1802l 12.10.07, 18:24 Jakby to przetłumaczyć? Koledzy-wędkarze? koledzy od wędki? Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
niebieski.kapturek Re: fishing buddies 12.10.07, 18:35 Jeszcze jakiś ontekst - rodzaj tekstu, ton wypowiedzi? Może: kumple od wędki, kumple od (moczenia) kija, kumple od rybek? Odpowiedz Link
1802l Re: fishing buddies 12.10.07, 19:50 kontekst: tak syn wysoko postawionej osobistości określa kilku panów ze sfer dyplomatycznych, którzy mają przyjść na kolację do jego ojca, uspokajając połowicę, że nie ma powodu, by sie nimi przejmowała. Odpowiedz Link
mujer82 Re: fishing buddies 12.10.07, 23:56 A nie lepiej "to dobrzy znajomi"? Nie zawsze trzeba literalnie tłumaczyć z cudzego na nasze. Po polsku nie mówimy o znajomych "to kumple od wędki". Po japońsku pyta się "jak dobrze go znasz?" mówiąc m.in. "czy już z nim jadłeś?". I porządny tłumacz przetłumaczy nie przełoży tego na polski dosłownie bo nie ma to sensu. Różnice językowe to także różnice kulturowe. Odpowiedz Link
mujer82 Re: fishing buddies 12.10.07, 23:59 > I porządny tłumacz przetłumaczy nie przełoży tego na polski dosłownie Oczywiście powinno być: I porządny tłumacz nie przełoży tego na polski dosłownie. Przepraszam za błędy. Odpowiedz Link
1802l Re: fishing buddies 13.10.07, 06:37 Kiedy potem oni sobie opowiadaja historyjki wędkarskie - ile kto złapał i co, i że to taaaka ryba była... Odpowiedz Link
plethora Re: fishing buddies 13.10.07, 21:51 a dlaczego nie bardziej po polsku, czyli moze dluzej, ale zgrabniej: znajomy z ktorym chodze na ryby?? Te "kumple od..." to sorki, ale straszna kalka jezykowa z angielszczyzny zalatuja, brzydko brzmi jakos.. Odpowiedz Link
frodolong Re: fishing buddies 16.10.07, 12:40 he, he, wersja kumple od moczenia kija to mój faworyt )) Odpowiedz Link
milusiaa Re: fishing buddies 16.10.07, 19:36 znajomi wędkarze, koledzy wędkarze, kumple wędkarze - najneutralniej koledzy od moczenia kija nieco rubaszniej, dużo zależy od tego, jaki jest styl/ton wypowiedzi oryginalnej Odpowiedz Link
piekarniachleba Re: fishing buddies 16.10.07, 20:40 milusia sory, ale "kumple od moczenia kija" wiesz... to ma bardzo zberezny tez wydzwiek, jest o kolokwialne wyrazenie na zaliczenie panienki, tzw. "umoczenie kija", koledzy od moczenia kija to moze sie kojarzyc bardziej z orgietkami niz wedkowaniem. nigdy nie slyszalem zeby ktos idac na ryba mowil : ide umaczyc kija hmm Odpowiedz Link
niebieski.kapturek Re: fishing buddies 17.10.07, 15:32 zaliczenie > panienki, tzw. "umoczenie kija", OOOps, sorki, tego nie wiedziałem Znając kontekst - rozmowa w rodzinie z brytyjskich elit - raczej zaproponowałbym coś w deseń "to starzy znajomi, chodzimy razem na ryby" lub "to po prostu koledzy, wędkujemy czasem razem". Odpowiedz Link