Dodaj do ulubionych

Prośba o przetłumaczenie

03.11.08, 11:48
Przepraszam, jeśli zaśmięcę tym wątkiem forum, ale dla kogoś, kto
mówi po niemiecku przetłumaczenie piosenki dla dzieci to poświęcenie
kilku minut w odpowiedzi na post. Chodzi oczywiście o sens nie
dokładne tłumaczenie:

Wenn der Elefant in die Disco geht,
weißt du, wie er sich auf der Tanzfläche dreht ?
Ganz gemütlich setzt er einen vor den andern Schuh
und schwingt seinen Rüssel im Takt dazu.

Ref:
Eins, zwei, drei und vier der Elefant ruft:
Komm und tanz mit mir!
Fünf, sechs, sieben, acht,
und alle haben mitgemacht!

Wenn der Bär in die Disco geht,
weißt du, wie er sich auf der Tanzfläche dreht ?
Die Vordertatzen hebt er und brummt ganz leis'
und dreht sich langsam um sich selbst im Kreis.

Wenn der Affe in die Disco geht,
weißt du, wie er sich auf der Tanzfläche dreht ?
Er baumelt mit den Armen und hüpft ein Stück
nach links und nach rechts, vor und wieder zurück.

Wenn ein Stinktier in die Disco geht,
weißt du, wie es sich auf der Tanzfläche dreht ?
Es bewegt sich sehr galant, und ein angenehmer Duft,
wie französisches Parfum, erfüllt die Luft.

i druga piosenka:

Was man all so erlebt hat
an einem einzigen Tag
was man all so gesehn hat
oh man, dass ist schon echt stark

Refrain:
nun liegst du hier im hohen Gras
und denkst drüber nach
der Tag geht zuende
reicht euch eure Hände
und seht wie schön doch Freundschaft ist.

Mit Freunden alles erleben
das macht doch erst richtig Spaß
geh ihnen freundlich entgegen
und du wirst sehn was Freundschaft heißt

Was man all so erlebt hat an einem einzigen Tag
was man all so gesehn hat
oh man das ist schon echt stark

Refrain

der Tag geht zuende
reicht euch eure Hände

Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam serdecznie!
Obserwuj wątek
    • ja.nusz Re: Prośba o przetłumaczenie 03.11.08, 12:07
      Twoja skromność jest rozbrajająca. Tylko dwie piosenki? Proponuję, abyś każdemu
      uczestnikowi forum wysłała na maila cały śpiewnik do przetłumaczenia. I prosząc
      zbyt daleko nie zajedziesz - tu trzeba żądać - jak już to już.
      • luizjana100 Re: Prośba o przetłumaczenie 03.11.08, 12:32
        Nie sądzę, żebym kogoś obraziła prosząc o przetłumaczenie, a jeśli
        nie chcesz/nie potrafisz mi pomóc, to nie marnuj też czasu na
        ironiczne odpowiedzi.
        • ja.nusz Re: Prośba o przetłumaczenie 03.11.08, 12:47
          Prosisz jako riberia, oburzasz się jako luizjana. Jako kto bedziesz tu dalej
          ludziom dupę zawracać?
          • ribeira Re: Prośba o przetłumaczenie 03.11.08, 12:58
            Ale ja się nie oburzyłam tylko grzecznie odpisałam. Nikomu nie
            zawracam ..., nie ma przymusu. Po co odpisujesz na wątek, w którym
            nie masz nic mądrego do powiedzenia?
            • annajustyna Re: Prośba o przetłumaczenie 03.11.08, 13:07
              Widzisz, Ribeira, generalnie prosby o przetlumaczenie dluzszych tekstow uchodza
              na forach za niezbyt etyczne.
              • ribeira Annajustyna 03.11.08, 13:25
                Przepraszam, wydawało mi się, że nie będzie to problemem. Gdyby mnie
                ktoś poprosił o przetłumaczenie piosenki po angielsku (angielski
                akurat znam), przeczytalabym tekst i byłabym w stanie w kilku
                zdaniach oddać istotę treści. Zwłaszcza, że w zwrotkach pierwszej
                piosenki jest pewna cykliczność i temat się powtarza, ale nie ma co
                już tego wałkować...
                Już napisałam do jessi_a o usunięcie wątku. Pozatym, uwagę można
                zwrocić również w sposób kulturalny i za to Ci dziękuję.
                • jessi_a Ribeira 03.11.08, 17:37
                  zaglada tu wiele osob, ktos moze sie skusi smile
              • kolonistka Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 08:57
                annajustyna napisała:

                > Widzisz, Ribeira, generalnie prosby o przetlumaczenie dluzszych
                tekstow uchodza
                > na forach za niezbyt etyczne.

                Czesto sie zastanawiam dlaczego tak jest. Wiele osob tutaj uzywa
                jezyka niemieckiego z latwoscia i jak to sie mowi z "gietkoscia"
                jezyka ale jak tylko ktos poprosi o pomoc i przetlumaczenie to
                podnosi sie krzyk, zlosliwosci i wysmiewanie.
                Zgadzam sie, ze mozna dyskutowac nad "forumowa etycznoscia" prosby o
                przetlumaczenie piesenek jednakowoz wielokrotnie czytalam posty z
                prosba o pomoc w przetlumaczeniu pism urzedowych i komentarze
                bywajacych tu forumowiczow powalaly.

                Potraficie "tasiemcowo" dyskutowac nad jakimis watkami, roztrzasajac
                je do bolu i przebijajac sie wzajemnie cytatami artykulow,
                informacji oraz wikipediowych definicji a szkoda Wam kilka minut na
                przetlumaczenie komus kilku zdan. Ot tak .. zeby komus pomoc.

                Jak sadze wyszukiwanie tych "udowadniajacych moja jedynie sluszna
                racje" wycinkow kosztuje tez sporo czasu i energii ... ale jaka to
                przyjemnsoc "dokopac" drugiemu i udowodnic, ze moja prawda
                jest "prawdziwsza".

                I ta refleksja .... zycze wszystkim bywalcom milego tygodnia
                • maria421 Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 09:46
                  Sama kiedys tlumaczylam cos dla jakiejs kobiety z Polski w sprawie Kindergeld
                  (to bylo jeszcze chyba na "Polonia w Niemczech"), dziewczyna opisala swoja
                  sytuacje, widac bylo ze potrzebuje pomocy, wiec uwazalam ze nie mozna jej odmowic.

                  Jednakze wstawianie tutaj tekstow piosenek z prosba o tlumaczenie wydaje mi sie
                  po prostu naduzyciem ktore mozna a moze nawet nalezy zignorowac- ostatecznie
                  jest to forum dyskusyjne a nie forum tlumaczen.
                  • jureek Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 10:10
                    Dlaczego nadużycie? Potrafię sobie wyobrazić taką sytuację, że świeżo
                    przyjechali do Niemiec, dziecko w szkole ma nauczyć się jakiejś piosenki na
                    występ, a mama nie potrafi nawet dziecku powiedzieć, o czym ta piosenka jest.
                    Jura
                    • jureek Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 10:13
                      jureek napisał:

                      > Dlaczego nadużycie? Potrafię sobie wyobrazić taką sytuację, że świeżo
                      > przyjechali do Niemiec, dziecko w szkole ma nauczyć się jakiejś piosenki na
                      > występ, a mama nie potrafi nawet dziecku powiedzieć, o czym ta piosenka jest.

                      Może dziecko ma tylko tę zwrotkę o skunksie zaśpiewać, inne dzieci się z niego
                      śmieją, a ono nie wie dlaczego? Różne mogą być sytuacje, nie tylko pieniądz się
                      liczy.
                      Jura
                    • maria421 Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 12:02
                      jureek napisał:

                      > Dlaczego nadużycie? Potrafię sobie wyobrazić taką sytuację, że świeżo
                      > przyjechali do Niemiec, dziecko w szkole ma nauczyć się jakiejś piosenki na
                      > występ, a mama nie potrafi nawet dziecku powiedzieć, o czym ta piosenka jest.

