09.02.07, 17:07
Mam problem z tłumaczeniem na polski wyrażenia "KE threats". Threats to
oczywiście zagrożenia, ale co znaczy ten skrót? O jakie zagrożenia może
chodzić? Wyrażenie pochodzi z dokumentów zawartych w Postanowieniach
Standaryzacyjnych NATO. Szukałam już tego w objaśnieniach skrótów stosowanych
przez NATO, ale skutek jest marny. Może ma ktoś jakiś pomysł? I jeszcze
jedno, co w przypadku broni palnej oznacza "armour panel"? Będę niezmiernie
wdzięczna za wszelkie podpowiedzi. Pozdrawiam smile
Obserwuj wątek
    • mmilenaa Re: militaria 09.02.07, 18:20
      z zagrożeniami nie pomogę, ale 'armour panel' wg. mojego męża, który 'bawi się'
      w takie rzeczy, to może byc dodatkowa płyta pancerna wykonana z kompozytu,
      ceramiki itp. w pojazdach; a w indywidulanych osłonach balistycznych (czyli po
      naszemu w kamzelkach kuloodpornych) to sztywne wkłady balistyczne z w.w.
      wymeinionych materiałów. moze to pomoze znalezc odpowiednie tlumaczenie.pzdr
      • crannmer Re: militaria 09.02.07, 19:14
        mmilenaa napisała:

        > w takie rzeczy, to może byc dodatkowa płyta pancerna wykonana z kompozytu,
        > ceramiki itp. w pojazdach; a w indywidulanych osłonach balistycznych (czyli po
        > naszemu w kamzelkach kuloodpornych) to sztywne wkłady balistyczne z w.w.
        > wymeinionych materiałów.

        W kontekscie pociskow podkalibrowych i kumulacyjnych beda to dodatkowe plyty
        pancerne (z dowolnego materialu) dla pojazdow, stanowisk itp.

        Np.:

        Armour Panels

        Ballistic resistant panels for Spall liners or the armouring of automobiles,
        land based vehicles, trains, watercraft, aircraft, bunkers and buildings

        www.tote.com.au/armour_panels.htm
        MfG
        C.
        Dewulotopodobne, w_r_e_d_n_e i inne trole sa w smietniku
    • milusiaa Re: militaria 09.02.07, 18:24
      kinetic energy threats KE
      chemical energy CE

      • crannmer Pociski podkalibrowe vs. kumulacyjne 09.02.07, 19:09
        milusiaa napisała:

        > kinetic energy threats KE

        Czyli zagrozenie [przeciwpancernymi] pociskami podkalibrowymi, razacymi cel
        wylacznie wlasna energia kinetyczna, a nieprzenoszace ladunku wybuchowego.

        en.wikipedia.org/wiki/Kinetic_energy_penetrator
        pl.wikipedia.org/wiki/Pocisk_podkalibrowy
        W odroznieniu od przeciwpancernych pociskow kumulacyjnych
        en.wikipedia.org/wiki/High_explosive_anti-tank
        pl.wikipedia.org/wiki/Pocisk_kumulacyjny
        razacych cel energia zmagazynowana w wybuchowych zwiazkach chemicznych:
        > chemical energy CE

        MfG

        C.

        Dewulotopodobne, w_r_e_d_n_e i inne trole sa w smietniku
    • crannmer Pare jezykowa w temacie, na Teutatesa! 09.02.07, 19:17
      milk.honey napisała:

      > Mam problem z tłumaczeniem na polski wyrażenia "KE threats". Threats to
      > oczywiście zagrożenia, ale co znaczy ten skrót? O jakie zagrożenia może
      > chodzić? Wyrażenie pochodzi z dokumentów zawartych w Postanowieniach
      > Standaryzacyjnych NATO.

      Fajnie, ze podalas szczatkowy kontekst (dzieki czemu masz juz odpowiedz), ale
      nastepnym razem podawaj najlepiej rowniez cale zdanie, a jeszcze lepiej akapit.

      I podawaj w temacie pare jezykowa, na Teutatesa!

      MfG

      C.

      Dewulotopodobne, w_r_e_d_n_e i inne trole sa w smietniku
      • milk.honey Re: Pare jezykowa w temacie, na Teutatesa! 09.02.07, 20:14
        Dziękuję Wam wszystkim serdecznie za szybką pomoc. Jestem pełna podziwu dla
        Waszej wiedzy z zakresu militariów. Pozdrawiam serdecznie smile
    • amatorski Re: jezuniu 11.02.07, 13:15
      milk.honey, masz chociaż jakiegoś konsultanta, poza forum??
      Choć za 20 zł brutto za 1800 znaków będzie trudno go opłacić wink
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka