yoka1 20.07.08, 23:27 ktoś może mi podać polski odpowiednik? Bo rozumiem, o co chodzi, a określenie w j. polskim nie umiem na to znaleźć. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
nobullshit Re: Matriculation Endorsement 20.07.08, 23:37 Potwierdzenie immatrykulacji Przykłady: tinyurl.com/5sklu2 Odpowiedz Link
yoka1 Re: Matriculation Endorsement 20.07.08, 23:50 jest to dodatkowa informacja na świadectwie szkoły średniej, czyli robi sens? Bo jakoś wydaje mi się, że to już w przypadku studentów uczelni ta "immatrykulacja" Odpowiedz Link
nobullshit Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 00:33 yoka1 napisała: > jest to dodatkowa informacja na świadectwie szkoły średniej, czyli >robi sens? Yyyy... To już musisz sama stwierdzić > Bo jakoś wydaje mi się, że to już w przypadku studentów uczelni ta >"immatrykulacja" Dobrze Ci się wydaje, immatrykulacja to "przyjęcie w poczet" , wpisanie na listę studentów wyższej uczelni. Kto to świadectwo wystawił? Tzn. polska szkoła czy zagraniczna? Jaki jest kontekst? Odpowiedz Link
yoka1 Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 08:36 zagraniczna. na świadectwie szkoły średniej - są wyniki w procentach, a pod tym punkty z adnotacją Matriculation Endorsement. Dla mnie trochę to wygląda jak "Matura zdana na xxxx punktów", ale w tym kraju, ta adnotacja oznacza też, że zostaje się przyjętym na bacherlor's degree studies oczywiście w tym kraju.Jest o tym oddzielna dodatkowa uwaga na dole. Dlatego głowię się jak to nazwać ładnie po polsku Odpowiedz Link
nobullshit Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 11:28 Imho skoro rzecz dotyczy zagranicznych realiów, to "potwierdzenie immatrykulacji" musi zostać. Bo w tamtym kraju właśnie to ten termin oznacza. Odpowiedz Link
yoka1 Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 11:36 zastanawiałam się,czy nie opisać tego w mniej więcej ten sposób "Potwierdzenie uprawnienia do ubiegania się o przyjęcie na studia wyższe" A w ogóle czy "Passed with merits" to to samo, co "Passed with honours"? Odpowiedz Link
nobullshit Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 11:57 yoka1 napisała: > zastanawiałam się,czy nie opisać tego w mniej więcej ten sposób "Potwierdzenie uprawnienia do ubiegania się o przyjęcie na studia wyższe" Imho super! Tylko może "uprawnień", żeby nie było -enia / -ania. > A w ogóle czy "Passed with merits" to to samo, co "Passed with honours"? Tak. Odpowiedz Link
yoka1 Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 13:28 dzięki. Tak napiszę opisowo, bo dokument "idzie" do urzędu polskiego i jak go dorwie szalony urzędnik to może różnie odebrać to "potwierdzenie immartykulacji". Z tym "passed with merits" nie mogłam nigdzie znaleźć i zaczęłam już się zastanawiać, czy to nie przypadkiem to "zdał z potwierdzeniem" ( w sensie - "prawa do ubiegania się o przyjęcie na studia wyższe"), bo to brzmi tak w dokumencie: Aggregate (PASSED WITH MERITS) M XXXXX (X=punkty) i rzekomo litera M = Matriculation Endorsement. Odpowiedz Link