fishing buddies

12.10.07, 18:24
Jakby to przetłumaczyć? Koledzy-wędkarze? koledzy od wędki?
    • niebieski.kapturek Re: fishing buddies 12.10.07, 18:35
      Jeszcze jakiś ontekst - rodzaj tekstu, ton wypowiedzi?

      Może: kumple od wędki, kumple od (moczenia) kija, kumple od rybek?
      • 1802l Re: fishing buddies 12.10.07, 19:50
        kontekst: tak syn wysoko postawionej osobistości określa kilku panów
        ze sfer dyplomatycznych, którzy mają przyjść na kolację do jego
        ojca, uspokajając połowicę, że nie ma powodu, by sie nimi
        przejmowała.
        • mujer82 Re: fishing buddies 12.10.07, 23:56
          A nie lepiej "to dobrzy znajomi"?
          Nie zawsze trzeba literalnie tłumaczyć z cudzego na nasze.

          Po polsku nie mówimy o znajomych "to kumple od wędki".
          Po japońsku pyta się "jak dobrze go znasz?" mówiąc m.in. "czy już z nim
          jadłeś?". I porządny tłumacz przetłumaczy nie przełoży tego na polski dosłownie
          bo nie ma to sensu.
          Różnice językowe to także różnice kulturowe.
          • mujer82 Re: fishing buddies 12.10.07, 23:59

            > I porządny tłumacz przetłumaczy nie przełoży tego na polski dosłownie

            Oczywiście powinno być:
            I porządny tłumacz nie przełoży tego na polski dosłownie.

            Przepraszam za błędy.
          • 1802l Re: fishing buddies 13.10.07, 06:37
            Kiedy potem oni sobie opowiadaja historyjki wędkarskie - ile kto
            złapał i co, i że to taaaka ryba była...
            • la_dolce_vita Re: fishing buddies 13.10.07, 13:40
              kumple od moczenia kija
              • plethora Re: fishing buddies 13.10.07, 21:51
                a dlaczego nie bardziej po polsku, czyli moze dluzej, ale zgrabniej:
                znajomy z ktorym chodze na ryby??
                Te "kumple od..." to sorki, ale straszna kalka jezykowa z
                angielszczyzny zalatuja, brzydko brzmi jakos..
                • frodolong Re: fishing buddies 16.10.07, 12:40
                  he, he, wersja kumple od moczenia kija to mój faworyt smile))
                  • milusiaa Re: fishing buddies 16.10.07, 19:36
                    znajomi wędkarze, koledzy wędkarze, kumple wędkarze - najneutralniej
                    koledzy od moczenia kija nieco rubaszniej, dużo zależy od tego, jaki
                    jest styl/ton wypowiedzi oryginalnej
                    • piekarniachleba Re: fishing buddies 16.10.07, 20:40
                      milusia sory, ale "kumple od moczenia kija" wiesz... to ma bardzo
                      zberezny tez wydzwiek, jest o kolokwialne wyrazenie na zaliczenie
                      panienki, tzw. "umoczenie kija", koledzy od moczenia kija to moze
                      sie kojarzyc bardziej z orgietkami niz wedkowaniem. nigdy nie
                      slyszalem zeby ktos idac na ryba mowil : ide umaczyc kija hmm
                      • niebieski.kapturek Re: fishing buddies 17.10.07, 15:32
                        zaliczenie
                        > panienki, tzw. "umoczenie kija",

                        OOOps, sorki, tego nie wiedziałem big_grin

                        Znając kontekst - rozmowa w rodzinie z brytyjskich elit - raczej
                        zaproponowałbym coś w deseń

                        "to starzy znajomi, chodzimy razem na ryby"

                        lub

                        "to po prostu koledzy, wędkujemy czasem razem".
Inne wątki na temat:
Pełna wersja