                      .... i oczywiscie nie ma zadnej innej mozliwosci niz szukanie forum w GW smile

                      Ale bardzo to z Twojej strony szlachetne ze przetlumaczylessmile

                  • freevolna Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 10:26
                    maria421 napisała:

                    > Sama kiedys tlumaczylam cos dla jakiejs kobiety z Polski w sprawie
                    Kindergeld
                    > (to bylo jeszcze chyba na "Polonia w Niemczech"), dziewczyna
                    opisala swoja
                    > sytuacje, widac bylo ze potrzebuje pomocy, wiec uwazalam ze nie
                    mozna jej odmow
                    > ic.
                    >
                    > Jednakze wstawianie tutaj tekstow piosenek z prosba o tlumaczenie
                    wydaje mi sie
                    > po prostu naduzyciem ktore mozna a moze nawet nalezy zignorowac-
                    ostatecznie
                    > jest to forum dyskusyjne a nie forum tlumaczen.

                    Zignorowanie to pominiecie milczeniem - jak widzisz sa ludzie na tym
                    forum, ktorzy nie potrafia zignorowac tylko musza wtracic swoje trzy
                    (nie zawsze na temat) grosze.
            • jecki.p Re: Prośba o przetłumaczenie 03.11.08, 18:18
              einfach zum Kotzen...
              j.
    • jureek Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 10:07
      OK, pierwszy wierszyk:

      Kiedy słoń idzie na dyskotekę,
      wiesz jak kręci się na parkiecie?
      Spokojnie stawia jedną nogę przed drugą
      trąbą kołysząc do taktu.

      Ref:
      Raz, dwa, trzy, cztery woła słoń:
      chodź i tańcz ze mną!
      pięć, sześć, siedem, osiem
      i wszyscy włączyli się (do zabawy)!

      Kiedy miś idzie na dyskotekę,
      wiesz jak kręci się na parkiecie?
      Podnosi przednie łapy i mruczy po cichutku
      i kręci się w kółko wokół własnej osi.

      Kiedy małpa idzie na dyskotekę,
      wiesz jak kręci się na parkiecie?
      Dyndając ramionami podskakuje
      w lewo, w prawo, do przodu i z powrotem.

      Kiedy skunks idzie na dyskotekę,
      wiesz jak kręci się na parkiecie?
      Porusza się z galanterią, a przyjemny zapach,
      jak francuskich perfum, wypełnia powietrze.

      P.S. Kolonistka mnie zmobilizowała, chociaż nie do kożca o mnie pisała, bo do
      tuzów języka niemieckiego na t ym forum raczej się nie zaliczam.
      • kolonistka Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 11:51
        Jerzy .. jezeli pozwolisz <calus w skron> smile
    • jureek Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 11:20
      Druga piosenka:

      Ile się przeżyło
      w ciągu tego jednego jedynego dnia,
      ile się widziało,
      och, to jest naprawdę mocne.

      Refren:
      Teraz leżysz w wysokiej trawie
      i rozmyślasz nad tym.
      Dzień ma się ku końcowi,
      podajcie sobie ręce
      i zobaczcie, jak piękna jest przyjaźń.

      Z przyjaciółmi wszystko przeżywać
      to dopiero jest frajda.
      Wyjdź im przyjaźnie naprzeciw,
      a zobaczysz, co znaczy przyjaźń.

      Ile się przeżyło
      w ciągu tego jednego jedynego dnia,
      ile się widziało,
      och, to jest naprawdę mocne.

      Refren:

      Dzień ma się ku końcowi,
      podajcie sobie ręce.
      • ribeira Re: Prośba o przetłumaczenie 04.11.08, 14:24
        Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie smile, jednak są jeszcze
        ludzie życzliwi (Pozdrowienia dla Kolonistki!!).
        Tak z ciekawości wczoraj napisałam do admina gazety, czy jest gdzieś
        zakątek forumowy na takie kwestie. Dostałam adekwatny link, ale
        wątku już nie zakładałam, bo "ruch" tam jest znikomy.
        Jeszcze raz dziękuję za pomoc!!Jak to mówią - co złego to nie ja wink
        a jessi_a, jeśli uzna za stosowne może już wątek skasować.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka