maialina1 18.12.05, 21:01 skrót TMA (Travaux Modificatifs Acquéreur) Jak to będzie po polsku? (tekst z budownictwa, chodzi o sciankę dzialową, klient chce wnieść zmiany i sklada podanie o TMA, czyli wlasnie o to, ale jak to ladnie przetlumaczyc?) Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
paulajal Re: HELP! HELP! HELP! TRZY SLOWA 19.12.05, 23:30 maialina1 napisał: > skrót TMA (Travaux Modificatifs Acquéreur) > > Jak to będzie po polsku? (tekst z budownictwa, chodzi o sciankę dzialową, > klient chce wnieść zmiany i sklada podanie o TMA, czyli wlasnie o to, ale jak > to ladnie przetlumaczyc?) A nie moze byc opisowo? Nie znam kontekstu (moze podaj), proponuję po prostu: "zmiany w projekcie mieszkania naniesione przez Kupującego". Bo jeśli za ładnie napiszesz, a nie dosadnie i dokładnie, to moze Pan Budowlaniec zinterepretowac to po swojemu i Klientowi jakaś sciankę dostawic zamiast odjąć itp. Odpowiedz Link