marturka
15.05.13, 09:28
Szanowni Państwo,
mam pytanie, kto jest odpowiedzialny za korektę błędów w dodatku Gazety "IV Forum Innowacji" - artykuły przetłumaczone na język angielski zawierają taką liczbę (podstawowych) błędów, że włos się na głowie jeży. Tłumacz (wymieniony zresztą z imienia i nazwiska) ma braki w gramatyce i ortografii j. angielskiego, a swój przekład oparł chyba na Google Translator.
Przykłady [pisownia oryginalna]:
Tak przynajmniej utrzymuje prezes Doliny Lotniczej Marek Darecki - This what President of Aviation Valley Marek Darecki maintains.
Kiedy dziś piszę o Forum, przypominam sobie jego początki - When I am writing about Forum its begining come to my mind.
Forum było taką nadzieją, choć jego pierwsza edycja była bardziej obietnicą, niż spełnieniem marzeń - Forum was the hope, although its first edition was more promise than dreams achievement.
i tak cały czas - wszystko nadaje się na zajęcia z dydaktyki przekładu pt.: "jak nie tłumaczyć?"
Na przyszłość weźcie Google Translator - efekt ten sam, a zaoszczędzicie koszty.