dmx10 01.06.06, 11:47 witam mam pytanie czy ktoś potrafi przetłumaczyć takie imiona na polski "Carol Anne" i "Lucy Ann"? i czy dlaczego to się pisze razem? za pomo z góry dziękuję Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
nchyb Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 12:22 kojarzy mi się z Karoliną Anną i Lucyną Anną. A gdzie masz zapisane razem? Często nadaje się obydwa razem, bo się ludziska przyzwyczai8li i tak im pasuje. tak jak dość popularna zbitka imionowa - Anna Maria... Ale mogę się oczywiście mylić... pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 13:01 Razem pisze sie czesto imiona podwojne majace jako pierwszy czlon Anne albo Marie, np. Annegret, Annemarie, Rosemarie, Heidemarie...Imion generalnie sie nie tlumaczy, chyba ze zartobliwie wsrod przyjaciol lub krewnych w POlsce (mozna na Carol mowic Karolino)... Odpowiedz Link Zgłoś
abiela Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 13:16 A o jakie tlumaczenie Ci chodzi? Na polski? Czy o znaczenie imienia? Odpowiedz Link Zgłoś
dmx10 Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 13:18 Bardzo dziękuję za odpowiedzi co do odpowiedzi na pytanie "nchyb" to w jednym filmie dziewczyna nazywała się Carol Anne i to mnie zaciekawiło Aibela chodzi mi o tłum na polski Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
abiela Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 14:20 dmx10 napisał: > Aibela chodzi mi o tłum na polski > Aha, no to sie juz wyjasnilo. Odpowiedz Link Zgłoś
jagoda_k Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 15:57 Lucy to chyba raczej Łucja niz Lucyna. Przynajmniej tak jest zazwyczaj tlumaczona, chociazby w "Opowiesciach z Narnii". Odpowiedz Link Zgłoś
dottoranda Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 12:15 Stawiam pierwsze kroki w tłumaczeniu literatury (dotej pory tłumaczyłam teksty użytkowe) i mam pytanie czy Waszym zdaniem lepiej tłumaczyć imiona i szukać ich odpowiednika czy też nie? "Stara szkoła" tłumaczyła imiona na polski, "nowa szkoła" jest pod tym względem strażniczką opinii, że skoro bohater ma na imię John, to nie jest to Jan-i dlaczego miałby nosić polskie imię do obcego nazwiska? Chciałabym poczytać odpowiedzi zwłaszcza osób, które czytają dużo literatury obcej. pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 12:28 To nie chodzi nawet o mode etc. Zgodnie z zaleceniami jezykoznawcow nie powinno sie tlumaczyc imio i juz. Chyba, ze w przypisach tlumacza, jesli np. z imieniem/nazwiska bohatera zwiazana jet jakas gra slow... Odpowiedz Link Zgłoś
dottoranda Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:12 Teoria to jedno, uzus - to drugie. W rękach tłumacza jest też sporo władzy. IMO Tytus brzmi lepiej niż Titus czy Tito na polskie warunki. Ale jak najbardziej przyjmuję Twoją odpowiedź, ciekawe jak inni do tego podchodzą jeszcze? pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:25 Oczywiscie moja wypowiedz nie dotyczy imion spolonizowanych juz tradycyjnie (przeciez nie napiszesz Jack the Ripper)...Mnie tez by bardziej odpowiadal Tytus (Clemente - pamietasz ten seral?))) niz Tito (kojarzy sie z Brozem Tita) - akurat jest to b. podobne imie, ale po co robic Janka z Johna??? Z drugiej strony imiona malych bohaterow z Narnii - czyz nie urocze, ze brzmia tak swojsko? A trzej muszkieterowie: o ile przyjemniej sie czytalo o wiorku niz o jakims tam Planchette... Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:27 Dodam jeszcze, ze chyle czola przed majstersztykami jakimi sa polskie tlumaczenia tzw. bajek typu Shrek czy Epoka lodowcowa...Pzdr! Odpowiedz Link Zgłoś
dottoranda Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:48 Serial pamiętam- "Różowa Dama". Byłam wtedy w głuchej podstawówce.. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:52 Ja w liceum))). Gapilam sie jak sroka w gnat))). Zycia sie na nim uczylam (nie bylo jeszcze naszych swoiskich "Ryskow z Klanu"))). Pzdr! Odpowiedz Link Zgłoś
dottoranda Re: Tłumaczenie imion 27.06.06, 00:11 annajustyna napisała: > (nie bylo jeszcze naszych swoiskich "Ryskow z Klanu"))). No, nie porównuj Tystusa Clemente z Rysiem (choć nie mam nic do niego, to jednak nie ten typ)! www.filmweb.pl/R%F3%BFowa,dama, (1986),o,filmie,Film,id=142002 i to imię-Eperatriz. boskie! ))Pzdr P.S. Podstawówka chyba nie była aż taka głucha, ale środek zapewne. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Tłumaczenie imion 27.06.06, 08:31 Emperatriz, czy jakos tam, to chyba Cesarzowa??? I ten jej makijaz))). Pzdr! Odpowiedz Link Zgłoś
dottoranda Re: Tłumaczenie imion 27.06.06, 11:39 Cesarzowa i jeszcze "żelazna"-Ferrer coś 'z żelazem' ma wspólnego. A makijaż rzeczywiście miała...osobliwy Natomiast zawsze dziwiło mnie imię Amparo- żeńskie, ale z końcówką na 'o', czyli typowo męską. Czy ktoś wie jak możnaby przetłymaczyć to imię na polski? Większość imion hiszpańskich ma źródłosłów łaciński, więc łatwo znaleźć odpowiednik a w tym wypadku nawet dosłownie przetłumaczyć mi trudno. pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
martuszkaw Amparo 27.06.06, 12:48 Amparo - znaczenie słownikowe ochrona, osłona, obrona. Proponują swojką Bronkę. Tak na poważnie, czy to imię nie występuje zawsze razem z Marią jak Maria del Rosario czy Maria del Olvido? Wówczas Maria równoważy męski rzeczownik a znaczenie Maria Chroniąca nabiera wtedy sensu. M. Odpowiedz Link Zgłoś
dottoranda Re: Amparo 27.06.06, 14:24 Często wystepują te imiona z Marią, wtedy dana osoba używa tylko drugiego- Maria tylko tak dla ozdoby; ale używa się ich rownież samodzielnie. Amparo niedy nie spotkałam z Marią, zawsze osobno. A pomysł z zastąpieniem Amparo Bronką jest super Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Amparo 27.06.06, 15:25 tze mnie zachwycilo skojarzenie z Bronka))). PZdr! Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna A zupelny odlot, to imiona jak Angel de Jesus:)))) 27.06.06, 15:28 Pzdr raz jeszcze))) Odpowiedz Link Zgłoś
dottoranda inne odloty 27.06.06, 21:52 A Maria del Pilar-Maria od Filara? czy Jose Maria- Józef Maria? Odpowiedz Link Zgłoś
jagoda_k Re: Amparo 27.06.06, 17:24 dottoranda napisała: > A pomysł z zastąpieniem Amparo > Bronką jest super A ja sie z tym nie zgodze. Rzeczywiscie jest super, jesli dotyczyloby realnej Amparo nazywanej przez polskich przyjaciol Bronka. Wtedy byloby to sympatyczne, zakladajac, ze owa Amparo nie miala by nic przeciwko (ja nie znosze, gdy mnie przerabiaja na Agnes). W literaturze natomiast moim zdaniem nie zda egzaminu. Hiszpanka o imieniu Bronka? Powiesc ma za zadanie wciagniecie czytelnika, wywarcie na nim wrazenia, ze opisywany swiat i bohaterowie istnieja naprawde, a Hiszpanka o imieniu Bronka w pewnym stopniu to utrudnia. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Amparo 27.06.06, 18:32 Ale to byl zart...Nikt w tekscie by tak nie wpisal... Odpowiedz Link Zgłoś
jagoda_k Re: Amparo 27.06.06, 20:37 annajustyna napisała: > Ale to byl zart...Nikt w tekscie by tak nie wpisal... Cale szczescie Odpowiedz Link Zgłoś
dottoranda Re: Amparo 28.06.06, 09:31 Nie przeszłoby jeszcze z takiego powodu, że 'bronca' (czyt. bronka) w meksykańskiej wersji hiszpańskiego znaczy tyle, co 'sprzeczka, kłótnia', więc rónież odpada. Oczywiście, że to był żart Odpowiedz Link Zgłoś
jagoda_k Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:13 dottoranda napisała: > Stawiam pierwsze kroki w tłumaczeniu literatury (dotej pory tłumaczyłam teksty > użytkowe) i mam pytanie czy Waszym zdaniem lepiej tłumaczyć imiona i szukać ich > > odpowiednika czy też nie? Ja juz kiedys pisalam na ten temat. Zajrzyj tutaj: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=12924&w=41921517&v=2&s=0 Odpowiedz Link Zgłoś
martuszkaw Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:40 Proponuję jeszcze prześledzić ten wątek forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=12924&w=37270988&a=37270988 M. Odpowiedz Link Zgłoś
aka10 Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 19:08 Wg. mnie imiona i nazwiska nalezy "zostawic w spokoju".Czytam duzo tlumaczen na rozne jezyki,w tym i tlumaczenia ksiazek polskich i milo,gdy ow Jan jest w ksiazce nadal Janem,a nie Johnem;podobnie,gdy angielski John w ksiazce po polsku zostaje przy swoim oryginalnym imieniu.Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
jagoda_k Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 21:39 aka10 napisała: > Czytam duzo tlumaczen na > rozne jezyki,w tym i tlumaczenia ksiazek polskich i milo,gdy ow Jan jest w > ksiazce nadal Janem Mam takie same uczucia przy czytaniu tlumaczen polskich ksiazek. Podobnie, gdy w ksiazce obcego autora polskie imie zapisane jest po polsku, jakos tak cieplej na sercu sie robi Odpowiedz Link Zgłoś