ze zawsze obniza te koszty przy wysylaniu wiecej niz jednego przedmiotu. Odpowiedz Link
lasillaamarilla Re: p + p ? 15.06.08, 21:33 Wydaje mi sie , że powinno to brzmieć tak: Zawsze redukuję koszty przygotowania( opakowania )+ wysyłki przy więcej niż jednej sztuce. Odpowiedz Link
boziaj dzieki serdeczne, dziewczyny :) 15.06.08, 21:39 szkoda tylko, ze na moje konkretne pytanie (ILE???) dostałam mało konkretna dpowiedź no ale juz przynajmniej rozumiem, co mi napisali ;) Odpowiedz Link
kociatko_biusciaste zabudowany koło pach 16.06.08, 12:02 Jak to powiedzieć? Too fitted near armpits? czy too built-up near armpits? Inne propozycje? Prosze o pomoc, bo nie chcę, żeby personel w Bravissimo umarł ze smiechu;) Odpowiedz Link
zania_uk Re: zabudowany koło pach 16.06.08, 12:51 najlepiej doslownie: 'too high under the armpits' = za wysoki pod pachami, albo 'digs into the armpits' = wrzyna sie w pachy Odpowiedz Link
kociatko_biusciaste Re: zabudowany koło pach 16.06.08, 12:58 Dzieki:) A to, co wcześniej napisałam, to źle było? Bo juz kiedys pisałam do Bravissimo używając tamtych zwrotów... Odpowiedz Link
zania_uk Re: zabudowany koło pach 16.06.08, 13:45 fiited to znaczy pasujacy/dopasowany. pewnie zrozumieli o co chodzi, ale jakby ci ktos powiedzial ze stanik jest 'za bardzo dopasowany pod pachami' to byloby to troche niezrozumiale. co do built-up, w slowniku znalazlam tak: 1. built by the fastening together of several parts or enlarged by the addition of layers: This shoe has a built-up heel. 2. (of an area) filled in with houses, as an urban region. czyli 1=ze jest z kilku warst, 2=zabudowany, ale w sensie domow, raczej nie do ubran. wiec jak wyzej, pewnie zrozumieli o co chodzi, ale nie jest to zwrot uzywany w tym kontekscie. Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.06.08, 12:05 Kolejny raz potrzebuję pomocy :) "Chciałbym się tylko upewnić czy dostałeś mojego ostatniego mejla i czy wyślesz stanik dzisiaj?" Odpowiedz Link
zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 16.06.08, 12:17 I would like to make sure that you got my last e-mail and will you send the bra today. Odpowiedz Link
slim.fast Pytanie czy doszedł zwrot 16.06.08, 12:38 Dziewczyny, wysłałam 2 czerwca dwa staniki na wymianę do Bravissimo i dwa do Brastopu. Te do Brastopu wróciły do mnie niedawno na mój adres zwrotny, poczta sobie zaszalała :/ ale te do Bravissimo pojęcia nie mam gdzie są, chyba gdzieś utknęły :/ Jak zapytać Bravissimo, czy zwrot doszedł (chciałam zrobić wymianę), tłumacząc, że strajk mógł tę wysyłkę bardzo opóźnić? I jak spytać czy oni mi uwzględnią ten zwrot, bo przecież jest już po terminie 28 dni? Proszę bardzo o pomoc. Odpowiedz Link
zania_uk Re: Pytanie czy doszedł zwrot 16.06.08, 12:55 I would like to make sure you received my package with items ... . It might arrive late due to postal strike in poland - will you still accept it? = Chcialam sie upewnic czy otrzymaliscie moja paczke z rzeczami ... (latwiej wtedy zidentyfikowac o ktora paczke chodzi). Paczka moze przyjsc z opoznieniem z powodu strajku poczty w polsce - czy zaakceptujecie to jako zwrot mimo opoznienia? cos mi sie obilo o uszy ze bravissimo wie o strajku poczty, i beda akceptowac przesylki nawet sporo opoznione, ale musza byc _nadane_ 28 dni od otrzymania. Odpowiedz Link
slim.fast Re: Pytanie czy doszedł zwrot 16.06.08, 13:06 Ślicznie dziękuję :) Paczka była nadana 2 czerwca, czyli 5 dni po otrzymaniu zamówienia i ja się tylko obawiam, że mogła po drodze gdzieś zaginąć... :( Dziękuję za tłumaczenie! Odpowiedz Link
zania_uk Re: Pytanie czy doszedł zwrot 16.06.08, 13:47 to mozesz jeszcze to zmienic tak: I would like to make sure you received my package with items ... (posted on 2nd June). It might arrive late due to postal strike in poland - will you still accept it? Odpowiedz Link
adomix Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 16.06.08, 20:40 Although this was not sent via a trackable service, your local mail delivery office may be holding the goods if they were unable to deliver. They should leave a calling card, but we have found that this sometimes goes astray. We would therefore be grateful if you could check with them to see if this is the case. Alternatively, we have also found that parcels are sometimes left with a neighbour if you were out when delivery was attempted. If neither your delivery office nor your neighbours have the parcel, please let us know and we will begin an investigation with the carrier. In the meantime, if you have any queries please do not hesitate to contact us. With best regards Takiej treści odpowiedż dostałam z listków.Bardzo proszę o przetłumaczenie. Odpowiedz Link
thorrey Re: Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 16.06.08, 20:48 Pomimo iż nie zostało to wysłane za pomocą przesyłki, którą można byłoby śledzić, Pani lokalna poczta mogła zatrzymać towar jeśli nie byli w stanie go doręczyć. Powinny byli zostawić awizo, ale wiemy, że czasem awizo może się zgubić. W związku z tym uprzejmie prosimy o sprawdzenie w Pani lokalnym urzedzie pocztowym czy właśnie tak nie się nie stało. Czasami również zdarza się, że paczki są zostawiane u sąsiadów w momencie kiedy w momencie doręczania przesyłki adresat był nieobecny. Jeśli paczka nie znajdzie się w Pani loklanym urządzie pocztowym lub u sąsiadów, wówczas rozpoczniemy sprawdzanie przesyłki u naszego dostawcy usług pocztowych. W razie jakichkolwiek pytań pozoztajemy do Pani dyspozycji. Z poważaniem... Po mojemu, to trochę Cię spławiają... Spradx, czy paczka nie leży na poczcie albo czy nie zostawili jej u sąsiadki, i jak nie, no napiszemy Ci grzeczną acz stanowczą odpowiedź do listków, żeby jednak poszukali u siebie. Chyba, że chcesz zaraz, bo oakutak TŻ ogląda mecz i mam wolne moce przerobowe :) Odpowiedz Link
adomix Re: Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 16.06.08, 21:39 Sama nie wiem co robić.W moim mieście jest tak,że listy przychodzą z jednego urzędu pocztowego a paczki z drugiego.A ja nawet nie wiem czy oni wysłali tę przesyłkę jako list czy jako paczkę.W jednym urzędzie pocztowym (tym od listów)pytałam już dzień przed strajkiem,powiedzieli że nie ma.U sąsiadów listonosze przesyłek raczej nie zostawiają,przynajmniej ja nie zetknęłam się z takim przypadkiem.Przesyłka była zwykła więc pewnie i śladu na poczcie po niej nie ma.To może faktycznie napisać im że już sprawdzałam i nie ma.Będę wdzięczna jeśli mi coś takiego napiszesz. Odpowiedz Link
thorrey Re: Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 17.06.08, 08:08 Dear Sir or Madam, Following your advice from the last correspondence I have checked both my post office and neighbours (even though leaving parcels with the neighbours has never been their practice so far). Unfortunately I was unable to find any trace of the delivery. Please be so kind and investigate this matter with your carrier. Best Regards Napisałam, że sprawdziłam i nie ma ani w urzędzie ani u sąsiadów (mimo iż paczki nigdy nie są zostawiane u sąsiadów) i niech poszukaja u siebie. Może jeszcze warto zapytać, czy to była paczka czy list, i jeśli paczka (bo piszą żę "parcel" czyli paczka), to może jeszcze sprawdź w urzędzie od paczek. Jeśli tak chcesz, to możesz dopisać, że niech Ci powiedzą, czy to list, czy paczka, bo są dwa i spawdziłaś w tym od listów: Please also inform me if the goods were actually sent as a parcel or as a letter - in my place there are separate post offices dealing with letters and parcels, I enquired in the one dealing with letters, maybe I should check the other one. Trzymam kciuki i pozdrowienia :) Odpowiedz Link
adomix Re: Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie. 17.06.08, 09:38 Wielkie dzięki Thorrey.Doszłam do wniosku,że w dzisiejszych czasach nieznajomość angielskiego to niemal kalectwo.Całe szczęsćie że są na świecie dobre dusze gotowe pomóc. Pójdę dzisiaj do tego drugiego urzędu pocztowego i zapytam o paczkę.Jestem pewna że wrócę z niczym ale nie mam nic do stracenia.Przynajmniej będę miała czyste sumienie że zrobiłam wszystko co mogłam.A potem wyślę im maila którego mi napisałaś.Jeszcze raz dziękuję. Odpowiedz Link
slim.fast Re: Pytanie czy doszedł zwrot 17.06.08, 11:43 Napisałam raz jeszcze, ale wciąż nie mam żadnej odpowiedzi :((( Nie wiem, czemu mnie ignorują...? Dziś chyba napiszę jeszcze raz, z ich strony firmowej, dziękuję za tłumaczenie! Odpowiedz Link
zosiaania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 17.06.08, 08:48 Chcę kupić stanik od kogoś, kto nie wysyła poza UK, napisałam i zgodził się sprzedać go mnie i wysłać do mojej znajomej mieszkającej w Anglii. Problem w tym, że nie mogę zalicytować, bo jestem z Polski. Próbowałam sama napisać, żeby mi umożliwiono licytację, ale niestety nie zostałam zrozumiana:-( Możecie mi napisać poprawnie zdanie czy dwa? Odpowiedz Link
anna-pia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 17.06.08, 11:52 zosiaania napisała: > Chcę kupić stanik od kogoś, kto nie wysyła poza UK, napisałam i > zgodził się sprzedać go mnie i wysłać do mojej znajomej mieszkającej > w Anglii. Problem w tym, że nie mogę zalicytować, bo jestem z > Polski. Próbowałam sama napisać, żeby mi umożliwiono licytację, ale > niestety nie zostałam zrozumiana:-( Możecie mi napisać poprawnie > zdanie czy dwa? Could you please permit me to bid? The items despatch address will be in UK. (może nie jest to idealnie, siedzę teraz we francuskim i ciężko mi się przestawić) Odpowiedz Link
zosiaania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 17.06.08, 12:24 Dzięki bardzo, teraz zostanę zrozumiana:-)) Odpowiedz Link
esi1 Bardzo, bardzo proszę o pomoc!! 17.06.08, 21:10 Namieszałam trochę i muszę napisać do Bravissimo i nie bardzo wiem jak. Proszę bardzo o przetłumaczenie: "Zamówienie nr xx otrzymałam. Dnia xxxx wysłałam zwrot, zawierający strój ... i majtki .... Następnego dnia doszło zamówienie nr yy i dużo bardziej mi się podoba. Czy mogę jeszcze odesłać resztę z zamówienia xx, mimo, że nie mam oryginalnego formularza zwrotu?" Będę bardzo wdzięczna za pomoc! Odpowiedz Link
thorrey Re: Bardzo, bardzo proszę o pomoc!! 17.06.08, 21:28 Dear Sir or Madam I received the order No xx. On xxx I posted the return, which included the swimsuit ... and briefs.. . The very next day I received my order yy and it is much more to my liking. Please be so kind and inform me if I may still return the rest of my order xx, even though I do not have the original return form any more. I would appreciate it. Thank you. Pozdrowienia i jak zwykle trzymam kciuki :) Odpowiedz Link
esi1 Re: Bardzo, bardzo proszę o pomoc!! 17.06.08, 22:41 Bardzo, bardzo Ci dziękuję! Niech Ci los wynagrodzi w wielu pięknych biustonoszach po okazyjnej cenie ;) Mam nadzieję, że trzymanie kciuków pomoże i zgodzą się na tą wysyłkę. Odpowiedz Link
mama_ryba1 Pomocy, sprzedawca zawyżył mi koszty przesyłki 17.06.08, 22:26 Dziewczyny, przetłumaczcie mi to proszę, bo ten dupek policzył mi taką cenę z przesyłkę i pakowanie, że usiadłam. Kwota na fakturze trochę się nie zgadza z moimi wyliczeniami. Właśnie dlatego pytałam o koszty przesyłki zanim wzięłam udział w licytacji. To jest o 2 funty więcej niż mi podałeś. I dlaczego doliczyłeś dodatkowo koszty pakowania, skoro w opisie aukcji była podana cena już z pakowaniem? Uważam, że to zdecydowanie za dużo, dostawałam już przesyłki wysyłane za pomocą Sellers Standard International Rate i nigdy nie przekroczyły one 4 funtów. Czy mógłbyś wysłać te rzeczy przez Royal Mail Airmail (Small Packets), tak jest dużo taniej? Jeżeli nie możesz obniżyć kosztów przesyłki i pakowania, będę musiała zrezygnować z szortów. Odpowiedz Link
thorrey Re: Pomocy, sprzedawca zawyżył mi koszty przesyłk 18.06.08, 09:07 Hi, I am aftaid that the amount included in the invoice does not correspond to my calculations. That is why I asked you about the postage costs before I participated in the auction. This is 2 pounds more than you have previously told me. Moreover, why did you additionally specified the cost of packing, despite the fact that the auction description included the price WITH packing? I consider it far too much, especially that I have received packages send via Sellers Standard International Rate before and they have never exceeded 4 pounds! Could you please send these items via Royal Mail Airmail (Small Packets), since it is much cheaper? If you are, however, unable to decrease to costs of postage and packing, I am afraid I would have to refrain from buying the shorts. Best regards Lubię tłumaczyć takie konkretne teksty :))). I trzymam kciuki jak zawsze :) Odpowiedz Link
thorrey Re: Pomocy, sprzedawca zawyżył mi koszty przesyłk 18.06.08, 09:09 Ops, błąd : ostatnie zdanie powinno brzmieć I will have to refrain from buying the shorts ("will" nie "would" - bo przecież straszymy faceta :) Odpowiedz Link
girlinacoma Re: Pomocy, sprzedawca zawyżył mi koszty przesyłk 18.06.08, 11:00 Tlumaczenie juz ci thorrey napisala, ja mam tylko jedna uwage - Sellers Standard International Rate to nie jest zadna konkretna suma ani sposob wysylania paczki - to jest cena przesylki miedzynarodowej, ktora kazdy sprzedawca na ebayu ustala indywidualnie, wiec to, ze u innych sprzedawcow nie przekroczyla 4 funtow nic wlasciwie nie znaczy. Odpowiedz Link
adomix Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 12:50 Dostałam z Figleaves odpowiedż na mojego maila odnośnie zaginionej przesyłki.Bardzo proszę o przetłumaczenie treści: In these circumstances we usually find that the order has been misplaced by the postal service en route to you. They usually send it back to us after it turns up, however, to date the order has not been returned. Please let us know your preference of replacement goods or a full refund to your card,and we will then action this for you. I look forward to hearing from you. Odpowiedz Link
monika3411 Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 13:32 Wg mnie to Cię spławiają :-((( Ale mam nadzieję, że się mylę i że któraś z dziewczyn, które kumają angielski, przetłumaczy Ci to jak należy. Odpowiedz Link
monika3411 Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 13:46 Eeee, chyba jednak nie spławiają... :-))) Dobra, to ja już się nie biorę za coś, czego nie potrafię (tłumaczenia z angielskiego w sensie). Odpowiedz Link
julija_primic Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 13:44 Z reugly w takich przypadkach okazuje sie, ze poczta zawieruszyla gdzies paczke po drodze do ciebie. Zwykle jak ja znajduja, to odsylaja ja do nas, jednak do tej pory nic do nas nie wrocilo. Prosze daj nam znac czy chcesz, zeby wyslac ci nowe zamowienie, czy zebysmy oddali pieniadze na twoja karte i my sie tym zajmiemy. Czekamy na wiadomosc. Odpowiedz Link
adomix Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 18.06.08, 23:01 Bardzo dziękuję za pomoc.Poproszę jeszcze o przetłumaczenie mojej odpowiedzi na ich maila.Oto treść: Bardzo zależy mi na staniku który zamówiłam w Waszym sklepie.Obawiam się jednak że druga przesyłka też może zaginąć i dlatego poproszę o zwrot pieniędzy. Dziękuję za życzliwe załatwienie sprawy. Z poważaniem xxxxxxx Odpowiedz Link
julija_primic Re: Mogę prosić o przetłumaczenie? 19.06.08, 10:50 I would like to get the bra I ordered on your website very much. However, I'm afraid the next parcel will get lost as well and therefore my preference is the refund for my credit card. Thank you very much for your help. Kind regards, ..... Odpowiedz Link
adomix Jesteś nieoceniona Julijo!!! 19.06.08, 10:55 Bardzo Ci dziękuję i pozdrawiam.A.D. Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.06.08, 20:18 To znowu ja. Zawsze jak kupię stanik to proszę sprzedawcę żeby dał mi znać jak już wyśle stanik i piszę tak: "Could you please let me know when you gonna send the bra", ale czy to nie znaczy, żeby dał mi znać kiedy wyśle stanik?? Tak mi zaczęło coś świtać. Jak powinno być poprawnie: Czy mógłbyś dać mi znać jak już wyślesz stanik?" Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.06.08, 20:33 No i dobrze zaczęło Ci świtać :) Jeśli chcesz żeby dał Ci znać, jak już wyśle stanik, to napisz: Could you please let me know when you have sent the bra. Lub bardziej formalnie: I would appreciate if you could inform me when you have actually sent the bra. I jeszcze mała uwaga - w formie pisanej unikamy bardzo nieformalnych skrótów typu "gonna". Zauważcie, jak bardzo formalnie piszą do nas brytyjskie sklepy nawet w bardzo błahej sprawie- ktoś tu kiedyś to zauważył. Angielski styl pisany jest bardzo formalny i zrobimy dobre wrażenie jeśli dostosujemy się do tej konwencji. W jeżyku polskim może to trochę razić i być uważane za "sztywniactwo" i bycie nieprzyjemnym, ale wierzcie mi, tam tak się po prostu pisze. Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.06.08, 21:09 Wiem, że się tak nie powinno pisać, ale jakoś tak mi ten zwrot w głowie utkwił i tak pisałam. Tzn do sklepu bym tak nie napisała, ale wyszłam z założenia, że skoro piszę do osoby prywatnej to nie muszę, aż tak oficjalnych formuł używać. Odpowiedz Link
malina08 Prosba o pomoc-Naturalfigures 19.06.08, 08:34 Kupilam stanik w Naturalfigures i okazal sie niedobry. Chcialabym go zwrocic ew zamienic, ale nie bardzo rozumiem na jakich zasadach sie to odbywa. Czy ktoras z Was moglaby mi przetlumaczyc i wyjasnic o co chodzi? Czy jesli zwracam to musze doplacic a jesli wymieniam to juz nie? www.naturalfigures.co.uk/faqs.php?osCsid=53f0542d4515c19fcd13ec914996efa2#q11 Odpowiedz Link
girlinacoma Re: Prosba o pomoc-Naturalfigures 19.06.08, 11:16 I za zwrot, i za wymianę sklep nalicza opłatę w wysokości 1.95 funta (na pokrycie kosztów przesyłki, nawet jeśli wysyłka była za darmo...). Wraz z rzeczami na wymianę musisz wysłać czek na tą sumę. Odpowiedz Link
malina08 Re: Prosba o pomoc-Naturalfigures 19.06.08, 20:35 Dziekuje:) Doczytalam sie potem na kartce, ktora dolaczaja, ze przy zwrocie oni wplacaja na karte mniej o tego funta z czyms, tylko przy wymianie trzeba placic od razu, przynajmniej tak wyszlo z trnaslatora. Trzeba sie bylo uczyc jezykow:) Odpowiedz Link
heidowata Issue No.? 19.06.08, 20:12 Po raz pierwszy robię zakupy przez internet, dokładnie na bravissimo. No i każą mi tam podać Issue No. karty. O co chodzi? PS: Pewnie jest to głupie pytanie, ale jestem zupełnie zielona, jeżeli chodzi o takie sprawy. Odpowiedz Link
lasillaamarilla Re: Issue No.? 19.06.08, 20:27 Hej Jak wczoraj kupowałam w figleavesclearance to też miałam ten problem. Jak zostawisz puste to pole i reszta będzie dobrze, to przejdzie. Ja najpierw wpisałam 1 i nic, potem zostawiłam puste i normalnie zrealizowało tranzakcję, ale nadal nie wiem co to właściwie jest ;) Odpowiedz Link
heidowata Re: Issue No.? 19.06.08, 21:10 A ja już wiem - to jest numer, który znajduje się gdzieś na kartach, ale tylko tych wydanych w UK. Więc nas nie interesuje. Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Issue No.? 20.06.08, 08:56 To numer wydania karty i jest tylko na niektórych kartach, więc nigdy nie jest obowiązkowym polem, w które trzeba coś wpisać. Trzeba po prostu zostawić puste :-). Odpowiedz Link
adomix To znowu ja!!!Pomocy!!! 20.06.08, 15:59 Ponieważ moja korespondencja z Figleaves trwa nadal potrzebuję znów Waszej pomocy.Dzisiaj dostałam od nich maila następującej treści: As requested,Ihave arranged to refund you for the full value of the missing shipment.You should see Łxx.xx credited to your card within the next few days. If the original parcel turns up,please let us know so that we can stop our investigations with the Royal Mail,and advise whether you would prefer to keep the extra shipment or return it to us. In the meantime,if you have any queries please do not hestitate to contact us. Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu,gdyż prawie nie wiem o co im chodzi. Odpowiedz Link
lasillaamarilla Re: To znowu ja!!!Pomocy!!! 20.06.08, 16:07 Taj jak prosiłaś zwrócą ci kwotę zamówienia za zagubiona przesyłkę. Powinnaś dostać z powrotem na karte kwotę, która wydałaś w ciągu kilku nast dni. Jeżeli zaginiona przesyłka jednak do ciebie trafi, to prosza, żebyś dała im znać ( Wtedy wstrzymają reklemację w Royal Mail )czy zatrzymasz dodatkowa przesylkę, czy im odeślesz. W międzyczasie jeśli masz jakiekolwiek zastrzeżenia, to nie masz się wahać, tylko do nich pisać ;) Odpowiedz Link
amuller Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 23.06.08, 16:17 Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć list z brastopu? Chciałam kupować w angielskich sklepach, wypróbowałam, czy da się płacić moją kartą (nie dało się), a dzisiaj otrzymałam taki list: Dear Customer Thank you for visiting www.brastop.com. We noticed you tried to place an order with us, but we did not receive your payment. I apologize if you experienced a problem at the checkout. If you would still like to proceed with your order please contact us on 020 8861 3111 and we can process your payment over the telephone (between 8.00am and 6.00pm). Naturally if we do not hear from you (within 3 days), this order will be cancelled and we hope you will visit us again soon. Hannah Houston Na co mam 3 dni? Czy to możliwe, żeby zarezerwowali mi w tym czasie zawartość koszyka ? Dzisiaj kupiłam kartę przedpłaconą ing, więc jakby co, to mogłabym już zapłacić. Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 23.06.08, 17:10 Szanownna Pani, Dziękujemy za odwiedzenie www.brastop.com. Zauważyliśmy, że chciala Pani złożyc u nas zamówienie, ale nie otrzymaliśmy płatności. Przepraszamy, jesli kłopoty były spowodowane naszą kasą. jesli chciałaby Pani kontynuowac zamówienie, prosimy o kontakt na 020 866 1 3 111 i możemy dokonać transakcji kasowych przez telefon, pomiędzy 8.00 a 18.00. Natomiast jeśli nie skontaktuje się Pani z nami w przeciągu 3 dni, zamówienie zostanie anulowane i mam nadzieję, że odwiedzi na Pani ponownie Teraz tak - jeśli rzeczy, któe chciałaś zamówić są jeszcze w sklepie, to radzę Ci powiedzieć im, że miałaś problemy z kartą, żeby zamówienie anulowali i po prostu kupić to wszystko jeszcze raz używając nowej karty która powinna działać. Tak chyba będzie najprościej. Jesli tak chcesz, to możesz do nich napisać tak: Hi, Tahnk you very much for contacting me. The problem I am afraid was with my card, apparently I was unable to pay for any transaction over the internet with the kind I had. Please cancel my order, I have just received another card and I will try to make a purchase once again. Best regards... Jeśli masz inne życzenie, to też jestem do usług (tłumaczeniowych) :) Odpowiedz Link
amuller Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 23.06.08, 17:38 Serdecznie dziękuję! Problem w tym,że tych modeli (i rozmiaów) już w sklepie nie ma. Szczerze mówiąc, położyłam na nich kreskę, a tu liścik:) Czyli zarezerwowali je dla mnie? Dałoby się coś zrobić? Jeszcze raz dziękuję za pomoc, nie spodziewałam sie tak szybkiej odpowiedzi:) Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 23.06.08, 20:17 Z tego, co mówią, dałoby się coś zrobić, jeśli skontaktujesz się znimi w przeciągu 3 dni. Podali numer telefonu, ale chyba równie dobrze można napisać maila. Wiem, że którać dziewczyna miała tutaj podobny problem - sklep po anulowaniu zamówienia musiał zwolnić rzeczy do sklepu i pewnie nie dałoby się ich jeszcze raz zmamówić, a ona nie mogła zrealizować z jakichś powodów płatności. Czy możesz spróbować jeszcze raz zapłacić za te rzeczy nową kartą? Jesli nie, to może po prostu się ich spytamy, czy da się to zrobić. Napisz tak, że problem był po stronie Twojej karty, ale teraz masz już dobrą i czy możesz zapłacić za nią za rzeczy które są w Twoim koszyku i jak to zrobić. Bo już ich w sklepie nie ma, i jeśli anulujesz zamówienie, to boisz się, że już ich nie dostaniesz, a bardzo Ci na nich zależy: Hi, I am afraid the problem was with my card, which as it turned out was not suitable for payments over the internet. Now I have a card which I believe works. Is it possible to pay for the items selected by me using this other card? I know the best way would be just cancel the order and make another, but these items are no longer available in your shop, and I am afraid when I cancel the order I won't be able to purchase them, and I really like my selection. Please, be so kind and instruct me how should I try to execute the payment using my other card. best regards --- Let's face it Mr Frodo - we're lost! Odpowiedz Link
monika3411 Wielka prośba w imieniu mojej mamy 23.06.08, 18:09 Mam do Was Drogie Znające angielski prośbę w imieniu mojej mamy. Otóż mama koresponduje (z Waszą pomocą) z Figleaves. Dziś dostała od nich kolejnego maila, ale ma problem ze skopiowaniem go tutaj. W związku z tym robię to w jej imieniu i barzo ładnie proszę w imieniu mamy o przetłumaczenie tego maila. Bardzo dziękuję za pomoc w imieniu mojej mamy i moim :-) To ten mail : We're sorry that you've had to return items to figleaves.com. Your refund has now been forwarded to our accounts department for processing and your card will be credited by 32.00GBP for the goods returned from shipment number 3311929/1*. If your refund does not appear on your next statement, please contact us for further assistance. *Any items returned from other shipments will be refunded separately We continually strive to improve the service we offer, and your feedback is important to help us do this, so if you have any further comments about any aspect of our service, please do let us know. However should you have any queries, please do not hesitate to contact us, either by emailing orders@figleaves.com or on one of the following numbers: In the UK : 0844 77 00 999 In the USA : 1-866-751-2589 International: +44 161 444 0638 Kind regards, Figleaves.com Customer Service Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: Wielka prośba w imieniu mojej mamy 23.06.08, 19:41 Jest to automatyczny mail - potwierdzenie przyjęcia zwrotu. Ich księgowość dostała informację, że mają twojej mamie zwrócić pieniądze. Za parę dni pieniądze powinny zostać zaksięgowane na jej koncie. Odpowiedz Link
monika3411 Re: Wielka prośba w imieniu mojej mamy 23.06.08, 19:43 Bardzo dziękuję w imieniu mamy i swoim też (bez Was byśmy nie dały rady...). Odpowiedz Link
agnieszka71 za prośbą ;) 24.06.08, 20:07 Wiem o zwrocie pieniędzy a co dalej..... we have made a mistake with this listing and are currently out of stock of this item, we have contacted our supplier and he is unsure when new stock will arrive so we will refund the paymant as its not fair to make you wait till stock arrives, pls check back in a few days to see if we have more stock in, ****PLEASE NOTE****: We will be sending a Mutual Agreement out so we can Cancel the sale between us and claim the listing fees back from Ebay. best Regards Odpowiedz Link
szelmiasta Re: za prośbą ;) 24.06.08, 20:25 Zrobiliśmy błąd wystawiając ten przedmiot i nie mamy go teraz na stanie. Skontaktowaliśmy się z dostawcą, ale nie jest pewien, kiedy będzie nowa dostawa, więc zwrócimy Ci pieniądze, jako że to niesprawiedliwe, żebyś czekała, aż dostawa do nas dotrze. Zajrzyj za parę dni, żeby sprawdzić, czy już mamy więcej na stanie. UWAGA Wyślemy Mutual Agreement (obustronna zgoda), aby unieważnić sprzedaż między nami i wystąpić o zwrot prowizji od Ebay'a. Pozdrowienia, Odpowiedz Link
agnieszka71 Re: za prośbą- odp od Sprzedawcy 01.07.08, 17:18 Przyszła mi taka odpowiedz od sprzedawcy z ebay - prosze o przetłumaczenie . Dziekuję. Hi there. That's fine, we are considering removing this cart as it has been creating problems. If you send payment to uk-sales@braffinity.co.uk and then email me once you have payed I will update the record manually. Odpowiedz Link
thorrey Re: za prośbą- odp od Sprzedawcy 01.07.08, 18:29 Cześć, Wszystko jest w porządku, mamy zamiar usunąć ten wózek (???), jako że stwarzał problemy. Jak wyślesz płatność na uk-sales@braffinity.co.uk, to napisz do mnie e-mail, to wówćzas uaktualnię dane ręcznie. No nie wiem, czy dobrze przetłumaczyłam, nie mam pojęcia co to jest then "cart", bo nigdy nie robiłam zakupów na e-bayu, ale może Ty mimo wszystko zrozumiesz o co chodzi :). Odpowiedz Link
agnieszka71 Re: za prośbą- odp od Sprzedawcy 01.07.08, 21:53 Dziękuję Thorrey, dziwny facet ale niech mu bedzie posłałm mu kase , no cóz niektórzy bardzo nerwowi sa i odrazu komentarz ...usunac wózek... ;) ok. Thorrey prosze przetłumacz mi takie zdanko dla niego. Płatnośc za przedmiot została zrealizowana. Problem w realizacji płatnosci wynikał z niemozności wypełnienia wszystkich wymaganych pól formularza płatnosci - pola oznaczajacego hrabstwo- co powodowało niemoznosc przejscia dalej do realizacji płatnosci. Dziękuje z zrozumienie i życze samych sukcesów. Z pozdrowieniami Odpowiedz Link
thorrey Re: za prośbą- odp od Sprzedawcy 02.07.08, 03:17 The payment for the item has been executed. The problem with the payment was that it was impossible for me to fill in all the required fields of the payment form - the field denoted as "county"- thus I was unable to continue further to the execution of the payment. Thank you very much for understanding and good luck. Best regards Pzdr :) Odpowiedz Link