Dodaj do ulubionych

OUR LADY OF THE RESSURECTION

02.03.05, 19:48
nazwa szpitala , pomozcie ... a poza tym czy arteriosclerotic cardiovascualar
disease --
Obserwuj wątek
    • maro76 Re: OUR LADY OF THE RESSURECTION 02.03.05, 21:37
      proponuje nie tłumaczyć nazwy szpitalasmile
      i resurrection oczywiście

      miażdżyca naczyń krwionośnych chyba mogłaby być
      ale pisze się to atherosclerotic cardiovascular disease

      pozdro
    • cotomabyc Re: OUR LADY OF THE RESSURECTION 03.03.05, 18:52
      no tak oczywiscie ze tak sie piszesmilesmile
      dziekuje
      • millefiori Re: OUR LADY OF THE RESSURECTION 03.03.05, 19:47
        Nie tlumacz nazwy szpitala. Nie ma odpowiednika po polsku.
        • m.malone Re: OUR LADY OF THE RESSURECTION 03.03.05, 23:28
          Ktos kiedyś we wspomnieniach z wycieczki do Paryża napisał: "...a potem
          zwiedziliśmy katedrę NASZEJ DAMY"smile
          • millefiori Re: OUR LADY OF THE RESSURECTION 04.03.05, 07:52
            smile Akurat nie chodzi o Our Lady czyli Notre-Dame, co sie na wprost przeklada
            jako Naszej Pani, lub wlasciwiej Matki Boskiej, tylko o of Ressurection.

            Tak naprawde nie bardzo wiadomo, czy chodzi tu o MB Zmartchwychwstania badz
            Zmartchwywstancza (od swiadkowania, wg, sredniowiecznych apokryfow, a nie Pisma,
            Zmartwychwstaniu Chrystusa) czy o MB od Zmartchwychwstania, nazwe pochodzaca np.
            od wezwania parafii, na ktorej terenie szpital sie znajduje.
            Nie spotkalam w Polsce wezwania kosciola czy dawnej nazwa szpitala
            zestawiajacych w nazwie osobe MB i Zmartchwychwstanie. Zdaje sie, ze w polskim
            katolicyzmie akurat ten apokryf sie nie przyjal.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka