Dodaj do ulubionych

Kobietki pomóżcie

03.07.06, 15:42
Proszę pomóżcie mi przetłumaczyć na angielski (byłam już na forum angielski
ale bez odzewu, może któras z was może pomóc) tekst "Mamy małe opóźnienie,
przykro mi.
Materiał wysłany od Ciebie e- milem otrzymałam ale bez Twojego
listu do mnie - ten otrzymałam dopiero 3.07.
materiały wysłane pocztą dotrą do mnie 5.07.
Częściowo zaczęłam już uzupełniać waszą propozycję ( na bazie tego co
miałam). Liczę, że to co dostanę 5.07 nie zmieni bardzo pracy. Mam nadzieję,
że skończę do 9.07 w języku polskim. Liczę na to ,że wszystko jest jasne i
nie będę miała pytań. Nie wiem jak długo potrwa tłumaczenie tego na
angielski. Mam nadzieję że szybko ale to zależy od tłumacza.
Moja książka jest w tej chwili uzupełniana i podlega korekcie przez innych
kolegów. Liczę na to, że w sierpniu będzie gotowa do druku – jak tylko
będzie to możliwe to Ci ją zaraz przyślę."
Będe bardzo wdzięczna pozdrawiam i z góry dziekuję za pomoc.

Obserwuj wątek
      • experience80 Re: Kobietki pomóżcie 04.07.06, 11:21
        Jakoś przetłumaczyłam, czy znajdzie sie kotoś kto mógłby to skorygować, bo
        napewno jest tu cala mas a błędów.Cóż jak sie niemiało do czynienia z
        angielskim od ponad 10 lat...

        We heve little to be late. I’ m sorry.
        I get your e- mail 19.06.06 but II didyn’t your letter.
        I get your letter 3.07.06
        I hope finished to 09.07 in polish. ………….
        I don’t know how long translate on English. I hope it fast but it depends from
        translator Pzpb.
        My book is compete and correct by my friends.
        I count is in august be ready to print. I’ll you ………
        Z góry wielkie dzięki.
    • kowianeczka Re: Kobietki pomóżcie 04.07.06, 11:47
      Wie have small emty, jem very sorry. The Materiał had been sending in your
      direction pro e-post, aI have received without your sending to me, after
      sending just on 3 July. The Materiał will coming to me, which I have sent to
      you at 5th July. Part time I have fulfiled you parts of the proposal (based on
      what I have grounded). I count, what aI receive 5.O7 won't change me to much at
      work. I hope, I finish everything in Poland untill 9th July. I do not know
      how long I have to still translate into English, what aI have said in Polish. I
      calculate again, that everything is very light and I will not have any
      question. I am still happening, the translator is quickly. My book just now is
      in filing up proccess and lie under the corector from other comerades. I am
      still calculating it (the book) will be to print by August out. Aa soon as they
      send me one copy I send you the book per mail. Don't hatemistate to contact me.
      Regards from heaven und thank you very much, indeed.
    • mathias_sammer Re: Kobietki pomóżcie 04.07.06, 12:26
      Wir haben einbiszen Verspattung, es tut mir wirchik Lied. Die dir gesendeten
      Unterlegen, per Mail sendet, habe ich bekomment ohne Brief, das kommende
      3.Juli, von Dir. Von Zeit zur Zeit habe ich Deinen Zuschlag einflugeln
      (gegrundet an dem was ich besitze). Ich rechne, dass was ich am 5 Juli
      einkomme, ändert meine Arbeitstelle. Ich hoffe, ich beende die polnische
      Sprache bis 9 Juli (Finale! Finale Ole!) und! Meine Gute, es ist so späat! :)))

      M.S.

      Skoncze pozniej:)
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka