24.11.06, 09:37
Witam,

Mam pewne problemy z ustaleniem co dokładnie oznaczają terminy:

masOf =
masof mizwadot =
masof tajarim =
masof otobusim =

Wg. dziadzia Klugmana masof=dworzec, ale to raczej nie pasuje do powyższych
złożeń. Poza tym, z tego co wiem, to dworzec to raczej "tachana merkazit" (i
ponoć to jednoznacznie wskazuje, że autobusowy, a nie kolejowy).
Jak więc powiedzieć "dworzec kolejowy" (w odróżnieniu od małej podrzędnej
stacyjki = tachanAt rakEwet)?

Dzięki,

latet
Obserwuj wątek
    • negevmc Re: masof 24.11.06, 18:13
      latet napisał:

      > Witam,
      >
      > Mam pewne problemy z ustaleniem co dokładnie oznaczają terminy:
      >
      > masOf =
      > masof mizwadot =
      > masof tajarim =
      > masof otobusim =

      Masof to kalka z angielskiego "terminal" (sof=koniec)
      W polskim się ona z wyjatkiem chyba terminologi lotniczej (terminal pasażerski)
      i komputerowej nie pzryjęła dlatego prawej strony równania
      "masof =" nie umiem podać wink
      W terminologii komputerowej masof oznacza terminal komputerowy - w polskim
      czasem określa sie to (lata 70/80) jako końcówkę.

      Przyznam się, że nie spotkałem się z określeniami masfo mizwadot ani tajarim.
      Czy masof mizwadot = miejsce gdzie walizki "kończą" swoją podróż czyli ta
      karuzela na lotnisku, na której wypatruje się z niecierpliwością swojego
      bagażu ?
      Masof tajarim - nie mam pojęcia.
      Masof otobusim - stacja końcowa, dworzec autobusowy, jak powiedziałem dokładnie
      to samo co w angielskim bus terminal.

      > Wg. dziadzia Klugmana masof=dworzec, ale to raczej nie pasuje do powyższych
      > złożeń. Poza tym, z tego co wiem, to dworzec to raczej "tachana merkazit" (i
      > ponoć to jednoznacznie wskazuje, że autobusowy, a nie kolejowy).
      > Jak więc powiedzieć "dworzec kolejowy" (w odróżnieniu od małej podrzędnej
      > stacyjki = tachanAt rakEwet)?

      Tachana merkazit to dosłownie stacja centralna. W Tel-Avivie nazwa ta łączy się
      ze specyfiką miejsca, które posiada swój język, koloryt niemalże kulturę.
      Zespól Tipex śpiewa sentymentalną piosenkę o tym miejscu po tym jak wybudowano
      w sąsiedztwie duży nowoczesny ... terminal:
      (Piszę refren z pamięci)
      Hati jored batachana jeszana hi hajta li medina aheret. Medina szel mecijut ba
      hamtana ksze geszem jored wehaszemesz zoeret.
      Tłumaczenie "na kolanie":
      Zwykłem wysiadać na Starym Dworcu, był dla mnie innym światem (dosł krajem).
      Światem oczekiwania (dosł. rzeczywistości w oczekiwaniu - w dmyśle na autobus)
      gdy pada deszcz i gdy świeci Słońce.
      Czarno-biały teledysk przedstawia zespół i leadera Kobiego Oza na opusoszałym
      starym dworcu, piosenka opowiada o nostaligii do licznych straganów, ulicznych
      muzyków i w ogóle do specyficznej atmosfery tego miejsca. Bardzo sympatyczny
      utwór.
      W innych miastach nazwa ta oznacza po prostu centralny dworzec autobusowy
      w Tel-Avivie oznacza go TAKŻE wink

      Tachana Merkazit rzeczywiście odnosi sie chyba zawsze do dworca autousowego a
      nie kolejowego ale nie wynika to z samej nazwy tylko z izraelskiej
      rzeczywistości: linia kolejowa jest tu słabo rozwinięta, stacyjki są małe i
      zawsze przelotowe. To raczej przystanki a nie dworce trudno więc byłoby
      nawać je centralnymi. Stacje maja swoje nazwy np: Hajfa Merkaz (Hjafa Centrum)
      lub Bat Galim (dosł. Córka Fal ale to nazwa dzielnicy, w której stacja się
      znajduje). Tutaj to akurat dobra ilustracja tego co próbuję wytłumaczyć.
      Chociaż w Bat Galim stacja autobusowa znajduje się 50 m od dworca kolejowego i
      to najwiekszego w Hajfie to autobusowy nazywany jest Tachana Merkazit a
      kolejowy Bat Galim wink. Cóż.. tak właśnie sie utarło.
      • latet Re: masof 25.11.06, 01:25
        Zaproponowano mi takie tlumaczenia, związane z lotniskiem:

        masof mizwadot = terminal bagażowy
        masof tajarim = terminal pasażerski (tak gdzie się odprawa turysów odbywa).

        Pozdrawiam,

        latet
        • negevmc Re: masof 25.11.06, 02:36
          latet napisał:

          > Zaproponowano mi takie tlumaczenia, związane z lotniskiem:
          >
          > masof mizwadot = terminal bagażowy
          > masof tajarim = terminal pasażerski (tak gdzie się odprawa turysów odbywa).
          >

          No tak ale gdyby mi powiedziano, że mam się udać do terminalu pasażerskiego
          na Okęciu tez by nie wiedział o co chodzi wink
          • steinbock Re: masof 29.11.06, 15:34
            Warto poznawać nowe zwroty smile
            Właśnie natknęłam się na מסוף נוסעים
            od מסוף תיירים różni się chyba tym, że jest bardziej ogólny. Ale jak oddać
            różnicę po polsku?
            Jeśli tak, jak proponuje Negev, "masof tajarim" to terminal pasażerski, to co
            zrobić z "masof nos`im"? Dla mnie to też będzie terminal pasażerski smile
            • tut_ets Re: masof 29.11.06, 21:02
              Zapytam jutro znajomych autochtonow... smile I podam odpowiedz.
              • tut_ets Re: masof 26.12.06, 09:38
                Ok, co do masof:

                Jak mowi Negev. Masof to raczej terminal. Także w terminologii komputerowej.

                Oto, co podaje slownik Babylon:

                מסוף

                (ז') טרמינל, קצה, סוף, מעבר, תחנת מעבר, דלפק שירות, שער בתחנה, יחידת מחשב, מחשב
                ברשת

                שער בתחנה - tu chodzi tez o terminal (masof) NA DWORCU AUTOBUSOWYM, np. ze
                autobus odjedzie z terminalu 5-tego (najlepszy przyklad to tachana merkazit w
                Tel Avivie i Jerozolimie), albo "gate" w porcie lotniczym.

                יחידת מחשב, מחשב ברשת - to znaczenie slowa Masof, odnosi sie do terminologii
                komputerowej. Po angielsku "station" czy "workstation"...

                Co do roznicy miedzy masof tajarim (turysci) a masof nosim (podrozni) - na
                terminal pasazerski (w odroznieniu od terminalu Cargo) na lotnisku czy w porcie
                mowi sie masof tajarim. Ale masof nosim, to raczej 'miejsce zbiorki podroznych',
                niekoniecznie turystow i wskazuje na to, ze rodzaj podrozy tych ostatnich,
                bedzie JAZDA. smile)
          • tut_ets Re: masof 26.12.06, 09:42
            W masof mizwadot - sadze, ze zostalo tu uzyte slowo "la'asof" לאסוף czyli "to
            collect, gather, assemble; pick up"

            A zatem מאסוף מזודות = masof mizwadot to ODBIÓR BAGAŻU.
            • tut_ets Re: masof 26.12.06, 10:03
              מסוף המטענים - cargo terminal

              Rowniez mowiac o roznych terminalach na lotnisku mowi sie מסוף. i

              Sa take מסופי גבול czyli "Przejscia graniczne" (= Border Terminals) w Izraelu,
              takie jak:
              מסוף ניצנה
              מסוף טאבה
              מסוף אלנבי
              מסוף נהר הירדן
              מסוף יצחק רבין
              מסוף קרני
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka