spacecoyote 05.09.07, 10:46 Istnieje jakies utarte tlumaczenie tego zwrotu na polski? Dzieki za wszelkie sugestie. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
tiresias Re: "Putting customers first" 05.09.07, 11:16 Klient nasz pan: Klient ma zawsze rację albo Satysfakcja klientów jest naszym priorytetem Odpowiedz Link
spacecoyote Re: "Putting customers first" 05.09.07, 11:25 "Klient nasz pan" nie pasowalo stylistycznie, bo to bylo w naglowku ulotki o uslugach swiadczonych przez Rade Hrabstwa. Zrobilam w koncu "Na pierwszym miejscu stawiamy Klienta", ale wcale mi sie to nie podoba. Odpowiedz Link
niebieski.kapturek Re: "Putting customers first" 05.09.07, 11:42 Jeśli to nagłówek, to może takie cóś: - Przede wszystkim: Klient / Klient przede wszystkim albo: - Najważniejszy jest Klient. Krótkie i ma większe szanse przyciągnąć uwagę. Odpowiedz Link
spacecoyote Re: "Putting customers first" 05.09.07, 13:25 "Klient przede wszystkim" jest super, ale juz odeslalam Dzieki! Odpowiedz Link
usak Re: "Putting customers first" 07.09.07, 03:36 Za komuny w kazdym spozywczaku stalo jak byk (obok pustych polek): "Klient ma zawsze racje." oraz "Ksiazka zyczen i zazalen znajduje sie u kierownika sklepu." oraz "Po odejsciu od kasy reklamacji sie nie uwzglednia." Odpowiedz Link