Dodaj do ulubionych

Prośba o skonsultowanie przekładu piosenki z czesk

26.01.09, 18:53
Witam:) Jestem językowcem, ale nie znam czeskiego. Bliska osoba poprosiła mnie
o przełożenie piosenki. Z doświadczenia wiem, że niespójności przekładu są
zawsze winą nieudolnego tłumacza, a że w swoim przekładzie takowe dziwactwa
dostrzegam, bardzo proszę kompetentne osoby o konsultację i poprawki. Moja
wdzięczność nie da sie wyrazić słowami, ale będzie dozgonna! :) Na wszelki
wypadek podaję drugi adres: emalie@o2.pl
Oto tekst i przekład:
DUHOVÁ VÍLA
Hudba: Karel Vágner
Text: Pavel Žák

Ona: Koukej, kapky se koulí, mám jich na dlani víc než ty...
On: Jsi paní vod...
Ona: Já ptám se tě - jsou-li tvým dlaním mé kapky vhod...?
On ...Pokud se deště dotýká...já...
Ona: ...vím, že jsem hloupá...
On: ...chtěl jsem jen říct....
Ona: ...máš se mnou jen trápení...
On: ...ty přece víš...
Ona: Jé....duha nám stoupá...
Oba: Září, musíme blíž.....
On: Jsme krásně promočení!

Oba: Koukej, koukej
duhový sál...
Koukej, koukej
duhový bál.....

On: ...a na tom bále chybí král...
Ona: Já jsem duhová víla...
On: A co jsem já...?
Ona: V tvém pohledu slunce mám...
On Už nesu mrak!
Ona: Jsem růžově bílá, tančím, koukej se jak!
On: ...Pokud se tance dotýká...
Ona: Můj rytíři vánku!
On: Mám tasit meč...?
Ona. Máš ve dlani úděl náš...
On: Vrhnu se v seč!
Ona: Tvým hořícím spánkům dávám duhovou stráž...
On: ...co voní po heřmánku.....

Oba: Stoupá, stoupá
duhový sál.....
Houpá, houpá
duhový bál,
On: teďabych v pohádce hrál...

Ona: Koukej, duha se ztrácí...
On: ...to ustal déšť...
Ona: Mám pojednou z lásky strach...
On: To se ti zdá, vždyť zpívají ptáci,
Ona: tak vezmi růži a najdi jí práh!
On: Ať vůni nepoztrácí!

Ona. Já jsem duhová víla...
On: A paní vod...
Ona: Mé oči jsou déšť i jas...
On: To všecho vím...
Ona: Jsem růžovì bílá...
Oba: A všechno slunce i vláha je v nás...
On: Jsi zkrátka moje milá!

Oba: Stoupá, stoupá
duhový sál...
Houpá, houpá
duhový bál...
On: A zatím není to dál...........




TĘCZOWA WRÓŻKA
Muzyka: Karel Vágner
Tekst: Pavel Žák

Ona: Patrz, krople się toczą, mam ich na dłoni więcej niż ty...
On: Jesteś panią wód...
Ona: Pytam Cię - czy są Twoje dłonie ujściem dla moich kropel...?
On: Póki się deszczu dotyka... ja...
Ona: Wiem, że jestem głupia...
On: Chciałem tylko powiedzieć...
Ona: Masz ze mną tylko kłopot...
On: Ty przecież wiesz...
Ona: Ach... tęcza nam się pojawia...
Oboje: (Wrzesień?) , musimy bliżej...
On: Pięknie jesteśmy przemoczeni!

Oboje: Popatrz, popatrz
tęczowy szal
Popatrz, popatrz
tęczowy bal...

On: a na tym balu chyba król...
Ona: Ja jestem tęczowa wróżka...
On: A czym jestem ja...?
Ona: W twoim spojrzeniu słońce mam...
On: Już niosę zmrok!
Ona: Jestem różową kulą, tańczę, popatrz się, jak!
On: Dopóki się tańca dotyka...
Ona: Mój rycerzu kochanku!
On: Mam nosić miecz...?
Ona: Masz w dłoni nasz los...
On: Rzucę się do walki!
Ona: Twym gorącym snom daję tęczową straż...
Ona: co pachnie rumiankiem...

Oboje: Wznosi się, wznosi się
tęczowy szal...
Kołysze się, kołysze
tęczowy bal.
On: jakbym brał udział w bajce...

Ona: Patrz, tęcza znikła...
On: ...to ustał deszcz...
Ona: Jednak boję się miłości...
On: To ci się wydaje, przecież śpiewają ptaki
Ona: to weź różę i znajdź jej próg!
On: Przecież woni nie straci!

Ona: Ja jestem tęczową wróżką...
On: I panią wód...
Ona: Me oczy są deszczem i światłem...
On: To wszystko wiem...
Ona: Jestem różową kulą...
Oboje: A całe słońce i wilgoć jest w nas...
On: Po prostu jesteś moją miłością!

Oboje: Wznosi się, wznosi się
tęczowy szal...
Kołysze się, kołysze
tęczowy bal.
On: A zatem nie jest to daleko...

Serdecznie pozdrawiam:)
Obserwuj wątek
    • tlum.cz Re: Prośba o skonsultowanie przekładu piosenki z 26.01.09, 22:11
      Czeski znam dobrze, z polskim moze byc nieco gorzej, szczegolnie jak chodzi o teksty poetyczne.

      Jezeli nie znasz czeskiego, to chyle czolo (smekám klobouk). Moze by Ci czasami pomoglo szukanie znaczenia niektorych slow nie w slowniku, tylko w google obrazkowym.

      Nie wiem, czy slowo "víla" mozna tlumaczyc jako "wrozka". Víla to nadnaturalna postac kobieca, czasami polprzezroczysta tanczaca na lakach lub w lesie. W polskie TV chyba tez leciala czeska dobranocka o Víle Amálce, nie? Moze wlasciwym tlumaczeniem jest "rusałka".
      fc01.deviantart.com/fs11/p/2006/221/2/2bc96cece9152be6.jpg
      www.ceskatelevize.cz/eshop/foto/artikl/103/1-hi.jpg
      st.blog.cz/l/loveorhate.blog.cz/obrazky/14874442.jpg
      "být vhod" - byc po jegos mysli, byc z czegos zadowolony. Po ciezkiej pracy w goracu přijde vhod kufel zimnego piwa.

      Pokud se deště dotýká - a propos deszczu, jezeli chodzi o deszcz, co dotyczy deszczu, to... - to samo dla tance pozniej

      Září - to wprawdzie wrzesien, ale tez 3 os. l.p. czasownika "zářit" - promieniowac, swiecic

      sál - sala (pomieszczenie), divadelní sál (sala teatralna), kinosál (sala kinowa)

      chyba = bląd, chybět = brakować, chybí král = króla brakuje

      vánek - lekki wietrzyk. Vánek vane - wietrzy wieje

      spánek to wprawdzie sen, ale tez skroń (czesc glowy)

      teď abych v pohádce hrál - teraz to juz mi nic nie zostaje, tylko grac w bajce/basni

      pojednou - w tym kontekscie "nagle"

      vůně - zapach (przyjemny)

      jsem růžově bílá - jestem różowo białą, tzn. biała w sposób różowy. Różowo nalezy w tym kontekscie traktowac na wzor "ciemno biały" - "różowo biały".

      Zatím to není dál - na razie nie ma kontynuacji, ciagu dalszego

      Calosc po moich wandalizmach wiec wyglada nastepujaco:

      Ona: Patrz, krople się toczą, mam ich na dłoni więcej niż ty...
      On: Jesteś panią wód...
      Ona: Pytam cię - czy są moje krople dogodzi twoim dłoniom...?
      On: Jeżeli mowa o deszczu / Co dotyczy deszczu... ja...
      Ona: Wiem, że jestem głupia...
      On: Chciałem tylko powiedzieć...
      Ona: Masz ze mną tylko kłopoty...
      On: Ty przecież wiesz...
      Ona: Ach... tęcza nam się pojawia...
      Oboje: (Promieniuje/świeci) , musimy bliżej...
      On: Pięknie jesteśmy przemoczeni!

      Oboje: Popatrz, popatrz
      tęczowa sala
      Popatrz, popatrz
      tęczowy bal...

      On: a na tym balu brakuje króla...
      Ona: Ja jestem tęczowa wróżka...
      On: A czym jestem ja...?
      Ona: W twoim spojrzeniu słońce mam...
      On: Już niosę chmurę!
      Ona: Jestem różowo biała, tańczę, popatrz się, jak!
      On: Co dotyczy tańca...
      Ona: Mój rycerzu wietrzyku!
      On: Mam wydobyc miecz...?
      Ona: Masz w dłoni nasz los...
      On: Rzucę się do walki!
      Ona: Twym gorącym skroniom daję tęczową straż...
      Ona: co pachnie rumiankiem...

      Oboje: Wznosi się, wznosi się
      tęczowy szal...
      Kołysze się, kołysze
      tęczowy bal.
      On: teraz to już mi zostaje tylko grać w bajce...

      Ona: Patrz, tęcza znika...
      On: ...to ustał deszcz...
      Ona: Nagle boję się miłości...
      On: To ci się wydaje, przecież śpiewają ptaki
      Ona: to weź różę i znajdź jej próg!
      On: Niech zapachu nie straci!

      Ona: Ja jestem tęczową wróżką...
      On: I panią wód...
      Ona: Me oczy są deszczem i światłem...
      On: To wszystko wiem...
      Ona: Jestem różowo biała...
      Oboje: A całe słońce i wilgoć jest w nas...
      On: Po prostu jesteś moją miłością!

      Oboje: Wznosi się, wznosi się
      tęczowa sala...
      Kołysze się, kołysze
      tęczowy bal.
      On: A na razie nie ma ciągu dalszego / i to by było na tyle...
      • jatumitak Re: Prośba o skonsultowanie przekładu piosenki z 26.01.09, 22:45
        Dzięki wielkie! Jestem bardzo wzruszona i wdzięczna za tak bogatą pomoc, tym
        bardziej, że wszystkie wyjaśnienia i podpowiedzi akurat trafiają w moje
        wątpliwości:). Rzeczywiście nie znam czeskiego jako takiego, jestem wprawdzie
        slawistką, lecz bułgarystką. Słownik on-line nie daje pewności, szczególnie gdy
        chodzi o formy gramatyczne i idiomy, a z książkowych miałam ledwie kieszonkowy
        czesko-rosyjski w obie strony (na szczęście rosyjski znam jak polski).
        Rzeczywiście, ten obrazkowy Google ma sens, dzięki:) Pewnie łatwiej by mi było,
        gdybym dopadła czeskiej gramatyki - no ale nie miałam pod ręką, a czas gonił...
        Twój polski jest znakomity, pojęcia nie mam, dlaczego miałoby być "gorzej" w
        jakichkolwiek tekstach? Twoje tłumaczenie jest przecież o całe niebo bardziej
        poetyckie niż moje! Również chylę czoła - jak przyjemnie jest spotkać osobę
        nadającą na podobnych falach w zakresie zainteresowań:) A Rusałka Amelka była
        ulubioną dobranocką moich dzieci:) Serdecznie pozdrawiam, dzięki jeszcze raz:),
        może kiedyś uda mi się pomóc w czymś Tobie - w razie potrzeby zawsze jestem! :)
        • zuq1 obrazkowy Google 27.01.09, 11:15
          Jak zwykle jestem z techniką do tyłu... Jak się wchodzi na tego
          obrazkowego Googla?
          • tlum.cz Re: obrazkowy Google 27.01.09, 11:35
            Szukasz jak zwykle slowo "víla": www.google.com/search?q=v%C3%ADla

            A potem zupelnie na gorze strony klikasz odsylacz "Obrázky" (co pokazuje polska wersja jezykowa, nie wiem, moze "Obrazki"). Otrzymujesz cos takiego: images.google.com/images?q=v%C3%ADla

            Lub od razu mozesz odwiedzic images.google.com
      • tlum.cz Re: Prośba o skonsultowanie przekładu piosenki z 26.01.09, 23:16
        A dla tych, ktorzy tej piosenki nie znaja: www.youtube.com/watch?v=Ups4QRZVQNs

        Kiedys bardzo czesto ta piosenka leciala w czeskim radiu, byla popularna, o czym moze swiadczyc np. ta wariacja:
        www.youtube.com/watch?v=ifZ6qsenmh4

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka