sans doute vs sans aucun doute

01.06.06, 09:53
kiedys byla tu polemika nt. zwrotu "sans doute".
w/g mnie zwrot ten oznacza "byc moze, prawdopodobnie",
ale zostalem skrytykowany przez lepszych ode mnie lingwistow,
ktorzy twierdzili, ze "sans doute" to "z pewnoscia".
w/g mnie "z pewnoscia" to "sans aucun doute".

mam wobec tego pytanie do ekspertow: co oznacza ten zwrot w ponizszym artykule.

www.lalibre.be/article.phtml?id=10&subid=90&art_id=289257
wedlug mnie sprawa wydania A.G. nie jest jeszcze 100% przesadzona,
bo jego adwokaci beda apelowac, a poki co wydluzono mu areszt tymczasowy.
biorac to pod uwage "sans doute" nie oznacza "z pewnoscia".
    • Gość: zaden lingwista Re: sans doute vs sans aucun doute IP: *.cec.eu.int 01.06.06, 10:06
      ale jak dla mnie to zwrot brzmi "bez watpliwosci"..
      drugi bedzie "bez zadnych watpliwosci" ;)

    • bruxa1 Re: sans doute vs sans aucun doute 01.06.06, 10:26
      Według mnie "sans doute" jest utartym zwrotem, który można przetłumaczyć
      jako "zapewne", czyli wprowadza dawkę domysłów i gdybania. "Sans aucun doute"
      (dosłownie "bez żadnego wątpienia") podkreśla pewność. Użycie "sans doute" w
      tytule i w takiej formie, jest raczej pozbawione sensu, rodzaj "dupochronu"
      (jakby co, nie napisali, że na pewno), ale dla mnie "francuski à la belge"
      należy w ogóle traktować z przymrużeniem oka.
    • de_treville Re: sans doute vs sans aucun doute 01.06.06, 10:50
      Masz racje, sans doute zn. "prawdopodobnie", nieraz nawet "byc
      moze", "zobaczymy", a czasem "pieprzysz, ale nie chce mi sie z toba klocic" ;)
      i tak tez w tym tytule: "A.G. bedzie (prawdopodobnie) sadzony w Belgii".
      Prawdopodobnie, bo adwokat zapowiedzial apelacje od postanowienia o
      ekstradycji. Polskie "bez watpienia", "na pewno" to po fr. sans aucun doute.
      Doslowne brzmienie nie ma tu nic do rzeczy, te dwa zwroty znacza zupelnie co
      innego.
      M.
    • Gość: mm Re: sans doute vs sans aucun doute IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.06.06, 13:01
      Moim skromnym zdaniem "sans doute" to po porstu "bez wątpienia" a "sans aucune
      doute" " bez żadnego wątpienia" i ot tyle na tema
      • de_treville Re: sans doute vs sans aucun doute 06.06.06, 18:01
        Well, niestety slownik sie z Toba nie zgadza, bezczelny jeden. Ale wlasne
        zdanie dobrze jest miec oczywiscie ;)
        M.
        • Gość: ja Re: sans doute vs sans aucun doute IP: *.w83-202.abo.wanadoo.fr 06.06.06, 22:47
          de_treville, cala ta dyskusja nie ma sensu, bo rozroznienie miedzy oboma
          zwrotami sa bardzo umowne. co do slow. franc-pol, np. ten wiedzy powszechnej,
          wrzuca oba zwroty do jednego worka i podaje, ze znacza: bez watpienia,
          niewatpliwie, z pewnoscia. a teraz do roboty i rozwazyc kwestie
          czy "niewatpliwie" i "prawdopodobnie" sa bliskoznaczne.

          a w praktyce francuskiej uzywa sie w zaleznosci od kontekstu, czasami ktos chce
          cie zapewnic o czyms na 100 proc., czasami mowi o wiekszym(!)
          prawdopodobienstwie.
          • de_treville Re: sans doute vs sans aucun doute 07.06.06, 11:17
            Zgoda, ale na tej zasadzie zadna dyskusja na forum nie mialaby sensu... Ktos
            zadal pytanie o znaczenie zwrotu i to w konkretnym kontekscie tytulu artykulu,
            gdzie raczej nie moze byc watpliwosci, co on znaczy. Nie chodzi nawet o
            dyskusje, tylko o odpowiedz na pytanie :)

            A slownik WP jest oparty na wydaniu z 1980 r. od tej pory prawie nie
            zmienionym. Natomiast slowniki francuskie nie pozostawiaja zadnych "doutes",
            np. Robert: L'expression sans doute implique aujourd'hui qu'il y a au contraire
            un doute - apparemment, peut-etre, probablement. Pies jest moze pogrzebany w
            slowku "aujourd'hui", niemniej na dzis ten zwrot ma okreslone znaczenie.

            Howgh! ;)
            M.
            • Gość: ja Re: sans doute vs sans aucun doute IP: *.w82-123.abo.wanadoo.fr 07.06.06, 22:17
              howgh,

              artykul? zgoda, ale przeciez zwrot ten ma np. znaczenie "oczywiscie,
              niewatpliwie, prawdopodobnie...", a pan_boczek podal artykul jako potwierdzenie
              tego o czym juz kiedys pisal, z cytatu chcial zrobic regule ogolna: sans
              doute=prawdopodobnie, a tak nie jest. wystarczy posluchac francuzow, albo
              zapytac, zapytalam dla potrzeb tego postu, no i zaczeli tlumaczyc i nie jest to
              jasne, po prostu pies jest pogrzebany w kontekscie.
              a+
    • Gość: paw,tak to wlasnie bez watpienia masz racje n/t IP: *.3-136-217.adsl.skynet.be 07.06.06, 23:40
Pełna wersja