groszka2 zaginięta paczka...pomoc w napisaniu maile 28.06.08, 16:22 Czy któraś z Was pisała do nich maila w sprawie że przesyłka zaginęła? Co im napisaliście? Średnio umiem angielski a po rosyjsku czy niemiecku to chyba nie bardzo...tymbardziej po polsku. Może mi ktoś pomóc? Prosze Odpowiedz Link
gramma5 Re: zaginięta paczka...pomoc w napisaniu maile 28.06.08, 17:53 Napisz po polsku co chciałabyś zawrzeć w mailu, to przetłumaczę :) Odpowiedz Link
agnieszka71 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.06.08, 12:12 Drogie Forumki musze zapłacic sprzedawcy z ebay za przedmiot który kupiłam , on jednak ma jak sie okazuje troche inna strone automatycznej zapłaty- MarketplaceAdvisor- i tu mam problem opisany w watku na forum , Ebay-sklep braffinity. Mam jednak jeszcze email od tego sprzedawcy moze w nim znajde istotne informacje co do sposobu zaplaty "czystym" Paypalem. h i there. This is Alex from Braffinity (the name of my eBay shop). Thank you for your purchase. This is just a courtesy email to thank you for your custom and to let you know that I will be posting your item as soon as possible, so it should be with you shortly. If you are happy with my service and with the product you recieve please leave me feedback so that others can see what you thought of my service. In return I will do the same for you. Many thanks, Alex. Ps, If you want even more great deals why not check out our website www.braffinity.co.uk for deals we don't even do on ebay. Pps, some details about your order incase you need them later. Order number: 1605 Item title: M&S Balcony Bra. White. Size 44F Web address: cgi.ebay.co.uk/ws/eBayISAPI.dll? ViewItem&item=140243787738 Item number: 140243787738 Buyer User ID: agaigabi Seller User ID: braffinity Pps, If you want to mail your payment please make it payable to Braffinity and send it to: Alex Johnson Braffinity 191A Sandon Road Stafford Staffs ST163HQ Thank you again for your purchase. Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.06.08, 15:20 Pierwsza część to tylko takie uprzejmie podzękowania za zakup i że niedługo wyślą Twoje zamowienie Jesli chodzi o płatność, to pisze natępująco: "Jesli chcesz wysłać swoją zapłatę, proszę o dokonanie płatności na rzecz Braffinity i wysłanie jej do: > Alex Johnson > Braffinity > 191A Sandon Road > Stafford > Staffs > ST163HQ Nic więcej tu nie ma. Jesli nic Ci to nie mówi, to może jakaś forumka z doświadczeniem odnośnie płatności paypalem Ci pomoże, bo niestety ja się nie znam :( Odpowiedz Link
agnieszka71 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.06.08, 18:01 Bardzo proszę o przetłumaczenie takiego zdania: Dzien dobry, mam problemy z z zapłaceniem Wam za zakupiony towar za pomocą systemu który oferuje Wasz sklep. Bardzo prosze o umożliwienie mi zapłaty przy pomocy Papypala (podanie adreu email na który wpłata ma wpłynąc)z którego dotychczasowo rozliczałam sie bezproblemowo z innymi Sprzedawcami. Coś takiego chciałabym wysłac sprzedawcy z Ebay Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.06.08, 18:05 Hi, It turned out that I have a problem with the way of payment used by your shop. Therefore, would it be possible for me to use Paypal? (it would require giving me an e-mail address where the payment should be directed). I have used Paypal many times before with other Sellers and neve experienced any problems. I would really appreciate it. Best regards Jak zwykle trzymam kciuki i polecam się :) Odpowiedz Link
agnieszka71 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 29.06.08, 19:20 Thorrey dziekuję pięknie i kłaniam nisko ;), wysłałam i zobaczmy jak sytuacja sie rozwinie, mama nadzieje ze bedzie Ok ;) Odpowiedz Link
sylwia-osama potrzebna pomoc 30.06.08, 11:06 Dziewczyny potrzebuje pomocy, musze napisać wiadomośc do sprzedającego na ebay, a nie bardzo potrafię się porozumieć w jęz. angielskim. Wiadomośc jaką chciałabym przesłać jest taka: Witam. Niestety zaplaciłam 16,75 funta za zakup i przesyłke, ponieważ takA kwotę dostalam w fakturze. Jednak wysyłka miała kosztować 5 funtów czyli łączna kwota jaką powinnam była wpłacić to 19,95 funta. Czy jest możliwośc dopłaty? Przepraszam za kłopot. Pozdrawiam. Możecie mi przetłumaczyć, żeby było to zrozumiałe? Z góry dziekuję :) Odpowiedz Link
girlinacoma Re: potrzebna pomoc 30.06.08, 11:45 Hi, i have paid £16,75 for my purchase and shipping, cause that was the amount on the invoice, but originally the shipping was supposed to cost £5, and that would give the total of £19,95. Is there any way to make an additional payment? Sorry for the trouble. Regards Odpowiedz Link
sylwia-osama Re: potrzebna pomoc-dostałam odp 30.06.08, 12:48 Dostałam odpowiedź, czy mogę prosić o oprzetłumaczenie, bo nie wszystko rozumiem :( Hi I shall just send it regular airmail for the ?1.75 postage - don't worry about the extra. In the last 2 months I haven't had any go missing to Poland so it's fine to send it via airmail. Pozdrawiam. Odpowiedz Link
sylwia-osama Re: potrzebna pomoc-dostałam odp i jeszcze to 30.06.08, 12:50 kolejny e-mail od sprzedawcy brzmi: Many thanks for your purchase and prompt payment. I will post your item to your paypal address tomorrow. Please do not hesitate to email if you have any queries. ??? Odpowiedz Link
szelmiasta Re: potrzebna pomoc-dostałam odp i jeszcze to 30.06.08, 12:55 A tutaj: Bardzo dziękuję za zakupy i szybką wpłatę. Wyślę Twój przedmiot na adres paypalowy jutro. Nie wahaj się wysłać mi maila, jeśli będziesz miała jakiekolwiek pytania. Odpowiedz Link
sylwia-osama Re: potrzebna pomoc-dostałam odp i jeszcze to 30.06.08, 12:58 Szelmiasta dzięki WIELKIE :) Czyli jednak dobrze zrozumiałam te maile, a myślałam, że będę musiała coś dopłacac, bo inaczej się wcześniej umawiałyśmy, ale ok :) Odpowiedz Link
szelmiasta Re: potrzebna pomoc-dostałam odp 30.06.08, 12:54 Sprzedawca pisze tak: Wyślę to normalną pocztą lotniczą za 1,75 funta - nie martw się, że to więcej (jak mniemam, normalną stawkę za wysłanie ma niższą). W ostatnich dwóch miesiącach nic, co wysyłałem do Polski, nie zaginęło, więc wystarczy wysłać to pocztą lotniczą. Odpowiedz Link
zosiaania Ebay 01.07.08, 18:33 Jako początkujący kupujący na ebayu mam problem, otóż jakiś czas temu dokonałam zakupów u dwóch prywatnych sprzedawców (sklepy ok), wystawiłam im pozytywne komentarze, a oni mnie żadnego. W związku z tym chciałam zapytać, czy wypada mi posłać maila z zapytaniem odnośnie komentarza dla mnie? Jeśli tak, to jak by to ładnie ująć? Odpowiedz Link
takajakwszystkie pisać do sprzedawcy? 02.07.08, 12:47 Dziewczyny! Zrobiłam pierwsze zakupy na e-bay w sklepie.. aż mi się łapki spociły z wrażenia:) Mam pytanie: jeśli już zapłaciłam przez pay pal- czy kontaktowac się ze sprzedawcą? Tzn wysyłać mu maila i pisać ze taki a taki jest mój adres? Czy on to już wie i nie muszę się produkować po angielsku? I drugie pytanie- jak poprosić o przesyłkę rejestrowaną (tzn tą, co podobno nie ginie?) Teraz już za późno, ale następnym razem... Odpowiedz Link
takajakwszystkie Re: pisać do sprzedawcy? 02.07.08, 12:50 a to wątek tłumaczeniowy:] nie w ten chciałam się wpisać, sorki Odpowiedz Link
zorrgula Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 09:57 Dziewczyny kochane, bardzo Was proszę o pomoc. 3tygodnie temu zamówiłam u jednego ze sprzedawców na eBay 2staniki, odrazu zapłaciłam i do dnia dzisiejszego brak. Dzięki Wam wysłałam mu taką wiadomośc(mam nadzieję, że dobrą) "Hi, Three weeks ago I placed an order for BNWT Freya Retro Basic Plunge Bra (3411/White/O) 30G (190162967261) and BNWT Gossard Plunge Superboost Bra 4621 Berry Red 30G (200231060924) and I have not yet received my puchase. Could you please be so kind and check what is happening " Dzisiaj dostałam taką odpowiedź: "Hello thank you for your email. You should have received the order by now :( i can arrange this again for you i do have the berry item in stock but not the Retro basic bra, is there another bra i can arrrange. Alternatively i can order the Retro bra from Freya for you :) Kind regards Janine" Bardzo proszę o przetłumaczenie :) Dziękuje :)) Odpowiedz Link
zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 10:04 proszę: dziękuję za twój email.Do tej pory powinnaś otrzymać swoje zamówienie :( mogę ci wysłać to ponownie - mam w magazynie ten czerwony stanik ale niestety nie Retro basic bra. czy mogę w zamian przesłać ci inny stanik? Alternatywnie mogę zamówić dla Ciebie Retro z Freyi. Janine Odpowiedz Link
zorrgula Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 10:15 Zuzia_8 baaardzo Ci dziękuję :*, czy możesz mi jeszcze przetłumaczyc list do niej? Mniej więcej taki: Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. Jeżeli można w takim razie, to proszę o ponowne wysłanie czerwonego oraz jeżeli brak Retro basic bra to Retro z Frei. Mam jeszcze pytanie, ile kosztowała by ta przesyłka nadana jako rejestrowana, bo boję się, że znowu może gdzieś się zgubic :( Pozdrawiam serdecznie Odpowiedz Link
zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 10:34 hello, thank you for your e-mail. i would like to ask you to arrange again for me the berry red bra and as you don't have the Retro basic bra in stock - please, order the Retro bra from Freya for me :) Could you also check the price and conditions of "signer for" delivery? I'm afraid that the next order can also dissapear at the post office. Kind regards może nie jest to idealinie napisane, ale jestem w pracy i na lobby trochę z doskoku. pozdrawiam Odpowiedz Link
zorrgula Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 10:43 Zuzia raz jeszcze bardzo Ci dziękuję :*. Odpowiedz Link
zorrgula Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 03.07.08, 19:21 Mogę jeszcze prosic raz :) "Hello yes thats fine we will arrange this and we will also send by tracking this time at no extra cost to ensure safe receipt. I will order the Freya bra tomorrow, and i will contact you when the items have been despatched Kind regards Janine" Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 03.07.08, 20:44 Napisane jest tak: Witam, Tak, może tak być. Załątwimy to, a także tym razem wyślemy przesyłkę z usługą śledzenia bez żadnych dodatkowych kosztów, żeby zapewnić bezpieczną dostawę. Zamówię stanik Freyi jutro i skontaktuję się z Tobą, kiedy przedmioty zostaną wysłane. Pozdrawiam, Janine Odpowiedz Link
didulina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 22:12 A ja dostałam takiego maila: I am sorry to inform you that your Bank has declined your Credit Card. It is possible you have given me a wrong digit or most common is the Expiry date wrong. If you would like to re submit your order we can check the details. Padałam błędne dane? mam powtórzyć zamówienie? proszę o pomoc! Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 22:51 Pisze tak: Przykto mi poinformować, że bank odrzucił Twoją kartę kredytową. Możliwe, że podałaś złe cyfry also, jak to najczęściej bywa, data wazności jest zła. Jeśli zechciałabyś powtórzyć zamówienie, będziemy mogli sprawdzić szczegóły. Odpowiedz Link
didulina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 23:34 Dzięki!!! Tak mi się właśnie zdawało, tylko....dostałam tego maila po tygodniu oczekiwania na przesyłkę...więc się nico zdziwiłam Co by im odpisać?... Oczekiwałam na wiadomość od Państwa. Jestem zaskoczona kłopotami z kartą, nigdy mi się to nie zdarzyło. Mam nadzieję, że przy ponownym zamówieniu transakcja dojdzie do skutku. Może być? Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 23:39 W odpowiedzi możesz napisać tak: Thank you for your message - I was waiting to hear from you. I am surprised with the problems with my card as anything similar has never happened to me. I hope that with resubmitting the order the payment will get accepted. Best regards, (Twoje imię) Odpowiedz Link
didulina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.07.08, 23:42 Och, moja kochana, dzięki serdeczne! :D Bardzo dziękuję za zredagowanie odpowiedzi :))) Odpowiedz Link
chocochoco Proszę o przetłumaczenie- łatwe i krótkie 03.07.08, 22:21 Jakas mnie dziś niemoc językowa opanowała. Przetłumaczy mi ktoś na szybko?? Witam, czy jeżeli wygram aukcje to istnieje możliwośc wysłania staniczka listem rejestrowanym. Jaki byłby koszt takiej przesyłki dla 2 staników ?? Jakby koszt był wyższy niż podano na aukcji to prosze doliczyc to do mojego rachunku. Pozdrawiam Odpowiedz Link
chocochoco Aha!! 03.07.08, 22:22 Chodzi mi najbardziej o to, że aukcji jeszcze nie wygrałam, a jestem trochę na bakier z czasem przyszłym po angielsku :-). Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Proszę o przetłumaczenie- łatwe i krótkie 03.07.08, 22:47 Możesz napisać tak: Hello, Would it be possible, if I win the item, to send the bra with a signed for service? What would be the cost for sending two bras this way? If it costs more than the shipping fee given in the description, please add it to the amount I should pay. Best regards, (Twoje imię) Odpowiedz Link
wkroplideszczu prośba o przetłumaczenie maila. PILNE... 04.07.08, 09:32 Dostałam takiego maila od Figleaves clearance w odpowiedzi na to ze nie dostałam jeszcze swojej przesyłki: I am sorry to hear that your order has not yet arrived. I can confirm that it was despatched from our warehouse by overseas mail on June 18, 2008, and was addressed to: Ms Kazimiera Defratyka-Ludwiczak Duchowo 10/3, Milicz 56-300 Poland We do ask that you allow ten working days for delivery from the date of despatch. Although this was not sent via a trackable service, your local mail delivery office may be holding the goods if they were unable to deliver. They should leave a calling card, but we have found that this sometimes goes astray. We would therefore be grateful if you could check with them to see if this is the case. Alternatively, we have also found that parcels are sometimes left with a neighbour if you were out when delivery was attempted. If, after ten working days have elapsed, neither your delivery office nor your neighbours have the parcel, please let us know and we will begin an investigation with the carrier. Czy ja dobrze rozumiem że najpierw potwierdzają że została wysłana na adres mojej mamy a potem mnie pytają czy dopuszczam jeszcze poczekać 10 dni roboczych tak? I potem sugerują zebym sprawdziła na poczcie bo listonosz czasami nie zostawia awizo i u sąsiadów? A jeśli minie 10 dni i ani moja poczta ani sąsiedzi nie będą mieli paczki to mam ich powiadomić i zaczną dochodzenie z pocztą? Powiedzcie mi czy dobrze rozumiem, plz:) Odpowiedz Link
szelmiasta Re: prośba o przetłumaczenie maila. PILNE... 04.07.08, 11:15 Piszą tak: Przykro mi słyszeć, że Twoje zamówienie jeszcze nie dotarło. Mogę potwierdzić, że zostało wysłane z naszego magazynu 18 czerwca 2007 i zaadresowane do: (adres w Miliczu) Prosimy, żebyś poczekała na przesyłkę 10 dni roboczych licząc od daty wysłania. Choć nie zostało wysłane przesyłką z opcją śledzenia, Twj lokalny urząd pocztowy może mieć paczkę, jeśli nie byli w stanie jej doręczyć. Powinni zostawić awizo, ale weimy, że czasem wcale tak nie jest. Dlatego też bylibyśmy wdzięczni, gdybyś mogła sprawdzić u nich, czy tak właśnie się nie stało. Także wiadomo nam, że czasem paczki zostawiane są u sąsiadów, jeśli nie było Cię akurat w domu. Jeśli minie 10 dni, a ani Twój urząd pocztowy, ani sądziedzi paczki nie mają, proszę, daj nam znać, a my rozpoczniemy dochodzenie u firmy wysyłkowej. Odpowiedz Link
zosiaania Kolejna prośba:-) 04.07.08, 10:43 Możecie pomóc mi przetłumaczyć taki tekst? Kupowałam u Ciebie biustonosz za który bardzo dziekuję, jest bardzo ładny, a przede wszystkim dobry na mnie. Wystawiłam Ci oczywiście pozytywny komentarz, natomiast nie dostałam żadnego od Ciebie. Jako nowemu kupującemu na ebayu bardzo zależy mi na opiniach po udanych zakupach, więc bardzo Cię proszę o wystawienie komentarza dla mnie, za który z góry dziękuję. Pozdrawiam, Odpowiedz Link
szelmiasta Re: Kolejna prośba:-) 04.07.08, 11:18 Może być takie coś: I have bought a bra from you, for which I am very grateful as it is very nice and, what's most important, it fits me very well. Naturally I have given you a positive comment after the purchase but I have not received any from you. As a new buyer on eBay I value all good opinions after successful purchases, so I would be very grateful if you could issue one for me. Thank you in advance. Best regards, (Twoje imię, nick czy co tam ;-)) Odpowiedz Link
monia_2525 HELP ME 04.07.08, 13:22 Tylko tyle potrafię po angielsku;) Jak zapytać ile kosztuje dostawa do Polski? z góry dziekuje za pomoc pozdrawiam Monika Odpowiedz Link
girlinacoma Re: HELP ME 04.07.08, 14:03 Could you please let me know how much would shipping to Poland be? Odpowiedz Link
girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 04.07.08, 14:06 Kolejne pytania uprasza się (;-)) kierować do wątku tłumaczeniowego numer dwa, o tu: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=81726188 Dziękuję:-) Odpowiedz Link
ewas111 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.07.08, 22:05 Wygrałam na aukcji biustonosz zapłaciłam i nie dostałam żadnej informacji od sprzedającego. Wysłałam więc do niego wiadomość z pytaniem kiedy będzie wysyłany mój biustonosz. We wtorek dostałam odpowiedź Sorry I told you earlier when you said you had not recieved it It was posted MONDAY z którego wywnioskowałam (mój angielski jest słabiutki ale to zdanie chyba coś dziwne jest) że wysłany był w poniedziałek. Ale dziś (piątek ) dostałam znowu maila I have dispatched the following item to you. You should be receiving it shortly. Once your item arrives in satisfactory condition, please leave feedback for me. No i cholewka teraz to ja już nie wiem kiedy on ją wysłał. Odpowiedz Link
alxandra Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 19.07.08, 03:26 Wiec tak: ja się skłaniam że wysłal w poniedziałek a drugi mail jest mailem "przypominającym" aczkolwiek pytanie: czy to jest osoba, której angielski jest pierwszym językiem? ewas111 napisała: > Wygrałam na aukcji biustonosz zapłaciłam i nie dostałam żadnej informacji od > sprzedającego. Wysłałam więc do niego wiadomość z pytaniem kiedy będzie wysyłan > y > mój biustonosz. We wtorek dostałam odpowiedź > > Sorry I told you earlier when you said you had not recieved it It was posted MO > NDAY > > z którego wywnioskowałam (mój angielski jest słabiutki ale to zdanie chyba coś > dziwne jest) że wysłany był w poniedziałek. Ale dziś (piątek ) dostałam znowu m > aila > > I have dispatched the following item to you. You should be receiving it shortly > . > Once your item arrives in satisfactory condition, please leave feedback for me. > > No i cholewka teraz to ja już nie wiem kiedy on ją wysłał. Odpowiedz Link
antosia.mama W razie czego - chętnie pomogę 19.07.08, 14:14 Ponieważ tłumaczę codziennie, w dużej części na tym opiera się moja praca, chętnie pomoge forumkom potrzebującym tłumaczenia listu/pisma/czegoś innego na angielski lub niemiecki (lub tłumaczenia odwrotne - na polski). Teksty do przetłumaczenia można wysyłać na maila gazetowego lub na m236@wp.pl. Odpowiedz Link
lukrecjabo List z Bravissimo, proszę o pomoc w przetłumaczeni 21.07.08, 10:03 Dear Ms ... Thank you for your order that you placed on Bravissimo's website recently.The position of your order is as follows:...At shop.Items marked `At shop' are in stock at one of our shops, so we need to recall them back to ourwarehouse before we can send them on to you. We will make every effort to get your items for you,but this process can take a day or two, and because of this there's a slim chance they may get soldin the shop in the meantime. If this happens, we'll contact you straight away, but in most caseswe'll be able to get the items to you within the next 7-10 days.The total order amount is £... including postage and packing. This will be debited from yourcredit card as the items are despatched. We will send your order by 1st Class Royal Mail and itwill generally be delivered with your normal post. Please be advised that your order may takelonger to reach you if you live outside the UK.Your order will be sent to: Chodzi mi o to, że tydzień temu (13VII) wysłałam zamówienie i do dzisiaj nie ściągnęli mi pieniędzy z karty. Co mogłabym do nich napisać, żeby dowiedzieć się, czy w ogóle mi te staniki wyślą? Dziękuję za pomoc Nakarm dzieciaczka Zbudujmy sztuczne serce Odpowiedz Link
martulka_s Re: List z Bravissimo, proszę o pomoc w przetłuma 21.07.08, 10:25 Informują cię, że zamówione rzeczy znajdują się na stanie któregoś ze sklepów stacjonarnych (lub też kilku z nich) i przed wysłaniem do ciebie muszą je ściągnąć do magazynu. Czas jest określony na 7 - 10 dni. Jest też informacja o tym, że istnieje możliwość, że coś się w międzyczasie wyprzeda z tych sklepów i wtedy cię poinformują. Jeśli mieszkasz poza UK wtedy realizacja zamówienia może potrwać dłużej. A pieniądze ściągną dopiero przy wysyłce. Odpowiedz Link
gramma5 Re: List z Bravissimo, proszę o pomoc w przetłuma 21.07.08, 10:25 Droga pani ... Dziękujemy za zamówienie złożone ostatnio na naszej stronie internetowej. Oto pozycje zamówienia: ... W sklepie. Produkty oznaczone jako "w sklepie" znajdują się w jednym z naszych sklepów (chodzi o sklep stacjonarny, bo Bravissimo prowadzi sprzedaż zarówno online jak i w swoich sklepach na terenie Wielkiej Brytanii), więc przed wysłaniem ich do Pani, musimy je najpierw sprowadzić spowrotem do magazynu (chodzi o miejsce, z którego nadają przesyłki). Zrobimy wszystko co w naszej mocy aby sprowadzić dla Pani produkty, jednak proces ten może potrwać 1-2 dni. Z tego powodu jest niewielka szansa, że w międzyczasie mogą one zostać wyprzedane. Jeśli tak się stanie, od razu się z Panią skontaktujemy, jednak w większości przypadków jesteśmy w stanie sprowadzić Pani produkty w ciągu najbliższych 7-10 dni. Kwota zamówienia łącznie z kosztami pakowania i wysyłki wynosi ...£ i będzie ściągnięta z Pani karty kredytowej w momencie wysłania przesyłki. Przesyłka będzie wysłana 1st Class Royal Mail (brytyjska poczta) i będzie dostarczona pocztą. Proszę pamiętać, że jeśli mieszka Pani poza Wielką Brytanią, czas dostarczenia może być dłuższy. Zamówienie będzie wysłane na adres: Jak widzisz, nie minęło jeszcze 10 dni, w ciągu których mają sprowadzić towar. Gdyby produkty, które zamówiłaś zostały wyprzedane zanim oni by je cofnęli ze sklepu, to podejrzewam że daliby Ci znać. Pozostaje tylko czekać. Jak ja zamawiałam w Barvissimo, to kasę ściągnęli po 4 dniach, mimo, że towar był na miejscu. Odpowiedz Link
lukrecjabo Dziękuję Wam bardzo 21.07.08, 11:01 popełniłam błąd w tłumaczeniu, bo zrozumiałam, że po 7 dzniach staniki już będą u mnie:) Dziękuję jeszcze raz Odpowiedz Link
girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 21.07.08, 11:43 Haaloo;-) "Kolejne pytania uprasza się (;-)) kierować do wątku tłumaczeniowego numer dwa, o tu: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=81726188 Dziękuję:-)" Odpowiedz Link
sybilla777 Potrzebuję pomocy :))) 31.07.08, 12:57 Zrobiła 2-krotne zakupy w poniedziałek i dziś i opłaciłam je, ale do teraz sklep Body Beautiful się ze mną nie skontaktował, nie przysłano mi na maila potwierdzenia zamówienia. W związku z tym chciałabym napisać do nich wiadomość o następującej treści: " W dniu 28.07.08 zamówiłam i opłaciłam (i tu wymienię co). Proszę o potwierdzenie dokonania przeze mnie zakupów. Proszę o wysłanie łączne zakupionych przeze mnie rzeczy. Proszę o informację na mail, kiedy przesyłka zostanie do mnie wysłana. B. zależy mi na pilnej wysyłce, ponieważ stroju potrzebuję na wyjazd. Pozdrawiam" Bardzo proszę moje mądrzejsze koleżanki o pomoc i o przetłumaczenie czegoś w tym stylu i z góry bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam:))) Odpowiedz Link
jud.yta Bardzo proszę o przetłumaczenie :) 13.08.08, 11:19 "Czy mają Państwo majtki Tasmania pink rozmiar 8 ?" Odpowiedz Link
ulawit WĄTEK TŁUMACZENIOWY -Card Expired ?? 12.11.08, 17:42 Card Expired We are unable to charge you and send out the Gossard items as your card details have now expired. Could you please contact us with new payment instructions. No właśnie taką wiadomość dostałam po miesiącu do mojego zamówienia i w sumie rozumiem o co im chodzi ale nie mam pojęcia co odpisać i co dalej robić. Denerwuje mnie, że pobierają pieniądze nie odrazu tylko najpierw za jeden stanik po 2 tyg następny itd. Nie chcę podawać numery karty od tak sobie. W sumie nie wiem jak teraz przeprowadzić tą płatność bo mam jeszcze rzeczy do wymiany. Najchętniej (bo to najbezpieczniejsze) zrobilabym to przez ich stronę jako nowe zamowienie o ile jest to możliwe. Odpowiedz Link