piopop31 25.09.13, 22:11 Witam, jak słowo "Unternehmensleitbild" zgrabnie przetłumaczyć na język polski? Pojęcie to zawiera w sobie misje, wizje i cele strategiczne przedsiębiorstwa. Dziękuję za pomoc i pozdrawiam. Paulina Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
chief-denunciator Re: Unternehmensleitbild 26.09.13, 10:06 pl.wikipedia.org/wiki/Misja_przedsi%C4%99biorstwa Ot, co... ================ piopop31 napisał: > Witam, > jak słowo "Unternehmensleitbild" zgrabnie przetłumaczyć na język polski? > Pojęcie to zawiera w sobie misje, wizje i cele strategiczne przedsiębiorstwa. > > Dziękuję za pomoc i pozdrawiam. > Paulina Odpowiedz Link
piopop31 Re: Unternehmensleitbild 27.09.13, 13:23 Dziękuję, ale niestety językowe przekierowania Wikipedii nie zawsze są fortunne. Tak jest i w tym przypadku... Niemiecka definicja Unternehmensleitbild mówi że: "Ein Leitbild beschreibt die Mission und Vision einer Organisation sowie die angestrebte Organisationskultur". Misja jest więc tylko częścią "Unternehmensleitbild". Proszę więc o inne wskazówki... Pozdr. Paula Odpowiedz Link
chief-denunciator Re: Unternehmensleitbild 27.09.13, 16:49 piopop31 napisał: > Dziękuję, ale niestety językowe przekierowania Wikipedii nie zawsze są fortunne > . Tak jest i w tym przypadku... > Niemiecka definicja Unternehmensleitbild mówi że: "Ein Leitbild beschreibt die > Mission und Vision einer Organisation sowie die angestrebte Organisationskultur > ". > Misja jest więc tylko częścią "Unternehmensleitbild". > > Proszę więc o inne wskazówki... > Pozdr. > Paula ================================ W 100% wiernie tłumaczy tylko google... Tłumaczy się nie słowo po słowie w 100% Należy zrozumieć ideę zawartą w języku wyjściowym i spróbować tę ideę przenieść do języka docelowego... (Najlepiej cały akapit i jego ideę przenieść do języka docelowego, przy czym z pewnością ilość zdań w języku docelowym będzie inna, aniżeli w języku wyjściowym) Niektórym udaje się to lepiej, innym mniej lepiej... Gdy przetłumaczysz to tak dokładnie jak w języku wyjściowym, to będzie to "łamany" język polski... Bo w polskim są inne zwyczaje językowe.. (Obok innej gramatyki) Czytałem kilka książek równolegle: Angielski oryginał i niemieckie tłumaczenie. Tłumacze robili prawdziwe salta mortale aby wiernie oddać oryginał, ale gdyby autor rozumiał niemieckie tłumaczenie, nigdy by się nie zgodził na wydanie niemieckiego tłumaczenia. Powiedziałby: To nie moja książka... Ot, co... Odpowiedz Link