k2m13 24.01.08, 17:13 Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Pan Pan "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłumaczy IP: *.icpnet.pl 24.01.08, 17:17 Propozycje, sugestie, wariacje. A nuż przeczytają i nie uraczą nas czymś w rodzaju "Odrobiny przyjemności" :)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jimmy Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu IP: 10.202.6.* 24.01.08, 17:35 He he Albo "Porcja łagodności" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: James_Bond Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu IP: *.blich.krakow.pl 24.01.08, 19:43 No i tłumacze znowu będą narzekać, że kolejny Bond nie ma tytułu "Goldfinger" albo "Goldeneye", tudzież "Casino Royale" :P Swoją drogą, ten tytuł nie jest taki łatwy do przetłumaczenia. Trzeba wymyślić coś takiego, żeby dobrze brzmiało i jakoś pasowało do całej serii. Mnie osobiście nic sensownego nie przychodzi do głowy... Odpowiedz Link Zgłoś
kubissimo Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu 24.01.08, 21:23 a pomysl jak ktos sie nameczy z pisaniem piosenki pod taki tytul. Chyba ze znowu odejda od wspolnego tytulu. Jak w Octopussy ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Vernon Większe Ukojenie :D IP: *.chello.pl 24.01.08, 22:53 Może być? Były też fatalne polskie tłumaczenia, jak np. Die Another Day- Śmierć nadejdzie jutro, powinno być raczej Śmierć innego dnia, albo The Living Daylights- absurdalne W obliczu śmierci- chyba lepiej byłoby: "W świetle dnia", albo "W pełnym świetle". Odpowiedz Link Zgłoś
zat4ra Jesli juz, to "najmniejsze mozliwe". 25.01.08, 00:11 Choc Pratchett pisal: Quantum, then? So we're not supposed to understand it? :-) A zreszta po cholere to tlumaczyc? Jak znam tych glupkow to tytul bedzie taki: "Kwantowa Solucja czyli Smierc bez Ukojenia" Albo cos w tym stylu :-> Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pan Pan Re: Jesli juz, to "najmniejsze mozliwe". IP: *.icpnet.pl 25.01.08, 02:14 Ech, brakuje mi inteligencji i wyczucia tłumaczeń Beksińskiego. -- 007: Quantum of Solace - 007: Raz na wesoło. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pan Pan Re: Większe Ukojenie :D IP: *.icpnet.pl 25.01.08, 02:10 Co do "The Living Daylights", to akurat będę bronił tłumaczenia tego jako "W obliczu śmierci". Oczywiście, gdyby przekładać ten tytuł dosłownie - miałbyś rację. Ale TDL to idiom i to "oblicze śmierci" jest jakimś, nawet niezłym (a z całą pewnością nie absurdalnym!), jego oddaniem. Zresztą Die A. Day też wyszło, moim zdaniem, nieźle. Wyśmiewając zdolności naszych tłumaczy miałem na myśli inne ich wpadki. Pozdr. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pablo Re: Większe Ukojenie :D IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.01.08, 09:21 No jasne, że tłumaczenia były bardzo dobre. W końcu to Bond a nie wenezuelska telenowela. W świetle dnia? Smierć innego dnia? Fatalne. Klasa tłumaczenia nie polega na jak najwiekszym, zbliżeniu do oryginału. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mistrzzz Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu IP: *.dynamic.dsl.as9105.com 05.11.08, 19:56 A ja proponuje "NAGRODA POCIESZENIA" Uwazam, ze tytulow nie powinno sie tlumaczyc doslownie. Nagroda pocieszenia sugeruje tez, ze Bond tracac swoja kobiete moze przynajmniej sie zemscic - co jest wlasnie ta nagroda. Drugi argument za tym tytulem jest taki, ze w polskim jezyku nie wystepuje cos takiego jak "czesc pocieszenia" lub "czastka otuchy" Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
siostra_eufemia Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu 25.01.08, 09:30 Gość portalu: Pan Pan napisał(a): > Propozycje, sugestie, wariacje. A nuż przeczytają i nie uraczą nas czymś w > rodzaju "Odrobiny przyjemności" :)) oj sie wszyscy uczepili tej "odrobinki" et consortes po prostu kwant :D tten bon jeszcze bardziej niż poprzednie (?) będzie wchodził w gatunek SF :D poza tym, jak podają niektóre słowniki, "quantum" można po prostu tłumaczyć jako "kwota" albo "kwantum" (sic!) a jak kwant - to i miara a co do solace: jeszcze chyba nikt niewymienił ulgi. jak odejść od dosłowności w jakieś dalsze synonimy.... może.. wymiar ukojenia ? rzeczywiście gorszego tego podtytulu nie mogli wymyslic trza by jeszcze obejrzec i po tresci zdecydowac - moze to w ogole jest jakis kryptonim jakiejsc akcji albo jakiegos gizmo lum doomsday machine :D a w filmach takich jak bond (czy Mission: Impossible) uwielbiaja takie krypt. nadawac ze niby na podstawie mitologii, czy sztuki, czy literatury. pamieta ktos M:I-2 (3?) i wirusa "chimerę" i kontrwirusa "Bellerofon"? :D ze juz o tym jak bez sensu byl wirus namnażający sie w czerwonych krwinkach nie wspomne xD odbłynłąem i bredzę pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: B16 Re: "Quantum of Solace": sugest. dla polskich tłu IP: *.rtk.net.pl 03.12.08, 13:43 Oj po co to wzystko - toz to poprostu - "SIŁA SPOKOJU" jakże znany nam wszystkim slogan Mazowieckiego. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wuz propozycja tłumaczenia tytułu IP: 81.193.129.* 25.01.08, 03:12 "Kawał ulgi" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: fakt Re: propozycja tłumaczenia tytułu IP: 10.202.6.* 25.01.08, 09:50 Dosłownie przetłumaczone będzie brzmiało kiepsko...ale sądząc po fragmentach fabuły, to wcale nie będzie wytchnienia, tylko krwawa zemsta, więc może to rzeczywiście kryptonim akcji czy coś w tym stylu? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Vernon Re: propozycja tłumaczenia tytułu IP: *.chello.pl 25.01.08, 12:35 Krwawa zemsta? To zależy ile będzie miał film wspólnego z opowiadaniem, przynajmniej pod względem klimatu: While the story does not include action elements, as other Fleming tales do, it attempts to posit that Bond's adventures pale in comparison with real life drama. Bond reflects that the lives of the people he passes somewhat superficial judgments upon can in fact hide poignant episodes. en.wikipedia.org/wiki/For_Your_Eyes_Only I takiego filmu sobie życzę... Odpowiedz Link Zgłoś
aiczka Re: propozycja tłumaczenia tytułu 09.12.08, 00:49 Quantum to kolejna tajna organizacja, o ktorej nikt wczesniej nie slyszal. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: BartOfWar Re: propozycja tłumaczenia tytułu IP: *.gprs.plus.pl 28.05.08, 22:25 "007 Kanał Ulgi" - krótko, swojsko i bez sensu:) Odpowiedz Link Zgłoś
ansidhe tłumaczenia 25.01.08, 13:20 "Kawał Ulgi" - *LOL* ;DDD ten mi się najbardziej podoba! nie dość, że brzmi koślawo jak cholera, to jeszcze ten onanistyczny podtekst ;>. dla mnie bomba ;>>>! a poważnie, to 'solace' to bardziej 'ukojenie' (znajduję 'solace' w 'asylum'), niż 'ulga' (bardziej w stronę 'relief'). Dlatego (już poważnie), to bardzo trafnym IMHO tłumaczeniem jest "Wymiar Ukojenia". Autorowi gratuluję wyczucia (lub trafienia ;>). Szczególnie, że to 'quantum' kompletnie wytrącało mnie z równowagi, a tu taka ładna parabolka :>. Szkoda, że pewnie zrobią z tego jakiś "Słoneczny Kwant" (vide: 'Warrior of Virtue' => 'Wirtualny Wojownik' ;>>> - naprawdę był taki film jakieś 3-4 lata temu!). miłego łykętu! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wuz Re: tłumaczenia IP: 81.193.135.* 25.01.08, 16:44 bardzo mi miło, że ktoś się jednak uśmiechnął... hehehe... co do "poważnej" próby tłumaczenia, podziwiam dość karkołomne próby, jednak bez dokładniejszej znajomości filmu pozostaje nam jedynie zabawa w "oddawanie znaczenia" oryginalnego tytułu. choć z drugiej strony, w przypadku bonda można z dużą dozą pewności domyślić się ogólnych linii fabuły. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pan Pan Re: tłumaczenia IP: *.icpnet.pl 25.01.08, 18:16 Panie Szanowny :), my tu żartujemy... Poważnych (tzn. rzeczywiście poważnych) prób nie podejmie nikt bez znajomości filmu. Ot, takie lingwistyczne brewerie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pan Pan Re: tłumaczenia IP: *.icpnet.pl 25.01.08, 18:13 Tak sobie pomyślałem, że zatytułowanie jednego z serii najsłynniejszych filmów akcji "Moment Wytchnienia" byłoby nie od rzeczy :) Ironiczne, z wyczuwalną hitchcockowską nutą... :) Odpowiedz Link Zgłoś
zat4ra To pozwole sobie podsumowac :-) 25.01.08, 20:35 "Maly Kawal Ulgi" (upieram sie przy malym, kwant to najmniejsza czastka). Tytul numer 1! Gratulacje dla wuz, genialne :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Vernon "Moment Wytchnienia" IP: *.chello.pl 25.01.08, 23:32 "Moment Wytchnienia" najlepszy, oczywiście bez znajomości choćby zarysu fabuły, ale na tytuł opowiadania (nieprzetłumaczonego) całkiem bardzo si. :] Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Someone Moim zdaniem powinno być: "Kwant ukojenia" IP: *.ghnet.pl 25.01.08, 21:27 Jak wyżej. Zresztą -moim zdaniem brzmi słodko. :P Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: rutger@wp.pl Quantum of Solace IP: *.skynet.net.pl 29.02.08, 00:49 MOJA PROPOZYCJA: "Quantum of Solace" = "Najmniejsza cząstka ludzkiego współczucia" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: agent raf tytuł powinien brzmieć "Kropla zadośćuczynienia" IP: *.adsl.inetia.pl 21.10.08, 21:05 tytuł powinien brzmieć "Kropla zadośćuczynienia"-jest bardzo bondowski i epicki Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: lordvader strona jamesa bonda IP: *.polsat.net.pl 22.10.08, 11:00 Wszystkich fanów zapraszam na moją stronę www.jamesbond.com.pl Znajdziecie tam NAJŚWIEŻSZE newsy z "Quantum of Solace", dużo ciekawych galerii itp ZAPRASZAM WSZYSTKICH !!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zuza Re: strona jamesa bonda IP: *.MAN.atcom.net.pl 22.10.08, 12:02 Quantum of Solace" - polecam :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Q.Edyta Re: strona jamesa bonda IP: *.icpnet.pl 03.11.08, 00:36 Kanty Solorza ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
pytajnick Bond bije kobiety 05.11.08, 19:33 www.przekroj.pl/kultura_film_artykul,3491.html Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: autor temat IP: *.cpe.marton.net.pl 08.11.08, 10:36 "szczypta pocieszenia" biorąc pod uwagę nieszczesliwa milosc z Casino Royale ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: R2D2 Quantum of Solace IP: *.aster.pl 13.11.08, 11:57 Szczypta Zadośćuczynienia - już bardziej spolszczyć chyba się nie da :D Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kamilllo Male pocieszenie IP: *.aster.pl 15.12.08, 17:33 MALE POCIESZENIE - ja bym tak przetlumaczyl. przeciez w koncu nic mu to nie dalo, co Wy na to? Odpowiedz Link Zgłoś