Dodaj do ulubionych

proszę pilne

11.06.08, 21:30
Le informazioni trasmesse in questa mail sono da considerarsi dati riservati
destinati esclusivamente alla persona e/o alla societa a cui sono indirizzati.
Qualsiasi modifica, inoltro, diffusione o altro utilizzo delle informazioni
qui trasmesse da parte di persone e/o societa diverse dai destinatari indicati
e proibito ai sensi della legge 196/2003. Se Lei ha ricevuto questa mail per
errore, per favore contatti il mittente e cancelli queste informazioni da ogni
computer.

Proszę o przetłumaczenie

This e-mail contain confidential information. Please do not read it if you are
not the intended recipient(s). Any use, distribution, reproduction or
disclosure by any other person is strictly prohibited. If you have received
this e-mail in error, please notify the sender and destroy the original
transmission and its attachments without reading or saving it in any manner.
Obserwuj wątek
    • dorrit Re: proszę pilne 12.06.08, 12:30
      Już jest przetłumaczone, na angielski.
      Standardowa formułka, pojawiająca się u dołu włoskich e-maili,
      wysyłanych z firm prywatnych i instytucji państwowych, że dane w
      tekście są poufne, ktokolwiek otrzyma je przez pomyłkę, powinien
      zawiadomić nadawce, itd. itp.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka