Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie imion

01.06.06, 11:47
witam mam pytanie czy ktoś potrafi przetłumaczyć takie imiona na polski
"Carol Anne" i "Lucy Ann"? i czy dlaczego to się pisze razem? za pomo z góry
dziękujęsmile
Obserwuj wątek
    • nchyb Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 12:22
      kojarzy mi się z Karoliną Anną i Lucyną Anną. A gdzie masz zapisane razem?
      Często nadaje się obydwa razem, bo się ludziska przyzwyczai8li i tak im pasuje.
      tak jak dość popularna zbitka imionowa - Anna Maria...
      Ale mogę się oczywiście mylić...
      pozdrawiam
      • annajustyna Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 13:01
        Razem pisze sie czesto imiona podwojne majace jako pierwszy czlon Anne albo
        Marie, np. Annegret, Annemarie, Rosemarie, Heidemarie...Imion generalnie sie nie
        tlumaczy, chyba ze zartobliwie wsrod przyjaciol lub krewnych w POlsce (mozna na
        Carol mowic Karolino)...
        • abiela Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 13:16
          A o jakie tlumaczenie Ci chodzi? Na polski? Czy o znaczenie imienia?
          • dmx10 Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 13:18
            Bardzo dziękuję za odpowiedzismile
            co do odpowiedzi na pytanie "nchyb" to w jednym filmie dziewczyna nazywała się
            Carol Anne i to mnie zaciekawiło

            Aibela chodzi mi o tłum na polskismile

            Pozdrawiam
            • abiela Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 14:20
              dmx10 napisał:

              > Aibela chodzi mi o tłum na polskismile
              >
              Aha, no to sie juz wyjasnilo.
    • jagoda_k Re: Tłumaczenie imion 01.06.06, 15:57
      Lucy to chyba raczej Łucja niz Lucyna. Przynajmniej tak jest zazwyczaj
      tlumaczona, chociazby w "Opowiesciach z Narnii".
      • dottoranda Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 12:15
        Stawiam pierwsze kroki w tłumaczeniu literatury (dotej pory tłumaczyłam teksty
        użytkowe) i mam pytanie czy Waszym zdaniem lepiej tłumaczyć imiona i szukać ich
        odpowiednika czy też nie? "Stara szkoła" tłumaczyła imiona na polski, "nowa
        szkoła" jest pod tym względem strażniczką opinii, że skoro bohater ma na imię
        John, to nie jest to Jan-i dlaczego miałby nosić polskie imię do obcego
        nazwiska? Chciałabym poczytać odpowiedzi zwłaszcza osób, które czytają dużo
        literatury obcej. pozdrawiamsmile
        • annajustyna Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 12:28
          To nie chodzi nawet o mode etc. Zgodnie z zaleceniami jezykoznawcow nie powinno
          sie tlumaczyc imio i juz. Chyba, ze w przypisach tlumacza, jesli np. z
          imieniem/nazwiska bohatera zwiazana jet jakas gra slow...
          • dottoranda Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:12
            Teoria to jedno, uzus - to drugie. W rękach tłumacza jest też sporo władzy. IMO
            Tytus brzmi lepiej niż Titus czy Tito na polskie warunki. Ale jak najbardziej
            przyjmuję Twoją odpowiedź, ciekawe jak inni do tego podchodzą jeszcze? pozdrsmile
            • annajustyna Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:25
              Oczywiscie moja wypowiedz nie dotyczy imion spolonizowanych juz tradycyjnie
              (przeciez nie napiszesz Jack the Ripper)...Mnie tez by bardziej odpowiadal Tytus
              (Clemente - pamietasz ten seral?wink))) niz Tito (kojarzy sie z Brozem Tita) -
              akurat jest to b. podobne imie, ale po co robic Janka z Johna??? Z drugiej
              strony imiona malych bohaterow z Narnii - czyz nie urocze, ze brzmia tak
              swojsko? A trzej muszkieterowie: o ile przyjemniej sie czytalo o wiorku niz o
              jakims tam Planchette...
              • annajustyna Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:27
                Dodam jeszcze, ze chyle czola przed majstersztykami jakimi sa polskie
                tlumaczenia tzw. bajek typu Shrek czy Epoka lodowcowa...Pzdr!
              • dottoranda Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:48
                Serial pamiętamtongue_out- "Różowa Dama". Byłam wtedy w głuchej podstawówce..wink
                • annajustyna Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:52
                  Ja w liceumsmile))). Gapilam sie jak sroka w gnatsmile))). Zycia sie na nim uczylam
                  (nie bylo jeszcze naszych swoiskich "Ryskow z Klanu"smile))). Pzdr!
                  • dottoranda Re: Tłumaczenie imion 27.06.06, 00:11
                    annajustyna napisała:


                    > (nie bylo jeszcze naszych swoiskich "Ryskow z Klanu"smile))).

                    No, nie porównuj Tystusa Clemente z Rysiem (choć nie mam nic do niego, to
                    jednak nie ten typ)! www.filmweb.pl/R%F3%BFowa,dama,
                    (1986),o,filmie,Film,id=142002 i to imię-Eperatriz. boskie! smile))Pzdr


                    P.S. Podstawówka chyba nie była aż taka głucha, ale środek zapewne.
                    • annajustyna Re: Tłumaczenie imion 27.06.06, 08:31
                      Emperatriz, czy jakos tam, to chyba Cesarzowa??? I ten jej makijazsmile))). Pzdr!
                      • dottoranda Re: Tłumaczenie imion 27.06.06, 11:39
                        Cesarzowa i jeszcze "żelazna"-Ferrer coś 'z żelazem' ma wspólnego. A makijaż
                        rzeczywiście miała...osobliwywink Natomiast zawsze dziwiło mnie imię Amparo-
                        żeńskie, ale z końcówką na 'o', czyli typowo męską. Czy ktoś wie jak możnaby
                        przetłymaczyć to imię na polski? Większość imion hiszpańskich ma źródłosłów
                        łaciński, więc łatwo znaleźć odpowiednik a w tym wypadku nawet dosłownie
                        przetłumaczyć mi trudno. pzdr
                        • martuszkaw Amparo 27.06.06, 12:48
                          Amparo - znaczenie słownikowe ochrona, osłona, obrona. Proponują swojką Bronkę.
                          Tak na poważnie, czy to imię nie występuje zawsze razem z Marią jak Maria del
                          Rosario czy Maria del Olvido? Wówczas Maria równoważy męski rzeczownik a
                          znaczenie Maria Chroniąca nabiera wtedy sensu. M.
                          • dottoranda Re: Amparo 27.06.06, 14:24
                            Często wystepują te imiona z Marią, wtedy dana osoba używa tylko drugiego-
                            Maria tylko tak dla ozdoby; ale używa się ich rownież samodzielnie. Amparo
                            niedy nie spotkałam z Marią, zawsze osobno. A pomysł z zastąpieniem Amparo
                            Bronką jest super big_grin
                            • annajustyna Re: Amparo 27.06.06, 15:25
                              tze mnie zachwycilo skojarzenie z Bronkasmile))). PZdr!
                              • annajustyna A zupelny odlot, to imiona jak Angel de Jesus:)))) 27.06.06, 15:28
                                Pzdr raz jeszczesmile)))
                                • dottoranda inne odloty 27.06.06, 21:52
                                  A Maria del Pilar-Maria od Filara? czy Jose Maria- Józef Maria? big_grin
                            • jagoda_k Re: Amparo 27.06.06, 17:24
                              dottoranda napisała:

                              > A pomysł z zastąpieniem Amparo
                              > Bronką jest super big_grin

                              A ja sie z tym nie zgodze. Rzeczywiscie jest super, jesli dotyczyloby realnej
                              Amparo nazywanej przez polskich przyjaciol Bronka. Wtedy byloby to sympatyczne,
                              zakladajac, ze owa Amparo nie miala by nic przeciwko (ja nie znosze, gdy mnie
                              przerabiaja na Agnes). W literaturze natomiast moim zdaniem nie zda egzaminu.
                              Hiszpanka o imieniu Bronka? Powiesc ma za zadanie wciagniecie czytelnika,
                              wywarcie na nim wrazenia, ze opisywany swiat i bohaterowie istnieja naprawde, a
                              Hiszpanka o imieniu Bronka w pewnym stopniu to utrudnia.
                              • annajustyna Re: Amparo 27.06.06, 18:32
                                Ale to byl zart...Nikt w tekscie by tak nie wpisal...
                                • jagoda_k Re: Amparo 27.06.06, 20:37
                                  annajustyna napisała:

                                  > Ale to byl zart...Nikt w tekscie by tak nie wpisal...

                                  Cale szczescie smile
                          • dottoranda Re: Amparo 28.06.06, 09:31
                            Nie przeszłoby jeszcze z takiego powodu, że 'bronca' (czyt. bronka) w
                            meksykańskiej wersji hiszpańskiego znaczy tyle, co 'sprzeczka, kłótnia', więc
                            rónież odpada. Oczywiście, że to był żart wink
        • jagoda_k Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:13
          dottoranda napisała:

          > Stawiam pierwsze kroki w tłumaczeniu literatury (dotej pory tłumaczyłam
          teksty
          > użytkowe) i mam pytanie czy Waszym zdaniem lepiej tłumaczyć imiona i szukać
          ich
          >
          > odpowiednika czy też nie?

          Ja juz kiedys pisalam na ten temat. Zajrzyj tutaj:
          forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=12924&w=41921517&v=2&s=0
          • dottoranda Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:22
            dzięki, ciekawa lektura.
        • martuszkaw Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 18:40
          Proponuję jeszcze prześledzić ten wątek

          forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=12924&w=37270988&a=37270988 M.
          • aka10 Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 19:08
            Wg. mnie imiona i nazwiska nalezy "zostawic w spokoju".Czytam duzo tlumaczen na
            rozne jezyki,w tym i tlumaczenia ksiazek polskich i milo,gdy ow Jan jest w
            ksiazce nadal Janem,a nie Johnem;podobnie,gdy angielski John w ksiazce po
            polsku zostaje przy swoim oryginalnym imieniu.Pozdrawiam.
            • jagoda_k Re: Tłumaczenie imion 25.06.06, 21:39
              aka10 napisała:

              > Czytam duzo tlumaczen na
              > rozne jezyki,w tym i tlumaczenia ksiazek polskich i milo,gdy ow Jan jest w
              > ksiazce nadal Janem

              Mam takie same uczucia przy czytaniu tlumaczen polskich ksiazek. Podobnie, gdy
              w ksiazce obcego autora polskie imie zapisane jest po polsku, jakos tak cieplej
              na sercu sie robi smile
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Wybierz imię dla dziecka

Sprawdź co znaczą nasze imiona, skąd pochodzą, kto sławny je nosił lub nosi.