Dodaj do ulubionych

Matriculation Endorsement

20.07.08, 23:27
ktoś może mi podać polski odpowiednik? Bo rozumiem, o co chodzi, a określenie w j. polskim nie umiem na to znaleźć.
Obserwuj wątek
    • nobullshit Re: Matriculation Endorsement 20.07.08, 23:37
      Potwierdzenie immatrykulacji

      Przykłady: tinyurl.com/5sklu2
      • yoka1 Re: Matriculation Endorsement 20.07.08, 23:48
        dziękismile
      • yoka1 Re: Matriculation Endorsement 20.07.08, 23:50
        jest to dodatkowa informacja na świadectwie szkoły średniej, czyli robi sens?

        Bo jakoś wydaje mi się, że to już w przypadku studentów uczelni ta "immatrykulacja"
        • nobullshit Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 00:33
          yoka1 napisała:
          > jest to dodatkowa informacja na świadectwie szkoły średniej, czyli >robi sens?
          Yyyy... To już musisz sama stwierdzić sad

          > Bo jakoś wydaje mi się, że to już w przypadku studentów uczelni ta
          >"immatrykulacja"
          Dobrze Ci się wydaje, immatrykulacja to "przyjęcie w poczet" smile,
          wpisanie na listę studentów wyższej uczelni.
          Kto to świadectwo wystawił? Tzn. polska szkoła czy zagraniczna?
          Jaki jest kontekst?
          • yoka1 Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 08:36
            zagraniczna.
            na świadectwie szkoły średniej - są wyniki w procentach, a pod tym punkty z adnotacją Matriculation Endorsement. Dla mnie trochę to wygląda jak "Matura zdana na xxxx punktów", ale w tym kraju, ta adnotacja oznacza też, że zostaje się przyjętym na bacherlor's degree studies oczywiście w tym kraju.Jest o tym oddzielna dodatkowa uwaga na dole.

            Dlatego głowię się jak to nazwać ładnie po polsku
            • nobullshit Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 11:28
              Imho skoro rzecz dotyczy zagranicznych realiów, to "potwierdzenie
              immatrykulacji" musi zostać. Bo w tamtym kraju właśnie to ten termin oznacza.
              • yoka1 Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 11:36
                zastanawiałam się,czy nie opisać tego w mniej więcej ten sposób "Potwierdzenie uprawnienia do ubiegania się o przyjęcie na studia wyższe"

                A w ogóle czy "Passed with merits" to to samo, co "Passed with honours"?
                • nobullshit Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 11:57
                  yoka1 napisała:
                  > zastanawiałam się,czy nie opisać tego w mniej więcej ten sposób "Potwierdzenie
                  uprawnienia do ubiegania się o przyjęcie na studia wyższe"
                  Imho super! Tylko może "uprawnień", żeby nie było -enia / -ania.

                  > A w ogóle czy "Passed with merits" to to samo, co "Passed with honours"?
                  Tak.
                  • yoka1 Re: Matriculation Endorsement 21.07.08, 13:28
                    dzięki. Tak napiszę opisowo, bo dokument "idzie" do urzędu polskiego i jak go dorwie szalony urzędnik to może różnie odebrać to "potwierdzenie immartykulacji".

                    Z tym "passed with merits" nie mogłam nigdzie znaleźć i zaczęłam już się zastanawiać, czy to nie przypadkiem to "zdał z potwierdzeniem" ( w sensie - "prawa do ubiegania się o przyjęcie na studia wyższe"), bo to brzmi tak w dokumencie: Aggregate (PASSED WITH MERITS) M XXXXX (X=punkty) i rzekomo litera M = Matriculation Endorsement.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka