Dodaj do ulubionych

Pare zdan na czeski

06.11.08, 18:03
Kolezanka w pracy mnnie molestuje, bo chyba jakiegos Czecha poznała a moj
czeski nigdy za dobry nie był. Prawdopodobnie chodzi o teksty do wysłania
sms-em, musiałem je najpierw z niemieckiego na polski przetłumaczyć, bo w
Niemczech mieszkam i pracuję:

1. Ja, schauen wir mal - Tak, zobaczymy - Ano, uvidime

2. Melde mich bei dir - zamelduję się u ciebie - hlasim se u tebe

3. ich rufe dich gleich zurück - zaraz oddzwonie - hned zavolam te spatky

4. aber, wenn du willst, können wir ja in kontakt bleiben - jednak, jeśli
chcesz, możemy pozostać w kontakcie - ????

5. alles okay - es geht mir gut - wszystko w porządku - mam się dobrze -
vsechno v poradku - mam se dobre

6. Bitte melde dich die nächsten wochen nicht bei mir, ich lass dich wissen,
wenn ich umziehe, damit du deine sachen abholen kannst - nie kontaktuj się ze
mną w najbliższych tygodniach, dam ci znać, kiedy będę się przeprowadzać,
żebyś mógł zarać swoje rzeczy - ???????

Z góry dziękuję za poprawki i tłumaczenie tego, czego nawet nie spróbowałem.
Jura
Obserwuj wątek
    • tlum.cz Re: Pare zdan na czeski 06.11.08, 19:54
      jureek napisał:

      > czeski nigdy za dobry nie był. Prawdopodobnie chodzi o teksty do wysłania
      > sms-em, musiałem je najpierw z niemieckiego na polski przetłumaczyć,

      Tlumacze z Twojego polskiego, niemieckiego nie znam, a kontekstu tez nie za duzo.

      > 1. Ja, schauen wir mal - Tak, zobaczymy - Ano, uvidime

      Ano, uvidíme.

      > 2. Melde mich bei dir - zamelduję się u ciebie - hlasim se u tebe

      Nie ma kontekstu, ale moze byc: Ohlásím se u tebe (to jest forma dokonana, niedokonana jest "Hlásím").

      > 3. ich rufe dich gleich zurück - zaraz oddzwonie - hned zavolam te spatky

      Hned ti zavolám zpátky.

      > 4. aber, wenn du willst, können wir ja in kontakt bleiben - jednak, jeśli
      > chcesz, możemy pozostać w kontakcie - ????

      ale, jestli chceš, můžeme být v kontaktu.

      > 5. alles okay - es geht mir gut - wszystko w porządku - mam się dobrze -
      > vsechno v poradku - mam se dobre

      všechno (je) v pořádku - mám se dobře - ujde to (=jakoś idzie)

      > 6. Bitte melde dich die nächsten wochen nicht bei mir, ich lass dich wissen,
      > wenn ich umziehe, damit du deine sachen abholen kannst - nie kontaktuj się ze
      > mną w najbliższych tygodniach, dam ci znać, kiedy będę się przeprowadzać,
      > żebyś mógł zarać swoje rzeczy - ???????

      Příští týdny mne nekontaktuj (brzmi dziwnie, niemieckiego nie znam, wiec nie wiem, co poeta chce powiedziec, moze lepsze by bylo "nevolej mi" w sensie "nie dzwon do mnie"), dám ti vědět, kdy se budu stěhovat, aby sis mohl vzít své věci.

      Z czwartego i ostatniego zdania moze wynikac, ze owa kolezanka tego Czecha raczej juz nie chce znac, a nie, ze go poznala... :)
      • jureek Re: Pare zdan na czeski 07.11.08, 10:04
        tlum.cz napisał:

        > Z czwartego i ostatniego zdania moze wynikac, ze owa kolezanka tego Czecha racz
        > ej juz nie chce znac, a nie, ze go poznala... :)

        Ano, tak to vypada :)
        Może tymi sms-ami po czesku chce zasugerować swojemu byłemu, że następnego
        Czecha poznała? Z tego, co wiem, to ten były świetnie mówi po niemiecku, więc na
        pewno nie z konieczności będzie mu po czesku sms-ować.
        Dziękuję bardzo, sam nie dałbym rady, od kilkunastu lat nie mam kontaktu z
        czeskim i dużo zapomniałem.
        Jura
        • tlum.cz Re: Pare zdan na czeski 07.11.08, 13:14
          Moze punkt 2 bedzie lepiej brzmial: "Ozvu se ti", jezeli chodzi o to, ze, ze "się z tobą skontaktuję". Ale naprawde nie wiem, co w danym kontekscie oznacza niemieckie "melden".
          • jureek Re: Pare zdan na czeski 07.11.08, 13:22
            Masz rację, w tym kontekście "melden" właśnie to oznacza, że odezwę się, dam
            znać o sobie. Może to być telefon, sms, list, email ale też zapukanie do drzwi.
            Wielkie dzięki
            Jura

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka