athena1983 Brastop, problem z angielskim 08.09.09, 12:29 Z robieniem zamówień sobie radze, ale zupełnie nie wiem jak dokonac wymiany bo nie znam języka, czy jakas dobra dusza mi pomoże w tłumaczeniu jak sobie z tym poradzić. Odpowiedz Link
kizombalover Re: Brastop, problem z angielskim 08.09.09, 12:38 Napisz do mnie na gazetowy, przetłumaczę. Odpowiedz Link
kat28 Jak poprosić sprzed., by poczekał na zapłatę? 08.09.09, 19:41 Dziewczyny, bardzo proszę pomóżcie mi napisać jedno zdanie. Stawiam pierwsze kroki na ebay-u i kilka dni temu kupiłam dwa biustonosze i majtki. Dzisiaj dostałam e-maila, że mam natychmiast zapłacić. Jak napisać po angielsku prośbę: Jeśli jest to możliwe, to bardzo proszę zaczekać jeszcze 2-3 dni na płatność za aukcje nr..., ... i ... Należność obiecuję uregulować najpóźniej do 11 sierpnia. pozdrawiam Odpowiedz Link
anuula12 Re: Jak poprosić sprzed., by poczekał na zapłatę? 08.09.09, 19:50 "If it's possible, please wait just 2 or 3 days for the payment of the auction number ...I promise i will adjust amount due till the 11 of August" Jesteś pewna, ze sierpień? Jeśli jednak wrzesień, to zamiast August wpisz September ;) Odpowiedz Link
kat28 Re: Jak poprosić sprzed., by poczekał na zapłatę? 08.09.09, 19:53 anuula12 napisała: > "If it's possible, please wait just 2 or 3 days for the payment of the auction > number ...I promise i will adjust amount due till the 11 of August" Jesteś > pewna, ze sierpień? Jeśli jednak wrzesień, to zamiast August wpisz September ;) Jasne, że wrzesień. Jestem tak przejęta, że jeszcze sierpień wpisałam. Dzięki. Po stokroć dzięki :))) Odpowiedz Link
anuula12 Re: Jak poprosić sprzed., by poczekał na zapłatę? 08.09.09, 21:00 Hihi, tak myślałam ;) Ale nie przejmuj się sprzedawcą, na pewno się zgodzi, cóż ma za inny wybór ;p Odpowiedz Link
bileterka Fantasie Gabrielle 12.09.09, 15:21 Witam. Wiem co to jest model full cup i wiem co to jest balkonetka. Jednak znalazłam coś takiego jak Gabrielle Fantasie Underwired Bra with Side Support z takim opisem: "Stunning bra in floral lace fabric. The style is a flattering full balcony, which means it has the shape of a regular balcony bra, but with more coverage and side support to give you a better shape. It has been beautifully designed for the fuller bust, offers fantastic support and is also sexy. The soft lace and embroidery add a gorgeous feminine touch." Bardzo bym prosiła o wyjaśnienie mi, czym ten model się różni od balkonetki (którą noszę i bardzo lubię), ponieważ z kontekstu wychodzą mi różnice, ale nie potrafię tego przetłumaczyć. Odpowiedz Link
moniach_1 Re: Fantasie Gabrielle 12.09.09, 15:47 Chcesz tłumaczenie całego tekstu? Bo jeśli chodzi o opis kroju, to wynika z niego, że stanik jest skrojony jak balkonetka, ale bardziej zabudowana niż przeciętnie. Nie wiem, co w tym kontekście oznacza side support, bo kojarzę to hasło na nazwanie albo fiszbiny bocznej, albo mocniejszego, stabilniejszego materiału z boku miski, przy fiszbinie od strony pachy, który ma pomóc zebrać biust do środka (obstawiam drugą możliwość). Cały opis przekonuje, że stanik daje podtrzymanie jak full-cup, a jest seksowny jak balkonetka :) Odpowiedz Link
bileterka Re: Fantasie Gabrielle 12.09.09, 16:20 Właśnie chodziło mi bardziej o wyjaśnienie niż przetłumaczenie i naprawdę bardzo dziękuję za to. Wygląda więc to dosyć ciekawie i może się nawet skuszę na taki model. Jeszcze raz dziękuję :) Odpowiedz Link
dwa_przecinki Re: Fantasie Gabrielle 19.09.09, 22:32 nie cierpię side support, bo na mnie dziobuje koszmarnie, ale wiem, że są dziewczyny, którym taki krój służy. Tutaj www.fantasie.com/lingerie/best_sellers.aspx#Gabrielle możesz porównać sobie czym się różni zwykła balkonetka Gabrielle od wersji z side supportem. To taki dodatkowy pasek z boku miseczki, Ewa Bień go ma w swoich half cupach, np "Ceres soft new". Odpowiedz Link
alitea Re: thong/briefs? 15.09.09, 16:04 Brief to są klasyczne figi, a thong to stringi, ale takie bardziej zabudowane z grubszymi paskami materiału po bokach, a nie sznurkami. Odpowiedz Link
aleksandralm Tlumaczenie tabeli rzeczywistych obwodow na ang 19.09.09, 16:39 Dziewczyny co wy na to? To jest gigantyczna baza danych z ktora warto byloby sie podzielic z biusciastymi dysponujacymi angielskim w innych krajach. Zalozylam juz osobny watek na tem temat, ale mam wrazenie ze malo kto tam zaglada, zasugerowano mi zmiane tytulu - jednakze postow edytowac sie nie da, wiec dopisuje sie i tutaj... Na razie wstepnie sie zadeklarowaly anuula12 i a_girl Im wiecej nas sie zbierze, tym lepiej - to jest w koncu ponad 1400 stanikow... a nie kazda pewnie dysponuje nieograniczona iloscia czasu zeby taka charytatywna robote wykonywac. Wiec tak juz pisalam w moim watku jakby sie nas zebralo ze 20-30 to robi sie to juz praca do ogarniecia... Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.10.09, 01:20 Poradźcie jak napisać. Zapłaciłam za Signed for, przyszła zwykła paczka. Jest jednak jedno 'ale'. Na fakturze obok 'Seller discounts (-) or charges (+)" jest tylko umówiona, dodatkowa kwota. Wówczas nie widziałam powodu o czepianie się za brak zaznaczonego wyraźnie wpisu "Signed for". Sprzedawca ma same pozytywy, również tu na forum, sądzę więc że zwykła paczka to pomyłka a nie działanie z premedytacją. Dostałam już pozytywny komentarz, więc tym bardziej chciałabym, aby to było w formie bardzo uprzejmej. Na początek chciałam napisać że wszystko świetnie pasuje. Pomoże ktoś? Odpowiedz Link
moniach_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.10.09, 13:16 A spróbuj sformułować wiadomość po polsku i wklej ją tutaj, a my wtedy przetłumaczymy na angielski. Tak będzie prościej :) Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.10.09, 23:28 No tak, :) sama mam z tym problem. Liczyłam po cichu, że trafię na osobę, która już takie maile pisała. :) To mniej więcej byłoby tak: hello, Po długim oczekiwaniu dotarła do mnie przesyłka. Wszystko świetnie pasuje. Jednak zaskoczyło mnie, że była to zwykła paczka a nie Signed for, o który prosiłam i za który zapłaciłam. pozdrawiam/z poważaniem Wiem, nie jest to super tekst, dlatego nie mam nic przeciwko drobnym korektom. :) Odpowiedz Link
agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 06.10.09, 18:06 Ewelina ja bym jeszcze dopisała "Proszę o kontakt w tej sprawie" :) Odpowiedz Link
urkye ewelina_1 08.10.09, 09:24 Z góry uprzedzam, że mój angielski do bezbłędnych nie należy:P I jest duże ryzyko, że gdzieś będzie byk;) Widzę, że nikt Tobie nie pomógł, więc może moje tłumaczenie się przyda:) After a long period of time I received my parcel and everything fits me well. Unfortunately I noticed that you send my parcel as Small Packets not on a Recorded International delivery service as I asked you (and I paid more for it). Please contact me and suggest what we can do now. kind regards, Ty:) Odpowiedz Link
agus2412 Zaciągnięcie 06.10.09, 18:05 dziewczyny, jakiego zwrotu użyć, żeby napisać, że na misce jest zaciągnięcie (na zewnętrznej stronie miski)? Dziękuję :) Odpowiedz Link
agus2412 Re: Zaciągnięcie 06.10.09, 21:13 Znajdzie się jakaś pomocna forumka dla mnie i Eweliny? :) Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: Zaciągnięcie 08.10.09, 09:06 Chciałabym się przypomnieć w swoim imieniu i Agus2412. :) Odpowiedz Link
urkye Agus2412 08.10.09, 09:43 Tobie niestety nie pomogę, nie mam zielonego pojęcia jak to będzie;) Może po prostu zrób zdjęcie i dołącz do maila? Jeszcze możesz to miejsce zaznaczyć kółkiem, żeby nie było żadnych wątpliwości o co Tobie chodzi:) Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: Zaciągnięcie 09.10.09, 09:00 Agus2412, na początku tego wątku jest o zaciągnięcie i treść zdania która Cię interesuje. " Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 rennya 21.01.09, 21:40 Odpowiedz THIS ITEM IS A SECOND AND HAS A SNAG ON THE INSIDE OF THE CUP - NO DETRIMENT TO THE BRA sorki za caps - ale tak było w aukcji - wiem, że to drugi gatunek, ale dokładnie co mu dolega? co to za snag? Odpowiedz Link
margaretka02 Credit czy refund 13.10.09, 18:24 Zginęła mi przesyłka z UK, była wysłana poleconym. Osoba sprzedająca podejrzewa, że ma to związek ze strajkiem na poczcie w UK. Jak napisałam, że przesyłka nie dotarła, to zaproponowała coś takiego: I can offer you a credit or a refund for the order. Rozumiem, że refund to zwrot pieniędzy, ale co to jest credit w tej sytuacji? Odpowiedz Link
urkye Re: Credit czy refund 14.10.09, 10:30 Ja to rozumiem tak, ze możesz za tę kwotę kupić od niej coś innego (albo zwrot pieniędzy-refund). Najlepiej spytaj o co dokładnie jej chodzi z tym credit:) Odpowiedz Link
agata30 figleaves, paypal, wymiana 13.10.09, 23:10 Mam prosbe o przetlumaczenie i rade. Robilam wymiane w figleaves. Jeden stanik wymiana na inny rozmiar, drugi na inny model. Ten inny model=inna kwota. Placilam paypal (zawsze placilam karat, ale mi wyskakiwalo, ze adres shipping musi byc taki sam jak billig, a ja takiej karty nie mam:() . Dostalam maila o tresci: We're sorry, but we're unable to send the one of the replacement(s) you asked for 'Elodie bra, 30DD Slate'. This is of a higher value than the items you returned, but because you originally paid via PayPal we're unable to take any extra payment. Your PayPal account will therefore now be refunded for the returned goods. If you'd still like the replacements you asked for, please place a new order for these in the usual way. We apologise for any inconvenience this may cause. If you have any questions please do not hesitate to contact us. Jesli chce ten stanik musze zrobic nowe zamowienienie i oplacic przesylke? Jesli nie zwroca mi kase prze paypal na karte? A. Odpowiedz Link
kizombalover Re: figleaves, paypal, wymiana 14.10.09, 10:19 Dobrze zrozumiałaś, zwrócą Ci kasę na konto przez Paypal. Jeśli chcesz te staniki na wymianę, musisz złożyć nowe zamówienie. Gdybyś chciała tylko jeden na wymianę, trzeba by im napisać maila, wtedy zwróciliby Ci tylko różnicę (czyli za drugi stanik). Moim zdaniem to się lepiej opłaca, bo składając całkiem nowe zamówienie musisz także od nowa opłacić przesyłkę (wiem, bo też tak miałam :-(( ) Odpowiedz Link
urkye Re: figleaves, paypal, wymiana 14.10.09, 10:25 Na poczatek tłumaczenie: Bardzo nam przykro, ale nie możemy wysłać jednego z zamienników (w sensie stanik do wymiany, nie mogę znaleźć odpowiedniego słowa w głowie;)), o który prosiłaś- 'Elodie bra...'. Jest to spowodowane wyższą wartością [tego stanika] niż zwróconych; ponieważ płaciłaś paypalem nie jesteśmy w stanie ściągnąc dodatkowej należności [w przypadku płatności kartą mogą tak zrobić-u mnie tak było]. Na Twoje konto paypal będzie w takim razie zwrócona należność za odesłane przedmioty. Jeśli ciągle chciałabyś nabyć staniki, o które prosiłś w wymianie [nie dosłownie, ale taki jest sens;)], proszę złóż nowe zamówienie na nie w normalny sposób. Przepraszamy za niedogodności jakie może to spowodować. Jesli masz jakiekolwiek pytania, nie wahaj się skontaktować z nami. Wnioski: oni zwrócą Tobie pieniądze na konto paypal. Jeśli chcesz dostać staniki, an które chciałas wymienić, musisz złożyć nowe zamówienie. Myślę, że warto się upewnić, czy składając nowe zamówienie tak jak oni sugerują, nie będziesz musiała płacić ponownie za wysyłkę (przy wymianie nalezy się darmowa). Oni nic na ten temat w tym mailu nie piszą. Coś w tym stylu warto napisać: If I order this bra in the usual way,as you suggested, will I be asked to pay additional postage for a new (but in fact an exchange) order? I understand that the shipment should be free, because I want to exchange items and I cannot do it in usual way. Odpowiedz Link
agata30 Re: figleaves, paypal, wymiana 14.10.09, 19:14 Dziekuje za pomoc i prosze o jeszcze:). Odpowiedzieli tak: Once you have placed a new order if you contact us with an order number we will be happy to remove the postage charge for Standard mail. If we can help any further, just ask. Czyli co,jak zamowie i napisze im, ze zamowilam i podam numer zamowienia, to zwroca mi koszt przesylki? Chcialabym ich zapytac czy moge zamowic dodatkowo cos, w miedyczasie pojawil sie stanik ktory mnie interesuje. Odpowiedz Link
agata30 Re: figleaves, paypal, wymiana 14.10.09, 19:15 I jeszcze jak zapytac o ta platnosc karta z innym adresem billing. Adres na ktory wystawiona jest karta to moj adres zameldowania, a bywam tam raz na jakis czas, wiec jest to klopot. Odpowiedz Link
kizombalover Re: figleaves, paypal, wymiana 15.10.09, 14:42 Tak, zwrócą Ci za przesyłkę jeśli do nich napiszesz i podasz numer zamówienia (no, oby!). Zapytaj o dodatkowy stanik: Is it possible to add the following item (tu wpisz jaki stanik) to my exchange items, without having to pay for the postage again? Jeśli chodzi o płatność, to nie do końca chyba wiem o co chodzi (bo płacisz paypalem czy kartą?), ale może zapytaj tak: Is it possible to pay for the exchange items with the card (tu wpisz rodzaj karty), which has the billing address different from my actual postal address? Zamienię Fantasie Shannon bordo 30F raz ubrane na 30FF lub 32E. Lub sprzedam. Nowe książki do nauki języków obcych na bazarku: forum.gazeta.pl/forum/w,87436,90761985,90761985,KSIAZKI.html Odpowiedz Link
kizombalover Re: figleaves, paypal, wymiana 15.10.09, 14:44 Jeszcze zmień "postal" na "shipping" address :-) Odpowiedz Link
bebe.lapin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 14.10.09, 15:39 Bardzo prosze o pomoc, bo juz sama nie wiem, czy dobrze rozumiem, gdyz moj angielski jest slaby. Chronologicznie: Kupilam jeden stanik od naturalfigures na e-bay'u, dzisiaj zaplacilam. Zaraz potem zdecydowalam sie jeszcze na zakup innego stanika dla siostry, wiec go kliknelam, i wyslalam wiadomosc do naturalefigures z prosba, zeby na razie nie wysylali, tylk ozrobili nowa fakture dla tego drugiego, poczekali az zaplace i wyslali razem (Hello, I bought now this bra, but I have already payed today for an another bra (Panache Ariza Ivory 36K) - price of bra+shipping. Could you wait for my payment of Verona bra(and make a new invoice for Verona bra) and ship them together? Best regards P.S. I'm sorry for my english, it's possible to communicate in french?) Po tym dostalam wiadomosc, ze dziekuja za wplate i ze ten pierwszy stanik zostal wyslany. A teraz dostale takiego maila: Hi, Thank you for your recent order and payment, as requested we have put your item to one side until your other item as ended. Please if you could email me before paying i will then include a postage discount and post both items together. To o co w koncu chodzi, Co ja mam im napisac? kind regards Odpowiedz Link
anuula12 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 14.10.09, 19:52 Najprościej rzecz ujmując, kobitka się zgodziła. Pisze tak: "dziękujemy za Twoje ostatnie zamówienie i wpłatę. W związku z Twoją prośbą odłożyliśmy Twój pierwszy zakup, by poczekał na ten następny(docelowo: na dokończenie jego realizacji). Proszę o kontakt mailowy zanim zapłacisz za niego, to uwzględnimy niższe koszty wysyłki i wyślemy je razem." Odpowiedz Link
bebe.lapin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 15.10.09, 14:34 Dzieki za tlumaczenie, tak tez myslac zaryzykowalam i napisalam cos do niej w moim very basic simple english ;). stanik juz zaplacony :) Odpowiedz Link
epior prośba o przetłumaczenie 26.10.09, 09:41 mój angielski podupadł niestety i stąd prośba o pomoc w przetłumaczeniu: "dwa tygodnie temu odesłałam do Was dwie bluzki z zamówienia nr 123. Zamiast nich zamówiłam dwa staniki. Czy otrzymaliście przesyłkę ode mnie?" Wielkie dzięki :) Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: prośba o przetłumaczenie 26.10.09, 10:41 Two weeks ago I returned to you two blouses (order no. 123). I ordered two bras - instead of those blouses. Did you receive the package from me? Zamiast blouse możesz użyć ichniej nazwy tych bluzek, którą stosowali w sklepie, może to były tops, albo shirts. Odpowiedz Link
iwon01 Prośba o przetłumaczenie 27.10.09, 14:03 Czy ktoś potrafiłby mi przetłumaczyć jak zapytać czy góra stanika wykończona jest gumką? Kupiłam już jeden z tej samej serii i musiałam odesłać. Będę wdzięczna za pomoc Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: Prośba o przetłumaczenie 27.10.09, 15:29 Is there elastic band on the top edge of the cups or not? Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 11.11.09, 14:45 Chciałabym aby sprzedawca zapakował stanik w zwykłą kopertę (nie ma opcji Signed for) a nie w kolorową: "Proszę stanik wysłać w zwykłym, niewyróżniającym się opakowaniu." Jeżeli piszecie trochę inaczej, to chętnie poczytam (przetłumaczone też). :) Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 13.11.09, 00:35 Nieaktualne. Mam nadzieję, że to co napisałam będzie zrozumiałe. :) Odpowiedz Link
jud.yta Prośba o przetłumaczenie do bravisimo. 17.11.09, 22:29 "Witam, proszę o wysyłkę całego mojego zamówienia w jednej paczce, i jeszcze raz bardzo proszę o przesyłkę "Signed for" dla większego bezpieczenstwa. Wcześniejsze moje zamówienia zawsze otrzymywałam Signed for. Z powazaniem xxx" Mozna jakoś trochę zmienic i ulepszyc. Bardzo bardzo prosze :) Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: Prośba o przetłumaczenie do bravisimo. 18.11.09, 00:45 Hello / Dear Bravissimo Could you please send my complete order in one package? I would like to ask you once again to send my order by "signed for" because of safety purposes. My earlier orders were sent to me by "signed for" as well. Thank you in advance. Best regards, XXX Odpowiedz Link
jud.yta Re: Prośba o przetłumaczenie do bravisimo.Dziekuje 18.11.09, 07:35 Bardzo dziękuję :) Odpowiedz Link
iksantia pomocy!! 27.11.09, 12:11 Kupiłam buciki dla dziecka na ebay'u i dostałam taki list? Hi, you paid me before i could invoice you. This means that you have paid the wrong postage. You paid uk postage. When you asked the question about how much the postage would be i said ?6 first class or ?8.50 special delievery. There for if you want the First class postage your bill should be ?9.20. You have paid me ?7.20. I will invoice you for the further money if i can. If i cant do that i will have to refund you and start a fresh and invoice you for the hole amount.So you will either recieve an invoice for ?2 or ?9.20. Thanks Naomi Proszę o pomoc w przetłumaczeniu oraz o przetłumaczenie słów, że rezygnuję z zakupu, bo to dla mnie za drogo i proszę o zwrot wpłaconych pieniędzy. Dziękuję!! Odpowiedz Link
urkye Re: pomocy!! 28.11.09, 09:52 tłumaczenie (niedosłowne, ale chodzi o sens;)): Hej, zapłaciłaś mi zanim wystawiłam rachunek, co znaczy, że zapłaciłaś mi źle za wysyłkę. Zapłaciłaś za wysyłkę w rejonie UK. Kiedy spytałas ile będzie wynosić przesyłka, powiedziałam, że 1class Ł8.50 a specjalna (rejestrowana) Ł8.50. Dlatego też jeśli chcesz wysyłkę zwykłym listem, Twój rachunek powinien wynosić Ł9.20. Zapłaciłaś mi Ł7.20. Wystawię Tobie rachunek na brakującą kwotę jeśli mogę. Jeśli nie mogę tego zrobić, będę musiała Tobie zwrócić już wpłacone pieniądze i wystawić nowy rachunek na całkowitą kwotę. Więc dostaniesz rachunek do zapłacenia na Ł2 lub Ł9.20. Dzięki, Naomi. A tłumaczenie (ale ostrzegam - moga być błędy;)): I am no longer interestred in buying (tu dokładnie wpisz co kupiłaś) from you, because it (albo wpisz zamiast it- postage, bo to przesyłka okazała się być droższa - napisz jak wolisz:)) is too expensive for me now. Please refund me. Odpowiedz Link
kat28 Zamiast biustonosza ivory otrzymałam czarny. 08.12.09, 17:10 Dziewczyny mam wielką prośbę. Kupiłam na ebayu biustonosz. Jednak sprzedawca pomylił kolor i zamiast ivory przysłał mi czarny (mam dość czarnych staników!). Rozmiar się zgadza, tylko to nie jest mój wymarzony kolor. Jak po angielsku napisać sprzedającemu, że otrzymałam nie ten kolor? A dokładniej proszę o przetłumaczenie: "Dwa ok. tygodnie temu kupiłam u Państwa Panache Confetti 34G w kolorze ivory, jednak biustonosz, który otrzymałam jest w kolorze czarnym. Co Państwo zamierzają z tym zrobić?" Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: Zamiast biustonosza ivory otrzymałam czarny. 08.12.09, 17:49 I bought from you Panache Confetti 34G bra 2 weeks ago. I ordered ivory version, but unfortunately I received a black one. Could you please suggest how we could solve this problem? Odpowiedz Link
bobeka005 Nie mogę sobie poradzić z przetłumaczeniem - help 03.01.10, 17:59 To opis jednej z aukcji ebay, ale nie bardzo wiem o co chodzi a translator nie rozumie prawie co drugiego słowa! Proszę kogoś kto bardziej zna się na ang :) "SET COMES WITH EITHER A BRIEF OR THONG AS LISTED OR JUST A BRA WITHOUT MATCHING BOTTOM AS LISTED. THONGS AND BRIEFS ARE FAIRLY STRETCHY FIT. LISTING IS FOR SETS AND THERE ARE TWO BRAS LISTED WITHOUT A MATCHING BOTTOM. PRICED ACCORDINGLY. PHOTO DEPICS THE 3 DIFFERENT PIECES IN THIS LISTING, BUT ARE FOR ILLUSTRATIVE PUPOSES ONLY AND YOU GET WHAT YOU PURCHASE" Odpowiedz Link
moniach_1 Re: Nie mogę sobie poradzić z przetłumaczeniem - 03.01.10, 18:08 Zestaw może być z figami albo stringami, albo sam stanik bez dołu. Stringi i figi są lekko rozciągliwe. Przedmiotem aukcji jest zestaw, są też dwa staniki wystawione bez pasującego dołu, z odpowiednią ceną. Zdjęcie pokazuje 3 różne przedmioty [pewnie te majtki, stringi i stanik - przyp. moniach], ale tylko w celach ilustracyjnych. Dostaniesz to, co zamówisz (kupisz). Rany, ale namieszał :) Odpowiedz Link
bobeka005 Re: Nie mogę sobie poradzić z przetłumaczeniem - 04.01.10, 01:01 Ach dzięki wielkie :D Wiem właśnie, że nieźle namieszał, nawet czytając to po ang zdawało mi się takie jakieś.. pokrętne ;) Odpowiedz Link
jud.yta Znowu Bravissimo - proszę bardzo o przetłumaczenie 18.01.10, 14:18 "Witam, proszę o informacje kiedy została wysłana do mnie Freya Deco + shorts, czy została wysłana przesyłką Signed for czy zwykłą? Z powazaniem, xxx" Mozna jakoś trochę zmienic i ulepszyc. Bardzo bardzo prosze :) Odpowiedz Link
kura17 Re: Znowu Bravissimo - proszę bardzo o przetłumac 18.01.10, 14:57 hello, could you please let me know when my order (tutaj numer moze?) of freya deco plus shorts was send. and if it was send by a signed for or normal post. thank you in advance! best regards, Jud.yta :) Odpowiedz Link
jud.yta Re: Znowu Bravissimo, zaginęła przesyłka - proszę 20.01.10, 16:29 Niestety moje Deco chyba ktoś sobie przywłaszczył :(. Proszę o przetłumaczenie, niestety trochę długie mi wyszło, jak coś mozna zmienic jakos, żeby było moze jakos logiczniej, bardzo Was proszę. "Witam, niestety wysłana przez Was przesyłka nie doszła do mnie. Przesyłki zawsze dochodzą w ok. 7 dni. Byłam dzisiaj na poczcie, rozmawiałam z listonoszem, ale niestety nie ma mojej paczki. We wcześniejszych mailach, prosiłam Was, aby przesyłki zostały wysłane przesyłką Signed for, dlatego, że bałam się, że przesyłka może zaginąc. Niestety tylko przesyłki Signed For mogą bezpiecznie dotrzec do Polski, przykre ale prawdziwe. Czy nie mogą Państwo zrobić opcji wysyłki Signed For przy zakupie, żeby można było sobie samemu zaznaczyć, jaką chce się wysyłkę, byłoby to duze ułatwienie i duże bezpieczenstwo dotarcia przesyłki. Z powazaniem xxx" Odpowiedz Link
jud.yta Re:zaginęła przesyłka - proszę up 21.01.10, 09:19 Proszę bardzo o przetłumaczenie, bardzo, bardzo :) Odpowiedz Link
kura17 prosze bardzo :) 21.01.10, 09:31 hallo, unfortunately I still haven't received your parcel. usually i get packages in about 7 days. today i visited my post office and asked about my parcel but it has not arrived. in my earlier e-mails i have specifically asked you for a signed for post (i was scared that the package might get lost). unfortunately only with signed for post is safe to reach its destination in poland... would it be possible to have a signed for post option directly at a checkout in your store? so that it is easy to get this option right away. it would have been a big help and would assure a safe arrival of an order. best regards, Ju.dyta :) Odpowiedz Link
jud.yta Można jedno zdanie? Proszę :) 28.01.10, 12:50 "Niestety do tej pory przesyłka nie przyszła." Odpowiedz Link
jul-kaa Re: Można jedno zdanie? Proszę :) 28.01.10, 13:26 To samo zdanie już Ci kura przetłumaczyła :) Przeklejam: Unfortunately I still haven't received your parcel. Odpowiedz Link
jud.yta Re: Można jedno zdanie? Proszę :) 28.01.10, 13:59 Dzięki :) Faktycznie, teraz widzę :) Odpowiedz Link
jud.yta Bravissimo cd. Znowu mam prośbę :) 31.01.10, 17:19 "Dziękuję za ponowną wysyłkę zaginonej przesyłki, proszę żeby była wysłana na mój adres: xxxx, i proszę o wysyłkę Signed For. Szkoda, że opcji wysyłki "Signed For" nie możecie dodac jako wybór przesyłki przy składaniu zamówieniu. Wiem, że mozna o to porosic w mailu, i zawsze prosiłam i moje przesyłki były wysyłane przesyłką Signed for, ale ostatnio mi odmówiono i napisano, że nie ma takiej potrzeby. Tu wklejam mail otrzymany od Was: xxxxx. Pozdrawiam, xxx" Odpowiedz Link
jud.yta Re: Bravissimo cd. Znowu mam prośbę :)up 02.02.10, 09:25 Dziewczyny jeszcze raz proszę o przetłumaczenie, bo muszę wysłać potwierdzenie adresu do sklepu. Przepraszam, ze Wam zawracam głowe, ale nie mam kogo poprosic o przetłumaczenie. Prosze bardzo, niech się ktoś zlituje. Odpowiedz Link
urkye Re: Bravissimo cd. Znowu mam prośbę :) 02.02.10, 10:22 Skoro nie ma chętnych wśród nierobiących błędów, to pomogę na tyle, na ile umiem:) Ale jak zwykle ostrzegam, że mogą być błędy:P Aha, trochę zmieniłam drugi akapitu, jakoś w taki sposób mi bardziej pasuje;) Thank you for sending once again my missing parcel. Please send new parcel to: xxxx and please send it on International signed for delivery. I suggest adding International Recorded delivery as an option during choosing the form of delivery. I know that I can ask for it via e-mail, and I always did so, but last time you told me that this is not necessary and my parcel went lost. This is a copy of an e-mail I received from you: Kind regards, xxxx Drugi akapit w skrócie: Sugeruję dodanie opcji signed for w trakcie wybierania formy przesyłki. Wiem, że mozna o to poprosić mailowo i zawsze tak robiłam, ale ostatnio mi odpisaliście, że nie jest to potrzebne i moja przesyłka się zgubiła. Tu jest kopia emaila od was:xxx Odpowiedz Link
lana33 Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brastopu. 02.02.10, 19:22 Dziewczyny mam prośbę o przetłumaczenie mojej zwrotnej wiadomości do Brastopu. Wysłałam już im jedną w piątek (za pomocą tłumacza), ale do chwili obecnej nie odpowiedzieli. Z racji, że to nie jest tylko moje zamówienie, chcę mieć absolutną pewność, że zrobiłam wszystko jak potrzeba. Złożyłam zamówienie, zapłaciłam, a oni je przyjeli. Po paru godzinach okazało się, że jednego produktu już nie mają, przeprosilii jednocześnie poprosili o wybranie innego produktu. A to treść wiadomości; Dotyczy zamówienia nr... Ponieważ do chwili obecnej nie otrzymałam od Państwa odpowiedzi na moją wiadomość z 29.01.2010r. pozwalam sobie wysłać ją jeszcze raz. Z uwagi na to, iż wyprzedał się Państwu produkt .....(tu wstawię sobie odpowiednią nazwę) z mojego zamówienia nr...., proszę o jego modyfikację na: ................... Wynikłą różnicę w kwocie 6,50Ł już uregulowałam. Proszę o potwierdzenie zmiany. Odpowiedz Link
lana33 Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 09:16 Może znajdzie się jednak jakaś dobra duszyczka, która mi pomoże ? Odpowiedz Link
jud.yta Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 09:28 A może napisz do Pani Moniki po polsku? monika@brastop.com Odpowiedz Link
kura17 Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 09:33 pani Monika zdaje sie jest na maciezynskim! urodzila niedawno dziecko :) wiem, bo rozmawialam z jej zastepczynia, tez polka... ale nie wiem, jak sie nazywa, jakos nie zapaytalam (rozmawialam przez telefon). Odpowiedz Link
lana33 Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 09:33 Już próbowałam, co prawda w innej sprawie, ale nie dostałam żadnej odpowiedzi :-(. Odpowiedz Link
kura17 Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 09:39 tak jak pisalam powyzej - ona jest ma malutkie dziecko, jest pewnie na urlopie :) zrobilam Ci tlumaczenie ponizej Odpowiedz Link
lana33 Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 09:41 Ślicznie dziekuję za pomoc :-). Zaraz im wysmaruję wiadomość ! Odpowiedz Link
kura17 tlumaczenie 03.02.10, 09:38 this is in respect to order number ... since on 29.01.2010 i wrote you an e-mail and did not get any replay yet, i would like to send again. from my order number ... the product ... was not available any more. i would like to exchange it to ... the difference in price - 6.50 pounds - has been already payed. please confirm the change in the order, thank you in advance! best regards, ... Odpowiedz Link
urkye Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 09:41 Proszę bardzo:) Ale jak zawsze-ostrzegam, że może być mało ładnie i mogą być błędy:P W temacie wiadomości wpisz order no. xxxx i będzie wiadomo, że dotyczy tego zamówienia. treść: I still have not received an answer from you and it is 5 days since I wrote to you (friday 29.01.2010), so I write once again. The item (xxxx) from my order no. (xxx) is sold out, so please change it to zzzzz. I have already paid additional 6,50Ł. Please confirm my modification. A tak przy okazji masz pewność, że tego produktu już nie ma? Zazwyczaj jest tak, że jak składasz zamówienie, to dana rzecz automatycznie znika z wirtualnego stanu. Całkiem możliwe, że dostaniesz tamtą rzecz:) Przynajmniej ja tak dwa razy miałam:P Odpowiedz Link
lana33 Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 10:09 Dziewczyny dziekuję jeszcze raz ! Poszło i zobaczymy jaki będzie skutek. Urkye niestety mam tą pewność, bo właśnie taką wiadomość od nich dostałam. Zamówienie było skałdane z rana, dostałam ich akceptację i zapłaciłam. Po paru godzinach przysłali wiadomość z przeprosinami i poprosili o wybranie innego alternatywnego produktu. Wysmarowałam im wiadomość z propozycją zastępczą za pomocą tłumacza i cisza, że ta część zamówienia nie jest moja, postanowiłam się jeszcze raz upomnieć. Gorsza sprawa, bo na dzień dzisiejszy nie mają na stronie potrzebnego mi rozmiaru :-/. W momencie pisania pierwszej wiadomości był jak najbardziej. Kasa poszła, zamówienie dalej oczekujące. Brrry... już mi się odechciało robić u nich zakupy, a skusiłam się na nie tam pierwszy raz. Odpowiedz Link
lana33 Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 17:30 Dostałam wreszcie zwrotną wiadomośc z Bartopu i o ile dobrze zrozumiałam, to nie mają rządanego przeze mnie romiaru ? Mam nadzieję, że nie chodzi im o całe zamówienie, a jedynie o propozycję do wymiany. Tu krótki tekst, gdybyście jeszcze mogły mnie utwierdzić w moim mysleniu, byłabym wdzięczna. Thank you for your reply. Unfortunately we do not have this size in stock, would you like to choose an alternative? Otherwise a refund will be processed for the out of stock item. I look forward to hearing from you soon. Odpowiedz Link
jul-kaa Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 17:43 Dobrze rozumiesz :) Dziękujemy za odpowiedź. Niestety nie mamy tego rozmiaru, chciałabyś wybrać jakiś inny? Jeśli nie - zwrócimy ci kasę. Odpowiedz Link
lana33 Re: Prośba o przetłumaczenie wiadomości do Brasto 03.02.10, 18:10 Dziękuję prześlicznie jeszcze raz :-))) Odpowiedz Link
kasikk68 prosze o pomoc w tłumaczeniu:) 11.02.10, 22:31 ok 15 grudnia razem z dwoma dziewczynami zrobiłyśmy zakupy na e-bayu.( jestem osobą "podłączającą" się do zamówienia) wszytko zostało uregulowane.Po pierwszych kilku tyg. dziewczyna składająca zamówienie wysłała maila ponaglającego(w odp była inf że paczka poszła już do nas) i nadal czekamy, minęło już naprawdę prawie 2 miesiące i sprawa bardzo mi sie nie podoba. Aktualnie dostałyśmy taką odp i proszę o dokładne przetłumaczenie: "Hello, We sent you an email on 16/1/10 via ebay to say that your parcel had been returned to us, either the address is incorrect or you were not in at the time of delivery and did not collect the parcel from the post office. The parcel was sent via recorded post. Please if you could send £2.00 so we can resend the parcel and also confirm that the address is correct. Please send payment to; darrenjlangston@blueyonder.co.uk please include your ebay id and state that payment is to cover return postage. The address we sent the parcel to was your paypal address? kind regards" z góry dzięuję Odpowiedz Link
psuj-ka Re: prosze o pomoc w tłumaczeniu:) 11.02.10, 22:40 "cześć, wysłaliśmy do Ciebie maila 16 stycznia przez ebay, że paczka została nam zwrócona. Albo adres jest niepoprawny albo nie byłaś (w domu) w czasie dostawy i nie odebrałaś paczki z poczty. Paczka była wysłana jako przesyłka rejestrowana. Proszę, żebyś wysłała 2Ł, żebyśmy mogli wysłać do Ciebie ponownie paczkę, a także żebyś potwierdziła, że adres jest poprawny. Wyślij płatność na adres darrenjlangston@blueyonder.co.uk, w tytule wpisz Twój login ebay oraz że to zapłata za ponowną wysyłkę. (Czy) adres, na który wysłaliśmy przesyłkę był adresem podanym w Twoim paypalu?" Odpowiedz Link
evaan Re: prosze o pomoc w tłumaczeniu:) 03.03.10, 14:15 Dziewczyny, byłabym niezmiernie wdzięczna gdyby któras z Was mogła poswięcić chwilkę i wytlumaczyła mi o co im dokladnie chodzi; niby rozumiem, ale jednak nie do końca, szczególnie ostatnie zdanie jakieś kosmiczne: I called Panache today, but the only Jasmin bra customer services were aware of was the Panache Atlantis Jamine but it only goes up to a C. Is the Jasmine definitely a Panache bra and do you have a style number so that Panache could look in to it further. Odpowiedz Link
eloquor Re: prosze o pomoc w tłumaczeniu:) 03.03.10, 14:46 Dziwny mi się wydaje ten tekst, tak jakby czegos w nim brakowało. W każdym razie tłumaczenie wygląda następująco: "Dzwoniłem/am dziś do Panache, ale obsługa klienta wiedziała jedynie o istnieniu modelu Panache Atlantis Jamine, który występuje tylko do miseczki C. Czy Jasmine jest na pewno biustonoszem Panache i czy ma Pani numer modelu, aby można sie było temu bliżej przyjrzeć" Odpowiedz Link
moniach_1 Re: prosze o pomoc w tłumaczeniu:) 03.03.10, 15:05 Tobie pewnie chodziło o Panache Jasmin? o taki: kataloglmb.blox.pl/2008/12/Panache-Jasmin.html a napisałaś Jasmine i rzeczywiście jest taki atlantis: www.bradea.pl/biustonosze/biustonosz_panache_atlantis_jasmine Możliwe, że to na tym polega problem, zrobiłaś literówkę w nazwie modelu. Odpowiedz Link
evaan Re: prosze o pomoc w tłumaczeniu:) 03.03.10, 15:30 Ah......pewnie dziewczyna z customer service cos poplątala z nazwą, bo ja w mailu do niej napisalam wyraznie Jasmin:) Tak tak, o ten Jasmin koronkowy wlasnie mi chodzi, szukam go wszedzie;-) Dziękuje Wam serdecznie dziewczyny, polecam się na przyszłość z włoskim jakby co;-) ale to juz pewnie nie stanikowo bo Włochy to stanikowa pustynia ;-) Pozdrawiam Odpowiedz Link
eloquor Re: prosze o pomoc w tłumaczeniu:) 03.03.10, 16:20 Pewnie z powodu tej literówki myslałam, że czegoś brakuje:) Ten model to nie moja kategoria rozmiarowa:) Odpowiedz Link
a_gneskka Niemiecki - ratunku :) 09.03.10, 15:34 Kupiłam jedną rzecz na niemieckim ebayu i do tej pory, głównie dzięki google translate, jakoś się ze sprzedawcą rozumieliśmy ;) Teraz też rozumiem - przesyłka 3,40 i pyta, czy ma mi podać numer konta do przelewu, tylko nie wiem, o co chodzi w ostatnim zdaniu i czy to ma jakieś znaczenie dla przelewu albo przesyłki: --- "Oh ja, sorry. Es würde 3,40? kosten. Ich verschicke mit einem kleinen Umschlag, wo die Sendung aber auch geschützt ist. Entschuldigungdas ich mich erst heute melde. Aber erst kam der Unfall meiner tochter und heute hat sie Geburtstag. Einen schönen tag. Die Bankdaten haben sie? Brauchen sie die BIC oder IBAN? Oder überweisen sie von Deutschland aus? --- Z góry dziękuję za wyjaśnienie :) Odpowiedz Link
psuj-ka Re: Niemiecki - ratunku :) 09.03.10, 17:17 Ostatnie 2 zdania - czy potrzebujesz BIC/IBAN? czy też będziesz robiła przelew z Niemiec ;) Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 03.04.10, 01:32 Chcę kupić na ebayu. Gość w sprawie kosztów wysyłki do Polski prosi o kontakt. Więc sie pytam czy jest możliwość wysyłki rejestrowanej oraz ile będzie to kosztować. W odpowiedzi dostałam: "yes i can post to poland. I dont know if they operate a signed for postal system in air or boat mail. I usually send standard mail free of charge." Odpowiedz Link
eloquor Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 03.04.10, 09:20 "Tak, mogę wysłać do Polski. Nie wiem czy obsługują system signed for w przesyłkach morskich lub lotniczych. Zwykle wysyłam przesyłką standardową bez opłat (?)." To "bez opłat" wydaje mi się nieco podejrzane. Chyba że to jakiś dobry samarytanin:) Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 03.04.10, 12:24 Dzięki. :) Te "bez opłat" specjalnie nie wydaje mi się dziwne, bo koszt zwykłej przesyłki na terenie UK może już być w cenie artykułu. Bardziej zaskoczyło mnie jego "nie wiem". Już myślałam, że ja coś źle rozumiem. Pachnie jakimś kombinatorem, który będzie wmawiał że wysłał "zwykłą" i widocznie nie doszło. Ale może przesadzam. Jeszcze raz dzięki za pomoc. :) Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.04.10, 19:20 Pomóżcie mi zgrabnie przetłumaczyć (nie musi być dosłownie :)): "W dniu ... otrzymałam paczkę nr.... Niestety, brakowało w niej 1 pozycji, stanika (tu model). Pozycja ta jest na fakturze. Paczka (rejestrowana) nie była uszkodzona. Proszę o wyjaśnienie problemu. z poważaniem" Odpowiedz Link
urkye Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.04.10, 20:04 prosze:) I received my parcel no. (tu numer) on (tu data) but unfortunately one item -(tu wpisz co)- is missing . Parcel is undamaged and this item is listed in invoice. Please explain me this situation. Kind regards, xxx Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.04.10, 22:41 Bardzo dziękuję za szybką ospowiedź. :) Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.04.10, 22:43 literówka - 'odpowiedź' miało być Odpowiedz Link
alladyna1986 2 zdania po ang. do przetłum. na pol. 11.04.10, 13:14 Proszę o pomoc w tłumaczeniu: Hi, Sorry I don't, have you tried the 30FF in a padded cup as the padding can often make a difference to the fit and you may find you need that extra bit of room. This does come with a small brief , we don't have the xs. Hope this helps a little, kind regards, Mandy Mniej więcej rozumiem, ale nie wiem, czy dobrze.;) Z góry dziękuję;)) Odpowiedz Link
urkye Re: 2 zdania po ang. do przetłum. na pol. 11.04.10, 18:30 Bardzo dziwnie jest to napisane;) W każdym razie z tego co mi się wydaje chodzi o to, że masz spróbować 30FF ponieważ jest to stanik usztywniany i może leżeć inaczej; może się okazać, że będziesz potrzebować więcej miejsca na biust a co za tym idzie - większego rozmiaru (domyślam się, że normalnie nosisz mniejszy rozmiar a sprzedająca namawia Cię na większy; albo pytałaś sprzedającą, czy ma Twój rozmiar a ona odpowiada, że nie ma i proponuje spróbowanie większego). To (chyba chodzi o stanik:P) jest w komplecie z majtkami w rozmiarze S, ona nie ma rozmiaru XS. Odpowiedz Link