Dodaj do ulubionych

Slowa identyczne w hebrajskim i polskim

24.04.07, 00:33
jakie znacie slowa ktore sa takie same w polskim i hebrajskim? nie chodzi mi o
zapozyczenia, ale o slowa ktore brzmia tak samo ale znacza co innego.
uzbieralo sie mi do tej pory:
pas פס
przez przypadek znaczy to samo wink etymologicznie niezwiazany

פסל pesel
נוגע noga
חומוס humus

z brzydkich:
איחוי
קופה
zona (pisana bez polskich znakow)
Obserwuj wątek
    • steinbock Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 24.04.07, 16:12
      Fajny pomysł smile

      Z tej zbieżności czasem wynikają zabawne sytuacje.

      chamorczik napisał:
      > נוגע noga

      Pamiętam, jak polski ochroniarz turlał si€ ze śmiechu po usłyszeniu, że tak ma
      na imię dziewczyna z Izraela, która mu się podobała. Swoją drogą Wenus to ładne
      imię smile

      chamorczik napisał:
      > קופה

      Ostatnio za to ja się turlałam po usłyszeniu od przewodniczki izraelskiej
      znającej polski (do grupy dzieci): "We-achszaw hafsakat siusiu we-kupa".

      chamorczik napisał:
      > zona (pisana bez polskich znakow)

      Na cmentarzu żydowskim w Warszawie (pewnie nie tylko) na niektórych pomnikach z
      przodu są napisy hebrajskie, a z tyłu polskie. Kiedyś dociekliwi chłopcy z
      wycieczki izraelskiej badali odwrotne strony nagrobków różnych szacownych
      małżonek i - oczywiście - ryczeli ze śmiechu.

      Proszę o więcej smile
      Mnie się z nowych przypomina na razie tylko bejca i ביצה
    • tut_ets1 Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 25.04.07, 07:47
      Chamorczik, pas i פס nie znacza to samo. Tzn- nie do konca. Pas jako pas koloru,
      pas na tkaninie - znacza to samo, ale NIE pas od spodni. smile

      no i nie wiem co masz na mysli w poslkim przez איחוי
      • chamorczik Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 25.04.07, 10:52
        masz racje, ale chodzilo mi przede wszystkim o zbieznosc graficzna samych slow.

        co do drugiego myslalem bardziej o kontekscie: nie zrobie tego ...
      • steinbock Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 25.04.07, 14:21
        tut_ets1 napisała:

        > Chamorczik, pas i פס nie znacza to samo. Tzn- nie do konca. Pas jak
        > o pas koloru,
        > pas na tkaninie - znacza to samo, ale NIE pas od spodni. smile

        Eee tam, czepiasz się.... wink
        chamorczik miał fajny pomysł i nie psujmy tego.
        Tak na marginesie, dzięki temu, że pola semantyczne wyrazów w różnych językach
        lubią się nie pokrywać, długo jeszcze żywych tłumaczy nie zastąpią komputery wink

        > no i nie wiem co masz na mysli w poslkim przez איחו

        איחוי z tym... (a teraz to już mnie wyrzucą z forum GW tongue_out)
        • tut_ets1 Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 08.05.07, 17:03
          Oczysiescie, ze pomysl super... smile
      • mordechay Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 01.05.07, 04:13
        איחוי Nie wiem, moze chamorczik mial na mysli (sorry) חוי. pewnie nic nie
        znaczy po hebrajsku (wykasowac jezeli trzeba).
        • gaba613 Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 22.08.16, 16:33
          Może o defragmentację chodziło? smile
    • chamorczik Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 26.04.07, 18:45
      mam nastepne:
      קרובה
      krowa
    • negevmc mam jeszcze jedno 30.04.07, 16:26
      kibel wink

      i jeszcze jedno, przy czym pochodzenia tego słowa nie jestem pewien:
      maniak

      w izraelskim slangu to stosunkowo lekkie przekleństwo na pewno nie oznacza
      tego samego co w polskim (i wielu innych). Nie chodzi mi o profesjonalną
      terminologię medyczną tylko o język potoczny:
      maniak komputerowy, upór maniaka - choć po polsku mają zabarwinie pejoratywne
      nie aż takie jak po hebrajsku.
      Właściwie nie po hebrajsku tylko wydaje mi się, że po arabsku bo właśnie
      z tego języka słowo to pochodzi i w oryginale brzmi chyba bardziej jak maniUk a
      oznacza ... no nie jestem pewien, chyba homoseksualitę czy kogoś kto robi to z
      własną matką - lub coś w tym rodzaju.
      Do hebrajskiego slangu przeszło w znaczeniu kogoś złośliwego, upierdliwego
      (jeśli dobrze rozumiem to ukute przez Jerzego Urbana powiedzonko) a nie jak w
      polskim kogoś nawiedzonego ... manią.


      • tut_ets1 Re: mam jeszcze jedno 08.05.07, 17:12
        Maniak to slowo polskie, zadomowione w hebrajskim. smile) Jak to nie?? Jasne, ze
        oznacza to samo, co w polskim...


        > Do hebrajskiego slangu przeszło w znaczeniu kogoś złośliwego, upierdliwego
        > (jeśli dobrze rozumiem to ukute przez Jerzego Urbana powiedzonko) a nie jak w
        > polskim kogoś nawiedzonego ... manią.

        No a skad sie slowo "mania" wzielo? smile Ktos majacy "manie" na punkcie czegos,
        upierdliwy czy zlosliwy nie musi byc maniakiem = psychicznie niezrownowazonym...

        Nie wiem, jak 20 lat temu, ale slowo maniak w polskim nie jest obecnie slowem
        dotyczacym tylko i wylacznie "kogoś nawiedzonego ... manią". smile)

        W polskim mozesz tak zamo jak w hebrajskim powiedziec o kims "co za maniak!",
        kiedy ktos upierdliwie nawija o czyms w kolko... smile Albo ma "kota" na punkcie
        czegos i opowiada o tym z pasja, mimo, ze nikogo z grupy to nie interesuje... smile

        Co chce powiedziec to - ze jest to raczej zabawny zwrot i nie majacy na celu
        nikogo urazic - dokladnie jak w hebrajskim.
      • leeqs Re: mam jeszcze jedno 25.06.07, 10:43
        Jesli "maniak" / "maniuuk" jest kolejnym wulgaryzmem hebrajskim zapozyczonym z
        (dialektu) arabskiego to ... potwierdze to, co napisal negevmc; )

        A wątek słuszny - też kiedyś spisywałem (zapamiętywałem) te "polskie" wyrazy w
        iwricie. Ale chyba wszystko już zostało powiedziane; )
        • tut_ets1 Re: mam jeszcze jedno 26.06.07, 09:01
          nie, to nie wulgaryzm...

          Jak komus nieco "palma odbija" to mowi sie: "eize maniak!" = "co za maniak!"
          • chamorczik Re: mam jeszcze jedno 28.06.07, 10:37
            maniak jest zapozyczeniem z greckiego (tak przynajmniej podaje ewen szoszan).
            czy wulgarne mozna sie spierac, ale niekiedy jak sie powie "ya maniak" to w ryj
            mozna dostac.
            • tut_ets1 Re: mam jeszcze jedno 01.07.07, 08:32
              hehehe... jak mieszkasz wsrod ARSIM lub RUSIM maniakim... LOL!! Bo tak poza tym
              - to nie... ;D
            • kurrka Re: maniak 16.02.09, 10:55
              ewen szoszan, ewen szoszanem, podaje źródłosłów, pierwociny, bo to porządny i stateczny słownik, ale nawet w jewropiejskich jezykach mania jest via łacinę, choć słowo greckie u źródeł, a od tej manii, jest łaciński maniak średniowieczny dopiero (!), zwany "maniacus".
              w iwricie jest też (albo była) forma "maniakes", jak podaje uroczy słowniczek slangu Ben-Amoca. Co by wskazywało na to, że jednak greka, greką, ale słowo przywędrowało raczej via Europa Wschodnia.


              A "ja maniak" to nie bardziej przy okazji wojska?

              A fajna ta lista, właśnie odkryłam to forum, wlazłam i mnie wciągnęło smile
    • negevmc i jeszcze dwa... 30.04.07, 17:01
      a może nawet więcej:

      נורא
      nora (tragedia, coś strasznego)

      קורה
      kora (tech. belka, podciąg)

      נווה
      Nawa !
      Nie wiem co oznacza to imię (np: Nawa Barak, żona Ehuda) ale nie sądzę, żeby
      było to starożytny grecki statek lub część budowli smile

      קום קום
      kum kum (czajnik)
      lub jak kto woli pojedyńcze "kum" (wstań)

      יער
      jar (las) właściwie jaar więc torchę naciągane. Ale przytaczam bowiem jest tu
      zadziwiająca zbieżność znaczeń.

      צער
      car (smutek) właściwie caar więc również trochę naciągane.

      מראה
      mara (lustro)

      סוכה
      suka (rytualny namiot na święta sukkot)

      בול
      bul a może ból smile (znaczek)

      כולה
      kula (cała)

      szukam dalej .. fajowa zabawa

      Pozdrawiam
      • tut_ets1 Re: i jeszcze dwa... 08.05.07, 17:14
        > נווה
        > Nawa !
        > Nie wiem co oznacza to imię (np: Nawa Barak, żona Ehuda) ale nie sądzę, żeby
        > było to starożytny grecki statek lub część budowli smile

        • נווה

        nm. pasture; dwelling place, habitation
        adj. beautiful
    • negevmc no same się pchają... 30.04.07, 17:11
      no to mam przerypane, będę teraz szukał tyc słów zamiast pracować wink

      כוס
      kos (szklanka)

      בועה
      buła .. no taka duża bułka wink po heb. iluzja, bańka mydlana

      מילה
      mila (słowo)

      • tut_ets1 Re: no same się pchają... 08.05.07, 17:16
        A mila po polsku to....??
        • steinbock Re: no same się pchają... 10.05.07, 09:26
          tut_ets1 napisała:

          > A mila po polsku to....??


          Na przykład mila morska wink
          • tut_ets1 Re: no same się pchają... 14.05.07, 09:15
            racja... smile)
    • negevmc no dobra... ostatnie na dzisiaj ;-) 30.04.07, 17:17
      חם
      ham a może cham wink (gorące)
      • steinbock ja też mam :) 01.05.07, 14:03
        zanim znowu zapomnę:
        koc - קוץ kolec
        • negevmc i jeszcze porcja 03.05.07, 21:14
          דם
          dam (krew)

          דיי
          daj (dosyć)

          לינה
          lina (spanie,odpoczynek). Tu mam problem bo córka twierdzi, że wymawia się to
          bardziej jak lejna niż lina. Osobiście zawsze słyszałem lina a nie mam jak tego
          teraz sprawdzić w słowniku ale nie i lejna będzie .. powiedzmy lej na (to) smile))
          Ale z tym słowem związana jest pewna ciekawostka. Niektórzy mianowicie twierdzą,
          że hebrajska nazwa Polski - polin wywodzi się od złączenia dwóch słów : po + lin
          = tu spoczynek a to z powodu wyjątkowo dobrych warunków dla narodu żydowskiego
          na polskiej ziemi. Włożyłbym jednak tę opowieść między bajki. Nie to, że tych
          warunkow nie było - o tym nie czuję się na siłach dyskutować ale to, że fakt
          taki mógłby wpłynąć na nazwę kraju.
          • tut_ets1 Re: i jeszcze porcja 08.05.07, 17:17
            לינה

            Ja zawsze slyszalam "li-na". Zadnego "ej". smile)
            A zatem lina. smile
          • tut_ets1 Re: i jeszcze porcja 08.05.07, 17:20
            Z ta interpretacja slowa "polin" => po + lin = tu spoczynek - niektorzy zas
            tlumacza jako "miejsce w ktorym spoczywaja wymordowani zydzi"... Niektorzy
            izraelczycy mowili mi o tym w kontekscie "bycia w polsce" na "WYPRAWIE".
            Wiec temat jest ciezki do interpretacji. wink)
            • steinbock Chyba nie było 10.05.07, 09:30
              רק rak (tylko, dopiero)
              סוס
              sus (koń)
              • chamorczik Re: Chyba nie było 10.05.07, 21:00
                ja mam jescze 3 (w tym jedno naciagane)
                כיתה kita
                בר bar
                עיזבון izawon - czytane po polsku jako dwa wyrazy z wykrzyknikiem na koncu wink
                • steinbock Re: Chyba nie było 11.05.07, 08:04
                  Iza się ucieszy wink

                  Przyszedł mi do głowy jeszcze tik תיק
                  • tut_ets1 Re: Chyba nie było 12.05.07, 17:27
                    Tu jest jeszcze jeden TIK טיק
                    • tut_ets1 Mam kilka! 14.05.07, 09:28
                      dar ( to dwell, to live; inhabitant; mother-of-pearl) דר
                      motek (slodycz; kochnanie) מותק
                      • chamorczik Re: Mam kilka! 14.05.07, 10:26
                        moze nie do konca spelnia kryteria, ale nieodmiennie mnie smieszy:
                        דו-פרצופים du-parcufim
                        • tut_ets1 Re: Mam kilka! 14.05.07, 10:56
                          smile))
    • chamorczik i jeszcze ciekawostka 14.05.07, 14:57
      i jeszcze ciekawostka:
      ברק
      barak
      lub
      brak (jak w בני ברקwink
      • steinbock ludowo - wulgarne 15.06.07, 11:19
        רוחני
        smile)
        • negevmc Re: ludowo - wulgarne - hehe :-) n/t 15.06.07, 11:36
          • tut_ets1 Re: ludowo - wulgarne - hehe :-) n/t 18.06.07, 13:36
            smile ale skojarzenia!!
            • chamorczik Re: ludowo - wulgarne - hehe :-) n/t 18.06.07, 22:26
              100% trafienie masz w aramejskim
              רוחא
              smile
              • tut_ets1 Re: ludowo - wulgarne - hehe :-) n/t 20.06.07, 11:03
                big_grin LOL
                • tut_ets1 Re: ludowo - wulgarne - hehe :-) n/t 24.06.07, 11:45
                  לך - lech (idź)
    • tut_ets1 Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 10.07.07, 12:48
      רז raz (sekret, tajemnica)
    • chamorczik Nie spac, nie spac :) 26.07.07, 10:45
      cos zamiera watek wiec dorzuce trzy nowewink

      דווקא dawka
      מולי muli ("nie pije piwa bo mnie potem muli")
      מצא/מצה maca (jak w opisie wieczerzy pesachowej: "jedna maca - jedno jajo,
      druga maca - drugie jajo")
      • tut_ets1 Re: Nie spac, nie spac :) 31.07.07, 10:21
        co mialo by byc "dawka" po polsku??
        • chamorczik Re: Nie spac, nie spac :) 31.07.07, 10:45
          dopuszczalna dawka leku wynosi....
          • tut_ets1 Re: Nie spac, nie spac :) 01.08.07, 08:16
            ahahaha... jak moglam zapomniec... smile))
    • chamorczik Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 21.07.08, 11:06
      odswiezam watek zeby nie utonal w zalewie tatuazowego spamu.

      שם/סם - sam
      תם - tam


      z brzydkich
      (funkcjonuje rowniez po rosyjsku)
      big_grin

      דחוי
      • chamorczik Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 02.12.08, 11:27
        dorzuce jeszcze dwa nowe:

        בוצע
        buca ("w zyciu nie widzialem takiego buca")

        i brzydki

        נכוי
        • maimai1980 jeszcze kilka 08.01.10, 10:40
          סתיו staw- jesień
          פרה para- krowa
          • maimai1980 Re: jeszcze kilka 08.01.10, 11:00
            למה lama dlaczego
            • maimai1980 Re: jeszcze kilka 08.01.10, 11:11
              קרה kara szron
              קרא kara czyta
              מונית monit taksówka

        • chamorczik Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 18.11.10, 11:04
          כנר
          kanar wink
    • aszalkowska Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 24.08.11, 10:01
      Witam.
      Pilnie poszukiwana jest osoba posługująca się zarówno językiem angielskim jak i hebrajskim. Praca proponowana jest na stanowisku HR w międzynarodowej firmie z branży IT, po wcześniejszym dogłębnym przeszkoleniu – z tego względu doświadczenie w kadrach czy płacach jest bardzo mile widziane, lecz niekonieczne. Marzyła Ci się praca nad morzem? Trójmiasto? To jest właśnie szansa dla Ciebie. A dodatkowo firma zaoferuje Ci ciekawy pakiet relokacyjny z innych regionów Polski.
      Zapraszam do przesłania CV na adres: aszalkowska@antal.com
      • steinbock Re: Slowa identyczne w hebrajskim i polskim 25.08.11, 22:13
        Dziękujemy za podciągnięcie do góry ciekawego wątku (jeszcze mógłby być wpis na temat, ale nie będę grymasić wink)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka