Dodaj do ulubionych

Termin z angielskiego

08.07.09, 17:00
Jakiego terminu uzywa się w Polsce na określenie "lightheadness"? Bo
nie jest to ani "kręci się w głowie", ani "zawrót głowy",
ani "oszołomienie" - jak lekarz określiłby w Polsce taki stan
medyczny? Chodzi o termin ściśle medyczny.
Obserwuj wątek
    • dewulot1 Poprawnie lightheadedness 08.07.09, 20:46
      > nie jest to ani "kręci się w głowie", ani "zawrót głowy",
      > ani "oszołomienie" - jak lekarz określiłby w Polsce taki stan
      > medyczny? Chodzi o termin ściśle medyczny.

      Nie jestem lekarzem wiec nie wiem jaki jest termin "scisle medyczny"
      ale potocznie to wlasnie JEST krecenie w glowie, zawrot glowy i
      oszolomienie. Jeszcze moznaby powiedziec pustka w glowie.
      Najbardziej medyczne wydawaloby sie "stan przedomdleniowy".
    • wedrowiec2 Re: Termin z angielskiego 08.07.09, 21:39
      Nie ma polskiego odpowiednika:
      dokumenty.ifps.org.pl/kubiczek.pdf

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka