Pozwolenie

27.04.11, 20:18
witam, czy ktos moze wie, jak po angielsku nazywa sie "zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego". Dzwonilam dzis do do Ambasady i bardzo nieprzyjemna pani nie byla wcale pomocna, wiec licze na Was wink
Z gory dziekuje.

    • karolinairish Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:23
      a i czy jest to to samo co pisemne zapewnienie o nieistnieniu okoliczności wykluczających zawarcie małżeństwa? gubie sie w tych wszyskich papierach....
      • pinkmonkey Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:32
        certificate of no impediment to marriage

        wiem bo właśnie załatwiamy :p
        • karolinairish Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:36
          super dzieki! ja myslalam, ze to ma coz z freedom wspolnego. dzieki jeszcze raz!
      • dorothy_mills Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:37
        Czy to nie jest przypadkiem CNI (Certificate of No Impediment). Niestety nie jestem pewna,a raz ta nazwa obiła mi sie o uszy,więc jeśli się myle to wybacz wink
        • dorothy_mills Re: Pozwolenie 27.04.11, 20:38
          czyli jednak dobrze mi się obiło wink
    • landora Re: Pozwolenie 27.04.11, 22:04
      Tak, Certificate of No Impendiment.
      Nastaw się na spory wydatek - za sam dokument i za kuriera (jeśli nie jesteś z Warszawy). Wszystko razem około 700zł. uncertain
      Pani z Ambasady odmówiła mi udzielenia informacji i odesłała na stronę internetową. Na stronie znajdziesz formularz, który trzeba wypełnić. Aha, nie piszcie "single", tylko "bachelor" i "spinster".
      Na szczęście wydają dokument po polsku i nie trzeba dodatkowo opłacać tłumaczenia przysięgłego.
      • karolinairish Re: Pozwolenie 27.04.11, 22:11
        az tyle??? kurcze, a to jeden z wielu tych papierkow... ale super, ze przynajmniej nie trzeba przysieglego do tego angazowac. dzieki.
        • landora Re: Pozwolenie 28.04.11, 09:56
          Teraz doczytałam, że masz "irish" w nicku - ja pisałam o Ambasadzie Brytyjskiej, nie wiem, ile to kosztuje w Ambasadzie Irlandii. Z ich strony wynika, że sporo mniej: www.embassyofireland.pl/home/index.aspx?id=33205 I ich certyfikat nazywa się Certificate de Coutume.
      • flavilla Re: Pozwolenie 28.04.11, 08:47
        >Aha, nie piszcie "
        > single", tylko "bachelor" i "spinster".

        Spinster to stara panna, dlaczego mieliby tak pisać?
        • landora Re: Pozwolenie 28.04.11, 09:49
          My napisaliśmy single i pani w ambasadzie kazała poprawić. Wg ling.pl - spinster
          n C (old maid)stara panna; (legal, unmarried woman) panna.
Pełna wersja