Dodaj do ulubionych

"Quantum of Solace": tytuł nowego "Bonda" ujawn...

24.01.08, 17:13
Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu.
Obserwuj wątek
    • Gość: Pan Pan "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłumaczy IP: *.icpnet.pl 24.01.08, 17:17
      Propozycje, sugestie, wariacje. A nuż przeczytają i nie uraczą nas czymś w
      rodzaju "Odrobiny przyjemności" :))
      • Gość: jimmy Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu IP: 10.202.6.* 24.01.08, 17:35
        He he Albo "Porcja łagodności"
        • Gość: James_Bond Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu IP: *.blich.krakow.pl 24.01.08, 19:43
          No i tłumacze znowu będą narzekać, że kolejny Bond nie ma tytułu "Goldfinger"
          albo "Goldeneye", tudzież "Casino Royale" :P
          Swoją drogą, ten tytuł nie jest taki łatwy do przetłumaczenia. Trzeba wymyślić
          coś takiego, żeby dobrze brzmiało i jakoś pasowało do całej serii. Mnie
          osobiście nic sensownego nie przychodzi do głowy...
          • kubissimo Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu 24.01.08, 21:23
            a pomysl jak ktos sie nameczy z pisaniem piosenki pod taki tytul.
            Chyba ze znowu odejda od wspolnego tytulu. Jak w Octopussy ;)
            • Gość: Vernon Większe Ukojenie :D IP: *.chello.pl 24.01.08, 22:53
              Może być? Były też fatalne polskie tłumaczenia, jak np. Die Another Day- Śmierć
              nadejdzie jutro, powinno być raczej Śmierć innego dnia, albo The Living
              Daylights- absurdalne W obliczu śmierci- chyba lepiej byłoby: "W świetle dnia",
              albo "W pełnym świetle".
              • zat4ra Jesli juz, to "najmniejsze mozliwe". 25.01.08, 00:11
                Choc Pratchett pisal: Quantum, then? So we're not supposed to understand it? :-)

                A zreszta po cholere to tlumaczyc? Jak znam tych glupkow to
                tytul bedzie taki: "Kwantowa Solucja czyli Smierc bez Ukojenia"
                Albo cos w tym stylu :->
                • Gość: Pan Pan Re: Jesli juz, to "najmniejsze mozliwe". IP: *.icpnet.pl 25.01.08, 02:14
                  Ech, brakuje mi inteligencji i wyczucia tłumaczeń Beksińskiego.
                  --
                  007: Quantum of Solace - 007: Raz na wesoło.
              • Gość: Pan Pan Re: Większe Ukojenie :D IP: *.icpnet.pl 25.01.08, 02:10
                Co do "The Living Daylights", to akurat będę bronił tłumaczenia tego jako "W
                obliczu śmierci". Oczywiście, gdyby przekładać ten tytuł dosłownie - miałbyś
                rację. Ale TDL to idiom i to "oblicze śmierci" jest jakimś, nawet niezłym (a z
                całą pewnością nie absurdalnym!), jego oddaniem. Zresztą Die A. Day też wyszło,
                moim zdaniem, nieźle. Wyśmiewając zdolności naszych tłumaczy miałem na myśli
                inne ich wpadki. Pozdr.
                • Gość: Pablo Re: Większe Ukojenie :D IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.01.08, 09:21
                  No jasne, że tłumaczenia były bardzo dobre.
                  W końcu to Bond a nie wenezuelska telenowela.

                  W świetle dnia?
                  Smierć innego dnia?

                  Fatalne. Klasa tłumaczenia nie polega na jak
                  najwiekszym, zbliżeniu do oryginału.
          • Gość: mistrzzz Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu IP: *.dynamic.dsl.as9105.com 05.11.08, 19:56
            A ja proponuje "NAGRODA POCIESZENIA"
            Uwazam, ze tytulow nie powinno sie tlumaczyc doslownie. Nagroda
            pocieszenia sugeruje tez, ze Bond tracac swoja kobiete moze
            przynajmniej sie zemscic - co jest wlasnie ta nagroda.
            Drugi argument za tym tytulem jest taki, ze w polskim jezyku nie
            wystepuje cos takiego jak "czesc pocieszenia" lub "czastka otuchy"
            Pozdrawiam
      • siostra_eufemia Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu 25.01.08, 09:30
        Gość portalu: Pan Pan napisał(a):

        > Propozycje, sugestie, wariacje. A nuż przeczytają i nie uraczą nas czymś w
        > rodzaju "Odrobiny przyjemności" :))

        oj sie wszyscy uczepili tej "odrobinki" et consortes

        po prostu kwant :D tten bon jeszcze bardziej niż poprzednie (?) będzie wchodził
        w gatunek SF :D

        poza tym, jak podają niektóre słowniki, "quantum" można po prostu tłumaczyć jako
        "kwota" albo "kwantum" (sic!)

        a jak kwant - to i miara

        a co do solace:
        jeszcze chyba nikt niewymienił ulgi. jak odejść od dosłowności w jakieś dalsze
        synonimy....

        może..

        wymiar ukojenia ?

        rzeczywiście gorszego tego podtytulu nie mogli wymyslic

        trza by jeszcze obejrzec i po tresci zdecydowac - moze to w ogole jest jakis
        kryptonim jakiejsc akcji albo jakiegos gizmo lum doomsday machine :D
        a w filmach takich jak bond (czy Mission: Impossible) uwielbiaja takie krypt.
        nadawac ze niby na podstawie mitologii, czy sztuki, czy literatury. pamieta ktos
        M:I-2 (3?) i wirusa "chimerę" i kontrwirusa "Bellerofon"? :D

        ze juz o tym jak bez sensu byl wirus namnażający sie w czerwonych krwinkach nie
        wspomne xD

        odbłynłąem i bredzę

        pzdr
        • Gość: B16 Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu IP: *.rtk.net.pl 03.12.08, 13:43
          Oj po co to wzystko - toz to poprostu - "SIŁA SPOKOJU" jakże znany
          nam wszystkim slogan Mazowieckiego.
    • Gość: wuz propozycja tłumaczenia tytułu IP: 81.193.129.* 25.01.08, 03:12
      "Kawał ulgi"
      • Gość: fakt Re: propozycja tłumaczenia tytułu IP: 10.202.6.* 25.01.08, 09:50
        Dosłownie przetłumaczone będzie brzmiało kiepsko...ale sądząc po fragmentach
        fabuły, to wcale nie będzie wytchnienia, tylko krwawa zemsta, więc może to
        rzeczywiście kryptonim akcji czy coś w tym stylu?
        • Gość: Vernon Re: propozycja tłumaczenia tytułu IP: *.chello.pl 25.01.08, 12:35
          Krwawa zemsta? To zależy ile będzie miał film wspólnego z opowiadaniem,
          przynajmniej pod względem klimatu:
          While the story does not include action elements, as other Fleming tales do, it
          attempts to posit that Bond's adventures pale in comparison with real life
          drama. Bond reflects that the lives of the people he passes somewhat superficial
          judgments upon can in fact hide poignant episodes.
          en.wikipedia.org/wiki/For_Your_Eyes_Only
          I takiego filmu sobie życzę...
        • aiczka Re: propozycja tłumaczenia tytułu 09.12.08, 00:49
          Quantum to kolejna tajna organizacja, o ktorej nikt wczesniej nie slyszal.
      • Gość: BartOfWar Re: propozycja tłumaczenia tytułu IP: *.gprs.plus.pl 28.05.08, 22:25
        "007 Kanał Ulgi" - krótko, swojsko i bez sensu:)
    • ansidhe tłumaczenia 25.01.08, 13:20
      "Kawał Ulgi" - *LOL* ;DDD ten mi się najbardziej podoba! nie dość,
      że brzmi koślawo jak cholera, to jeszcze ten onanistyczny
      podtekst ;>. dla mnie bomba ;>>>!

      a poważnie, to 'solace' to bardziej 'ukojenie' (znajduję 'solace'
      w 'asylum'), niż 'ulga' (bardziej w stronę 'relief').

      Dlatego (już poważnie), to bardzo trafnym IMHO tłumaczeniem
      jest "Wymiar Ukojenia". Autorowi gratuluję wyczucia (lub
      trafienia ;>). Szczególnie, że to 'quantum' kompletnie wytrącało
      mnie z równowagi, a tu taka ładna parabolka :>. Szkoda, że pewnie
      zrobią z tego jakiś "Słoneczny Kwant" (vide: 'Warrior of Virtue'
      => 'Wirtualny Wojownik' ;>>> - naprawdę był taki film jakieś 3-4
      lata temu!).

      miłego łykętu!
      • Gość: wuz Re: tłumaczenia IP: 81.193.135.* 25.01.08, 16:44
        bardzo mi miło, że ktoś się jednak uśmiechnął... hehehe...
        co do "poważnej" próby tłumaczenia, podziwiam dość karkołomne próby, jednak bez
        dokładniejszej znajomości filmu pozostaje nam jedynie zabawa w "oddawanie
        znaczenia" oryginalnego tytułu.
        choć z drugiej strony, w przypadku bonda można z dużą dozą pewności domyślić się
        ogólnych linii fabuły.
        • Gość: Pan Pan Re: tłumaczenia IP: *.icpnet.pl 25.01.08, 18:16
          Panie Szanowny :), my tu żartujemy... Poważnych (tzn. rzeczywiście poważnych)
          prób nie podejmie nikt bez znajomości filmu. Ot, takie lingwistyczne brewerie.
      • Gość: Pan Pan Re: tłumaczenia IP: *.icpnet.pl 25.01.08, 18:13
        Tak sobie pomyślałem, że zatytułowanie jednego z serii najsłynniejszych filmów
        akcji "Moment Wytchnienia" byłoby nie od rzeczy :) Ironiczne, z wyczuwalną
        hitchcockowską nutą... :)
        • zat4ra To pozwole sobie podsumowac :-) 25.01.08, 20:35
          "Maly Kawal Ulgi" (upieram sie przy malym, kwant to najmniejsza czastka).

          Tytul numer 1! Gratulacje dla wuz, genialne :-)
        • Gość: Vernon "Moment Wytchnienia" IP: *.chello.pl 25.01.08, 23:32
          "Moment Wytchnienia" najlepszy, oczywiście bez znajomości choćby zarysu fabuły,
          ale na tytuł opowiadania (nieprzetłumaczonego) całkiem bardzo si. :]
    • Gość: Someone Moim zdaniem powinno być: "Kwant ukojenia" IP: *.ghnet.pl 25.01.08, 21:27
      Jak wyżej. Zresztą -moim zdaniem brzmi słodko. :P
    • Gość: rutger@wp.pl Quantum of Solace IP: *.skynet.net.pl 29.02.08, 00:49
      MOJA PROPOZYCJA:

      "Quantum of Solace" = "Najmniejsza cząstka ludzkiego współczucia"
    • Gość: agent raf tytuł powinien brzmieć "Kropla zadośćuczynienia" IP: *.adsl.inetia.pl 21.10.08, 21:05
      tytuł powinien brzmieć "Kropla zadośćuczynienia"-jest bardzo bondowski i epicki
    • Gość: lordvader strona jamesa bonda IP: *.polsat.net.pl 22.10.08, 11:00
      Wszystkich fanów zapraszam na moją stronę www.jamesbond.com.pl
      Znajdziecie tam NAJŚWIEŻSZE newsy z "Quantum of Solace", dużo ciekawych galerii
      itp ZAPRASZAM WSZYSTKICH !!!
      • Gość: zuza Re: strona jamesa bonda IP: *.MAN.atcom.net.pl 22.10.08, 12:02
        Quantum of Solace" - polecam :)
        • Gość: Q.Edyta Re: strona jamesa bonda IP: *.icpnet.pl 03.11.08, 00:36
          Kanty Solorza ;-)
    • pytajnick Bond bije kobiety 05.11.08, 19:33
      www.przekroj.pl/kultura_film_artykul,3491.html
    • Gość: autor temat IP: *.cpe.marton.net.pl 08.11.08, 10:36
      "szczypta pocieszenia" biorąc pod uwagę nieszczesliwa milosc z Casino Royale ;-)
      • Gość: R2D2 Quantum of Solace IP: *.aster.pl 13.11.08, 11:57
        Szczypta Zadośćuczynienia - już bardziej spolszczyć chyba się nie da :D

    • Gość: kamilllo Male pocieszenie IP: *.aster.pl 15.12.08, 17:33
      MALE POCIESZENIE - ja bym tak przetlumaczyl. przeciez w koncu nic mu
      to nie dalo, co Wy na to?
    • Gość: raf tytul IP: *.e-wro.net.pl 15.12.08, 18:27
      Cena pociechy ;p

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka