06.12.14, 09:59
没有人不知道 Méiyǒu rén bù zhīdào
Obserwuj wątek
    • menering Re: chinski 06.12.14, 12:01
      Nagromadzenie wyrazów przeczących w jednym zdaniu, podobnie jak w języku polskim,
      znależć można w języku italskim. Dla przykładu:

      Negazione doppia - Non ho niente nella mia borsa. ( Niczego nie mam w torbie. ),
      Negazione tripla - Non compro mai nulla. ( Niczego nigdy nie kupuję. )
      Negazione quadrupla – Non mi dice mai niente nessuno. ( Nikt mi nigdy nic nie mówi. )

      Stefan4 ma tu rację, że z logiczno-matemetycznego punktu widzenia nie jest to żadna negacja, która podwojona dałaby nam skasowanie owej negacji. Tym niemniej w językoznastwie pojęcia negacji podwójnej, potrójnej itd. są stosowane.

      Jako sinolog ( były ) dorzucę może przykład z chińszczyzny, gdzie, jak się okazuje, negacja
      podwójna, w sensie językowym a nie stefanowym4, ma się całkiem dobrze. Na przykład zdanie:

      没有人不知道 ( Méiyǒu rén bù zhīdào. ), czyli - Nie ma nikogo, kto by nie rozumiał. - jest bardziej wyraziste niż zdanie – Każdy rozumie ( 人人知道 rénrén zhīdào. )

      没 méi – negacja do czasownika 有 yǒu
      有 yǒu – mieć
      人 rén – człowiek, osoba
      不 bù – negacja czasownikowa
      知道 zhīdào – rozumieć

      Ciekawą rzeczą jest w w chińskim, podobnie jak w polskim, używa się zanegowanego czasownika mieć ( 有 yǒu ), zamiast, jak by się należało spodziewać, czasownika być
      ( 是 shì ). Warto jednak zauważyć, że po polsku owo mieć stosuje się tylko po przeczeniu i tylko w czasie teraźniejszym. Chyba...

      /Robertus af Upsala
    • menering Re: chinski 06.12.14, 12:10
      Nagromadzenie wyrazów przeczących w jednym zdaniu, podobnie jak w języku polskim,
      znależć można w języku italskim. Dla przykładu:

      Negazione doppia - NON ho NIENTE nella mia borsa. ( Niczego nie mam w torbie. )
      Negazione tripla - NON compro MAI NULLA. ( Niczego nigdy nie kupuję. )
      Negazione quadrupla – NON mi dice MAI NIENTE NESSUNO. ( Nikt mi nigdy nic nie mówi. )

      Stefan4 ma tu rację, że z logiczno-matemetycznego punktu widzenia nie jest to żadna negacja, która podwojona dałaby nam skasowanie owej negacji. Tym niemniej w językoznastwie pojęcia negacji podwójnej, potrójnej itd. są stosowane.

      Jako sinolog ( były ) dorzucę może przykład z chińszczyzny, gdzie, jak się okazuje, negacja
      podwójna, w sensie językowym a nie stefanowym4, ma się całkiem dobrze. Na przykład zdanie:

      没有人不知道 ( Méiyǒu rén bù zhīdào. ), czyli - Nie ma nikogo, kto by nie rozumiał. - jest bardziej wyraziste niż zdanie – Każdy rozumie ( 人人知道 rénrén zhīdào. )

      没 méi – negacja do czasownika 有 yǒu
      有 yǒu – mieć
      人 rén – człowiek, osoba
      不 bù – negacja czasownikowa
      知道 zhīdào – rozumieć

      Ciekawą rzeczą jest w w chińskim, jak i w polskim, używa się zanegowanego czasownika - mieć - ( 有 yǒu ), zamiast, czasownika - być - ( 是 shì ). Warto jednak zauważyć, że po polsku owo - mieć - stosuje się tylko po przeczeniu i tylko w czasie teraźniejszym. Chyba...

      /Robertus af Upsala


Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka