Dodaj do ulubionych

Unternehmensleitbild

25.09.13, 22:11
Witam,
jak słowo "Unternehmensleitbild" zgrabnie przetłumaczyć na język polski?
Pojęcie to zawiera w sobie misje, wizje i cele strategiczne przedsiębiorstwa.

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Paulina
Obserwuj wątek
    • chief-denunciator Re: Unternehmensleitbild 26.09.13, 10:06
      pl.wikipedia.org/wiki/Misja_przedsi%C4%99biorstwa

      Ot, co...

      ================

      piopop31 napisał:

      > Witam,
      > jak słowo "Unternehmensleitbild" zgrabnie przetłumaczyć na język polski?
      > Pojęcie to zawiera w sobie misje, wizje i cele strategiczne przedsiębiorstwa.
      >
      > Dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
      > Paulina
      • piopop31 Re: Unternehmensleitbild 27.09.13, 13:23
        Dziękuję, ale niestety językowe przekierowania Wikipedii nie zawsze są fortunne. Tak jest i w tym przypadku...
        Niemiecka definicja Unternehmensleitbild mówi że: "Ein Leitbild beschreibt die Mission und Vision einer Organisation sowie die angestrebte Organisationskultur".
        Misja jest więc tylko częścią "Unternehmensleitbild".

        Proszę więc o inne wskazówki...
        Pozdr.
        Paula
        • chief-denunciator Re: Unternehmensleitbild 27.09.13, 16:49
          piopop31 napisał:

          > Dziękuję, ale niestety językowe przekierowania Wikipedii nie zawsze są fortunne
          > . Tak jest i w tym przypadku...
          > Niemiecka definicja Unternehmensleitbild mówi że: "Ein Leitbild beschreibt die
          > Mission und Vision einer Organisation sowie die angestrebte Organisationskultur
          > ".
          > Misja jest więc tylko częścią "Unternehmensleitbild".
          >
          > Proszę więc o inne wskazówki...
          > Pozdr.
          > Paula
          ================================

          W 100% wiernie tłumaczy tylko google...

          Tłumaczy się nie słowo po słowie w 100%

          Należy zrozumieć ideę zawartą w języku wyjściowym i spróbować tę ideę przenieść do języka docelowego... (Najlepiej cały akapit i jego ideę przenieść do języka docelowego, przy czym z pewnością ilość zdań w języku docelowym będzie inna, aniżeli w języku wyjściowym)

          Niektórym udaje się to lepiej, innym mniej lepiej...

          Gdy przetłumaczysz to tak dokładnie jak w języku wyjściowym, to będzie to "łamany" język polski...

          Bo w polskim są inne zwyczaje językowe.. (Obok innej gramatyki)

          Czytałem kilka książek równolegle:

          Angielski oryginał

          i niemieckie tłumaczenie.

          Tłumacze robili prawdziwe salta mortale aby wiernie oddać oryginał, ale gdyby autor rozumiał niemieckie tłumaczenie, nigdy by się nie zgodził na wydanie niemieckiego tłumaczenia.

          Powiedziałby: To nie moja książka...

          Ot, co...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka