menering 06.12.14, 09:59 没有人不知道 Méiyǒu rén bù zhīdào Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
menering Re: chinski 06.12.14, 12:01 Nagromadzenie wyrazów przeczących w jednym zdaniu, podobnie jak w języku polskim, znależć można w języku italskim. Dla przykładu: Negazione doppia - Non ho niente nella mia borsa. ( Niczego nie mam w torbie. ), Negazione tripla - Non compro mai nulla. ( Niczego nigdy nie kupuję. ) Negazione quadrupla – Non mi dice mai niente nessuno. ( Nikt mi nigdy nic nie mówi. ) Stefan4 ma tu rację, że z logiczno-matemetycznego punktu widzenia nie jest to żadna negacja, która podwojona dałaby nam skasowanie owej negacji. Tym niemniej w językoznastwie pojęcia negacji podwójnej, potrójnej itd. są stosowane. Jako sinolog ( były ) dorzucę może przykład z chińszczyzny, gdzie, jak się okazuje, negacja podwójna, w sensie językowym a nie stefanowym4, ma się całkiem dobrze. Na przykład zdanie: 没有人不知道 ( Méiyǒu rén bù zhīdào. ), czyli - Nie ma nikogo, kto by nie rozumiał. - jest bardziej wyraziste niż zdanie – Każdy rozumie ( 人人知道 rénrén zhīdào. ) 没 méi – negacja do czasownika 有 yǒu 有 yǒu – mieć 人 rén – człowiek, osoba 不 bù – negacja czasownikowa 知道 zhīdào – rozumieć Ciekawą rzeczą jest w w chińskim, podobnie jak w polskim, używa się zanegowanego czasownika mieć ( 有 yǒu ), zamiast, jak by się należało spodziewać, czasownika być ( 是 shì ). Warto jednak zauważyć, że po polsku owo mieć stosuje się tylko po przeczeniu i tylko w czasie teraźniejszym. Chyba... /Robertus af Upsala Odpowiedz Link Zgłoś
menering Re: chinski 06.12.14, 12:10 Nagromadzenie wyrazów przeczących w jednym zdaniu, podobnie jak w języku polskim, znależć można w języku italskim. Dla przykładu: Negazione doppia - NON ho NIENTE nella mia borsa. ( Niczego nie mam w torbie. ) Negazione tripla - NON compro MAI NULLA. ( Niczego nigdy nie kupuję. ) Negazione quadrupla – NON mi dice MAI NIENTE NESSUNO. ( Nikt mi nigdy nic nie mówi. ) Stefan4 ma tu rację, że z logiczno-matemetycznego punktu widzenia nie jest to żadna negacja, która podwojona dałaby nam skasowanie owej negacji. Tym niemniej w językoznastwie pojęcia negacji podwójnej, potrójnej itd. są stosowane. Jako sinolog ( były ) dorzucę może przykład z chińszczyzny, gdzie, jak się okazuje, negacja podwójna, w sensie językowym a nie stefanowym4, ma się całkiem dobrze. Na przykład zdanie: 没有人不知道 ( Méiyǒu rén bù zhīdào. ), czyli - Nie ma nikogo, kto by nie rozumiał. - jest bardziej wyraziste niż zdanie – Każdy rozumie ( 人人知道 rénrén zhīdào. ) 没 méi – negacja do czasownika 有 yǒu 有 yǒu – mieć 人 rén – człowiek, osoba 不 bù – negacja czasownikowa 知道 zhīdào – rozumieć Ciekawą rzeczą jest w w chińskim, jak i w polskim, używa się zanegowanego czasownika - mieć - ( 有 yǒu ), zamiast, czasownika - być - ( 是 shì ). Warto jednak zauważyć, że po polsku owo - mieć - stosuje się tylko po przeczeniu i tylko w czasie teraźniejszym. Chyba... /Robertus af Upsala Odpowiedz Link Zgłoś