-
Witam,
czy istnieje angielsko-polski słownik internetowy związany z
tematyką militariów? Szukam, ale nigdzie nie mogę znaleźć. Jeśli
ktoś wie i byłby tak uczynny, by podać do niego linka, byłbym bardzo
wdzięczny...
Pozdrawiam,
j&l.
-
Mam problem z tłumaczeniem na polski wyrażenia "KE threats". Threats to
oczywiście zagrożenia, ale co znaczy ten skrót? O jakie zagrożenia może
chodzić? Wyrażenie pochodzi z dokumentów zawartych w Postanowieniach
Standaryzacyjnych NATO. Szukałam już tego w objaśnieniach skrótów stosowanych
przez NATO, ale skutek jest marny. Może ma ktoś jakiś pomysł? I jeszcze
jedno, co w przypadku broni palnej oznacza "armour panel"? Będę niezmiernie
wdzięczna za wszelkie podpowiedzi. Pozdrawiam :-)
-
Kochani to znowu ja. Szukam od wczoraj wieczór objaśnienia dwóch kolejnych
skrótów "LWA" i "SWA". Cały tekst dotyczy testowania pojazdów logistycznych i
lekko opancerzonych pod kątem bezpieczeństwa użytkujących je w przyszłości
żołnierzy. Podczas testowania opancerzenie jest poddawane ostrzeliwaniu.
A oto kontekst: "The shot locations selected should be such as to maximize
the number of LWAs tested that also incorporate any prevailing geometric
criteria described in Annex B."
...