Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3

    • lau-rin Re: Reklamacja - proszę o przetłumaczenie 26.04.10, 18:48
      Witajcie!
      Chciałam zgłosić reklamację odnośnie produktu zakupionego na ebayu, chodzi o
      Tankini Vodka Chaser. Na aukcji nie było nic wspomniane, ale tankini jest
      uszkodzone.
      Chciałabym opisać sprzedawcy uszkodzenie: jest to rozprucie szwu na długości ok
      3cm wzdłuż klamry z przodu. Na pewno nie powstało w transporcie bo paczka
      przyszła w stanie idealnie zapakowanym bez śladów naruszenia. Nie chcę tankini
      odsyłać, bo nie opłaca mi się to, chciałabym wiedzieć co na to sprzedawca i
      jakie rozwiązanie proponuje. Bardzo was proszę ubierzcie to jakoś w słowa ;)
      • szalicja Zapytanko czy już ok 27.04.10, 13:08
        Poliglotki kochane! Miałam problem po stronie banku z płatnoscią i zamówienie
        zostało wstrzymane. Sprawę wyjaśniłam i posłałam info do Bravissimo, ale bez
        odpowiedzi. Jak ich ładnie zapytać, czy w związku z wyjasnieniem problemu
        pobrali płatność i wyślą do mnie przesyłkę?
        Sprawę wyjaśniłam w sobotę, ale ani widu, ani słychu od nich. W zamówieniu cały
        czas wisi "ordered".
        Pozdrawiam,
        Szalicja
        • szalicja Plizzz... podnoszę! 27.04.10, 21:30

        • kizombalover Re: Zapytanko czy już ok 27.04.10, 22:15
          Dear Bravissimo,

          a minor problem occurred with my payment for the order I made. I have already
          sorted it out with my bank. Could you please check the status of my order and
          let me know whether you have obtained the money, and when the ordered items will
          be posted to me?
          Thank you.
          • szalicja Dzięki ;-D 28.04.10, 09:23
            Dziękuję Ci dobra kobieto ;-D
    • ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 16.05.10, 19:45
      Potrzebuję Waszej pomocy. Robię zwrot 1 błędnie przysłanego stanika (mają przysłać mi właściwy) oraz 'zwykły' zwrot 1 niepasującego stanika. Jednak teraz w sklepie pojawiły się majtki, na które czekam już trochę czasu. Chciałabym się dowiedzieć, czy byłaby możliwość aby w 1 przesyłce były te majtki oraz prawidłowy stanik. Wymęczyłam takie coś:
      "Wczoraj wysłałam paczkę z błędnie przysłanym stanikiem [model] do wymiany na poprawny [model]. Dodatkowo zwracam stanik [model] dlatego proszę nie zwracać kosztów przesyłki.
      Mam też pytanie: ponieważ chciałabym kupić shorty [model] więc chciałabym się dowiedzieć czy jest możliwość dołożenia do mojego zamówienia [numer] nowej pozycji - shortów i przysłania w 1 paczce 2 pozycji: prawidłowego stanika [model] wraz z shortami [model]. Czy z powodu dodatkowej pozycji, będą jakieś dodatkowe koszty?
      Koszt szortów proszę potrącić z kwoty zwracanego stanika [model]."
      Poprawcie, Jeśli Wasze doświadczenie radzi zmodyfikować tą treść.
      • avocado.ania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 16.05.10, 22:49
        ewelino_1, a nie lepiej by było napisać, że chciałabyś oba staniki wymienić: ten
        błędnie przysłany - na właściwy, a drugi na szorty, które właśnie pojawiły się w
        sklepie?
        • ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 16.05.10, 23:22
          Aniu, dzięki za podpowiedź. Na pewno byłoby lepiej, tylko obawiam się, że tak przedstawiona 'wymiana' oznacza nowe zamówienie czyli opłaty. Przynajmniej tak się kiedyś spotkałam w polskim sklepie, ale nie mam pojęcia jak to wygląda w brytyjskich sklepach.
          • avocado.ania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 16.05.10, 23:33
            Jeśli to duży sklep, to i tak zapewne mają swoje procedury, które są niezmienne
            i nie zależą od tego, jak ujmiesz swoją prośbę/ życzenie w liście - wtedy byłoby
            lepiej to zrobić w sposób jak najbardziej zrozumiały;) Z moich doświadczeń
            wynika, że brytyjskie sklepy rozstrzygają kwestie sporne na korzyść klientki.
            Byłabym bardzo zdziwiona, gdyby kazali ci za coś dopłacać - rozumiem, że
            obawiasz się o dodatkowe koszty przesyłki? A czy ten sklep przyjmuje wymiany na
            rzecz o innej cenie, czy jedynie zwroty? Czy w regulaminie piszą kto ponosi
            koszty przesyłki w razie wymiany? Zazwyczaj chyba jest tak, że ty odsyłasz rzecz
            do wymiany na swój koszt, a oni przysyłają na swój?
            • ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 17.05.10, 00:08
              Dzięki za zwrócenie uwagi. Faktycznie jak mają procedury, to moje pisanie nic nie zmieni. Aż mi głupio. Wymian właściwie nie robię, stąd teraz trochę się pogubiłam.
              Czyli najlepsza jest treść, jaką zaproponowałaś. Dzięki Aniu.
              • avocado.ania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 17.05.10, 00:31
                Jejku, nie chciałam ci zwracać uwagi i dlaczego miałoby ci być głupio? - jeśli
                ujęłam coś nie tak, jak chciałam, to przepraszam... Myślę, że większość
                brytyjskich sklepów po prostu rozwiąże problem na twoją korzyść i że nie
                potrzebujesz się martwić na zapas. A skoro i tak muszą ci wymienić rzecz, którą
                dostałaś przez (ich) pomyłkę, to dlaczego mieliby nie dokonać przy tym drugiej
                wymiany lub żądać jakiś opłat? Ja spotkałam się z taka polityką zagranicznych
                sklepów: Bravissimo - wymiana sukienki na inną (tańszą) bez żadnego problemu ani
                żadnych dodatkowych opłat; yoox - sklep włoski - brak możliwości wymiany,
                jedynie zwrot i kolejne zamówienie (jasno powiedziane w regulaminie); Camper -
                Hiszpania - wymiana jedynie na produkt o tej samej wartości lub zwrot (również
                jasno powiedziane w regulaminie).
                • ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 17.05.10, 00:59
                  Aniu, ja się bardzo bardzo bardzo bardzo cieszę, że mi odpowiedziałaś. Piszę to poważnie, żadnych podtekstów. "Zwracanie uwagi" to było w baaardzo pozytywnym znaczeniu. A głupio mi, że sama na to nie wpadłam (procedury). Jeszcze raz dziękuję. :)
      • ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 17.05.10, 13:30
        Prośba nieaktualna.
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.06.10, 12:37
      Pomocy potrzebuję :) Kostium kąpielowy kupuję na ebay.
      Chcę poprosić sprzedawcę, żeby mi zmierzył szerokość gatek w pasie.
      Napisałam tak:
      "Could you tell me how width is size 8 and 10?"
      Ale nie wiem czy mnie zrozumieją ;)
      • anka_z_lasu Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.06.10, 13:06
        możesz dodać "Could you tell me how width is size 8 and 10 in centimetres/ inches".
        Hmm, tylko przy gatkach pojawia się pytanie czy w spoczynku, czy w naciągu - a
        jeśli tak, to jak mocnym naciągu...
        • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.06.10, 13:34
          Chodzi mi o w spoczynku, w naciągu to trudno zmierzyć bo każdy innej
          siły do tego może użyć i wyjdą głupoty.
      • eloquor Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.06.10, 14:04
        What is the width of the pants at the waist? Please take measurement in
        centimeters, without tension. Thank you.
    • mania_aniam błagam o pomoc, za 20 min konczy sie aukcja!!! 11.06.10, 20:31
      Jak mam rozumiec:

      'THIS IS A SECOND AND STAMPED AS SUCH (LABEL CUT BY MANUFACTURERS TO PREVENT
      RETURNS)'

      Ze 2 klasy? Ze cos popsute? Stamped - tzn, ze ma jakas pieczatke?
      Jak nie ma metki, to jak okreslaja rozmiar:/?
      • urkye Re: błagam o pomoc, za 20 min konczy sie aukcja!! 11.06.10, 22:07
        Chyba juz za pozno, ale ogolnie dobrze zrozumialas: oznakowany jako drugiej
        kategorii, ma wbita taka pieczatke i ma przecieta metke, aby zapobiec zwrotom.
        Co do rozmiaru nie pomogę, ale cos mi swita, ze ta metka jest tylko
        nacieta/odcieta jest koncowka, rozmiar chyba widac. Na pewno na metce jest
        stempel, wiec metka byc musi:)
        • mania_aniam Re: błagam o pomoc, za 20 min konczy sie aukcja!! 11.06.10, 22:30
          nie zaryzykowalam:) doplace 4 funty i bedzie nowy, bez stresu.

          Jakie sa cechy takiego stanika 2 kategorii?
          • psuj-ka Re: błagam o pomoc, za 20 min konczy sie aukcja!! 14.06.10, 16:55
            Oj bardzo różnie, zwykle jest to jakiś drobiazg, typu krzywy szew czy brak kokardki, może to też być nadmiar gąbki. Czasami jest to coś, czego same w życiu nie zauważymy ;)
            Sprzedawcy zwykle piszą, co jest ze stanikiem nie tak, warto się ewentualnie dopytać.
    • sybilla777 Prośba o przetłumaczenie 14.06.10, 09:22
      Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie następującego tekstu dla Bravissimo:
      „Odesłałam do Państwa 2 staniki z zamówienia nr X i poprosiłam o ich wymianę na
      rozmiar 34GG i omyłkowo na rozmiar 30H, a powinno być 30HH. W związku z tym
      bardzo proszę o nadesłanie na wymianę staników w rozmiarze 34 GG i 30 HH i
      zamiast błędnie wskazanego przeze mnie rozmiaru 30H.”
      Z góry dzięki!
      • anka_z_lasu Re: Prośba o przetłumaczenie 14.06.10, 16:51
        „I returned to you 2 bras (order No. ) I asked you to exchange them for 34GG and
        30H sizes. Unfortunately, I made a mistake - I should have asked for 30HH
        instead of 30H. Could you please exchange the returned bras for 34GG and 30HH?”

        Ewentualnie ostatnie zdanie: Could you please exchange the returned bras for
        [nazwa modelu] size 34GG and [nazwa modelu] size 30HH?
        • sybilla777 Dzięki, dzięki, dzięki 15.06.10, 09:37
          Dopisałam model i kolor i wysłałam:))
          • sybilla777 Re: prośba o kolejne tłumaczenie 18.06.10, 13:31
            Znowu poproszę o pomoc, bo teraz chciałabym napisać coś w tym stylu:
            "W związku z informacją, iż zamawiane przeze mnie 2 staniki będą dostępne
            dopiero w połowie sierpnia uprzejmie proszę o zmianę mojego zamówienia i
            nadesłanie mi następujących staników:/tu wymienię modele i rozmiary/
            Jednocześnie proszę o obciążenie mojej karty kredytowej różnicą w cenie staników."
            • meg_ee Re: prośba o kolejne tłumaczenie 18.06.10, 14:28
              Following the information that the 2 bras that I ordered will only
              be available middle of August, could you be so kind and change my
              order sending me the following bras instead: /model, rozmiar/.
              Please, debit my credit card with the difference in the price.
              Thank you, podpis
              • sybilla777 Re: prośba o kolejne tłumaczenie 18.06.10, 15:00
                Dzięki meg_ee za pomoc:)
                • sybilla777 i muszę im napisać jeszcze dwa zdania 21.06.10, 10:07
                  Bo dostałam maila z bravissimo, czy będę czekać do sierpnia na zamówione modele,
                  a tą sprawę już omówiłam z serwisem, dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie
                  takiego tekstu:

                  "W sprawie zamówienia nr... prowadziłam już korespondencję mailową z Bravissimo
                  Customer Services i anulowałam zamówione na wymianę staniki Bravissimo Alana Bra
                  Nude i zmieniłam zamówienie na Bravissimo Broderie Bra Pale Violet. Jednocześnie
                  przedstawiam niżej kopię korespondencji prowadzonej w tej sprawie."

                  Bardzo dziękuję za pomoc:)
                  • meg_ee Re: i muszę im napisać jeszcze dwa zdania 22.06.10, 11:56
                    I exchanged emails with Bravissimo Customer Services regarding order no /nr
                    zamowienia / and I cancelled the ordered for exchange bras Bravissimo Alana Bra
                    Nude in the same time changing my order to Bravissimo Broderie Bra Pale Violet.
                    Please find below the whole correspondence concerning this.
                    Best regards, podpis
                    • sybilla777 Dzięki bardzo:) 23.06.10, 14:49

    • sybilla777 Prośba o przetłumaczenie 28.06.10, 17:02
      Gdy próbuję kupić stanik od stroju to pokazuje mi w koszyku cenę zawyżoną o Ł4
      niż cena zamieszczona na stronie, w związku z tym chciałabym wysłać zapytanie do
      sklepu i proszę o pomoc:
      "Witam,
      Stanik Freya Vodka Martini Balcony Bikini Top mint/choc figuruje na stronie
      internetowej sklepu w cenie Ł21,50, natomiast dodając go do koszyka pojawia się
      cena Ł25,50 + koszty przesyłki.
      Bardzo proszę o wyjaśnienie rozbieżności w cenie, gdyż chciałabym nabyć ten
      model po cenie wyprzedażowej.
      Dziękuję i pozdrawiam"
      • meg_ee Re: Prośba o przetłumaczenie 28.06.10, 17:23
        I would like to buy Freya Vodka Martini Balcony Bikini Top
        mint/choc. On the website the price for it is £21.50 however when I
        am adding it to the basket, I am getting the price as £25.50 plus
        delivery. Could you be so kind and tell me where does this
        difference in price come from? I would like to buy this bra but at
        the sale price.
        Kind regards, podpis
    • inez69 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 19.07.10, 20:31
      W związku z tym wątkiem:
      forum.gazeta.pl/forum/w,86228,114184407,114184407,Czy_jest_sen
      s_dalej_prowadzic_Biusciasty_Katalog_S.htmlOj coś mi się to
      pomerdało.
      postanowiłam założyć stronę katalogu na fejsbuku i w ten
      sposób go trochę rozreklamować.
      Potrzebuję wymyślić/przetłumaczyć nazwę i opis katalogu po
      angielsku. Wiem, że wpisy są w języku polskim, ale typy stanikow i
      majtek są w j. angielskim, rozmiarówka brytyjska, więc kto będzie
      naprawdę chciał to z niego skorzysta. Czy któraś z Lobbystek mogłaby
      mi to przetłumaczyć? Ładne proszę:)

      BIUŚCIASTY KATALOG STANIKÓW
      Zapraszamy do recenzowania i komentowania poszczególnych modeli
      staników. Miłego pisania i czytania!

      O RECENZJACH
      Biuściasty Katalog Staników zawiera informacje na temat
      wypróbowanych modeli biustonoszy. Opisujemy tu konkretne modele i
      porównujemy je ze sobą.

      Dbajmy o to, aby nasze recenzje zawierały jak najwięcej pożytecznych
      informacji, piszmy o tym, o czym same chciałybyśmy przeczytać.
      Najlepiej, by recenzja zawierała informacje podstawowe:

      - wymiary właścicielki (i najczęściej noszony rozmiar stanika)

      - czas użytkowania stanika

      - rozmiar stanika z metki

      i informacje szczegółowe o:

      - obwodzie i jego rozciągliwości, także tej odczuwanej subiektywnie

      - wielkości i stopniu zabudowania miseczek, w tym wysokości mostka

      - szerokości pasa, szczególnie pod pachami i fiszbinach bocznych

      - ramiączkach, a w szczególności ich szerokości i urodzie

      - komforcie noszenia stanika

      Szczególnie cenne są dla nas wszystkich subiektywne wrażenia - o
      tym, jak się czujemy w staniku, co nas w nim urzekło lub wręcz
      przeciwnie, dlaczego odsyłamy go do sklepu.


      Z góry dziękuję:)
      • anuula12 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 19.07.10, 21:51
        Proszę bardzo ;)

        Busty Bras' Catalogue
        Feel more than welcome to review and comment each model of bras. Have a good time while reading opinions and writing them!

        ABOUT REVIEWS
        Busty Bras' Catalogue contains informations about tried and true models of bras. We describe particular models here and compare with others.

        Take care about our reviews' advisability: try to hold as many useful information as possible and write about this what you would like to read about.
        Preferably, your review should hold:

        physycal characteristics of owner (and the bra size you wear the most often)

        time of using your bra

        size from bra's label

        and details about:

        > band and how elastic it is, also your own feelings about it

        > scale and level of cover of cups, therein the height of breastbone

        > breadth of band, especially under oxters and side underwires

        > straps, especially their breadth and good-looking

        > comfort of wearing this bra

        Notably, we care about every personal impression – how we feel with the bra, what charmed us in it or by conrast, why we post it back to the shop.

        * nie jestem pewna, czy mostek w staniku po angielsku zwie się jakoś inaczej niż mostek w klatce piersiowej, muszę się jeszcze upewnić, bo w żadnym słowniku nie znalazłam takowej informacji;)
        • inez69 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 19.07.10, 23:19
          Bardzo bardzo dziękuję :)
          • anuula12 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 20.07.10, 10:15
            nie ma sprawy ;)
            • pandziksa Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 23.07.10, 08:17
              już mam mętlik w głowie. Miałam z bravissimo niezłe przeboje. Dostałam mój
              biustonosz po prawie 5 miesiącach od zamówienia.
              wymienialiśmy trochę maili. teraz mam nadziej e nie wypieli się na mnie.
              Wstawię teraz maila z bravissimo w którym o ile dobrze zrozumiałam jest, ze
              oddadzą mi kaskę za oba biustonosze jak już dobiorę rozmiar. Chodzi mi tylko o
              ten fragment czy ja dobrze zrozumiałam bo może ja guła jestem






              Hi Anna,

              Thanks for your recent email.

              Please can I first offer my sincerest apologies for the number of errors
              that are apparent on your recent order number 80179421. I can understand
              your frustrations and I would like to assure you I will resolve this issue
              for you. As I understand it you currently have the following two bras,
              Alana Bra by Bravissimo (AU01) 32K and Tango Bra by Panache (PN53) 32JJ.
              What you have ordered and would as an exchange order for the returned bras
              are the Alana Bra by Bravissimo (AU01) 34JJ and Tango Bra by Panache (PN53)
              32K.

              I can see we have made a further debit of £25.00 (£1.00 on the 15 March
              and £24.00 on the 18 March) for the Alana bra 32K that you had requested
              to cancel on your returns form. I am sorry to say that this was a human
              error and instead of adjusting your order we added the Alana 34JJ and Tango
              32K and then we debited your card for the additional cost.

              As you are already aware, we have had some technical problems with our
              system and overseas deliveries are not being recognised as signed for
              delivery. I am afraid to say that the bras we have sent, AU01 despatched on
              16th March and PN53 despatched on 19th March, have not been sent as
              International signed for delivery and I am truly sorry for this error. I
              truly hope these items will be received in a timley manner.

              Please be assured we have refunded the £25.00 debited in error to your
              card and I have refunded the initial postage and packing cost of £5.50. I
              would suggest that you wait for receipt of the bras despatched on the 16th
              and 19th of March and on receipt of these bras you return either of these
              if they are unsuitable together with the two bras that you have received in
              error.

              Please be assured we are sincerely sorry for the number of errors that have
              occurred on your order and I would like to assure you this is not the level
              of service you should expect from Bravissimo. I have flagged this issue
              with my Manager, Louise Gardner, who will address the training issues your
              email has raised. Once you have received the bras you want, please can you
              confirm if you are happy to keep these styles as I will be happy to refund
              you for the cost of these two garments.

              Once again I would like to apologise for any disappointment this has caused
              you and I hope that this will not deter you from shopping with Bravissimo
              in future.

              With regards
              Catherine Thompson
              Customer Feedback Team




              Drugiego maila rozumiem tylko częściowo wiec prosze o przetłumaczenie.



              Hi Anna,

              Thank you for your email and I apologise for the delay in responding to
              you. I'm afraid we've been inundated with emails since the launch of the
              High Summer 2010 Magazine and I am very sorry that this has impacted on our
              level of service to you.

              I understand you have received a letter from Bravissimo regarding the items
              that have gone missing in the post from your order 80179421. I would like
              to apologise for any upset this letter may have caused you. I would like to
              assure you we are fully aware you have done your best to ensure you order
              was sent as signed for delivery and it was our error that resulted in the
              difficulties that you subsequently experienced.

              In addition, after looking at your file I note we sent you an email
              regarding a refund that was due to you on the 20th May. I am sorry to
              advise you it appears this was sent in error as a refund was not required
              due to the exchange order that had been placed. You returned the Alana Bra
              by Bravissimo (AU01) nude 34JJ and Broderie Bra by Bravissimo (PA04) white
              34JJ and we received these from you on 18th May. We sent you the Alana Bra
              by Bravissimo (AU01) in black and in white both n a size 34K on the 21st
              May. I understand you have received both of these bras and I can confirm
              your payment balance is now zero.

              I understand you are looking at placing a further order with us in the
              future for the Alana Bra by Bravissimo (AU01) in nude. Unfortunately, all
              orders placed on our website are treated as new orders and we currently
              have no way for you to place your order despatch as International signed
              for delivery via the web site. I would suggest, if you want to place a new
              order you are more than welcome to phone this through to Customer Services
              on 0044 1926 459859 or e-mail us with the details of the items you want and we
              will do the rest. Once again I would like to apologise for any disappointment
              this has caused you and I hope that this will not deter you from shopping with
              Bravissimo in future. If I can be of any further assistance please do not
              hesitate to come back to me. Kind regards Catherine Hulse Customer Services



              Bardzo dziękuje za pomoc :)
              • pandziksa Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 23.07.10, 08:18
                Teraz przeczytałam jak brzydko złożyłam zdania. Przepraszam, ze niedogodności i
                mam nadzieję, ze domyślicie się o co chodziło.
    • sybilla777 prośba o przetłumaczenie 07.08.10, 19:20
      Złożyłam zamówienie w bravissimo, poinformowali mnie, że muszą strój sprowadzić
      z jednego ze swoich sklepów i może się zdarzyć, że w tym czasie zostanie strój
      wykupiony, a teraz przy zamówieniu mam adnotację "Released". Tłumacz wskazuje
      mi, że oznacza to 1.Wydany 2.Zwolniony 3. Wypuszczony, ale nie wiem jak to
      tłumaczenie odnieść do tej sytuacji.Czyli, że sprzedali go?
      Dzięki za pomoc:)
      • urkye Re: prośba o przetłumaczenie 07.08.10, 22:47
        Wyszło z magazynu, niebawem status zmieni się na despatched, czyli wysłane:) Nie
        martw się, strój niebawem będzie u Ciebie:)
        • sybilla777 Re: prośba o przetłumaczenie 08.08.10, 13:33
          Dzięki urkye, bo ja w tym roku zamawiałam i odsyłam już milion strojów, a wyjazd
          tuż tuż i w tym moja ostatnia nadzieja, że nie będzie mi latał w obwodzie i już
          się wystraszyłam, że mi ktoś go wykupił;)) W takim razie dalej cierpliwie czekam:)
    • clarisse protected by distance selling 16.09.10, 11:19
      W odpowiedzi na posta:

      > proszę o pomoc w tłumaczeniu z e-bay
      > gochalip 15.09.10, 14:38 Odpowiedz
      > wyszukałam sobie sportowy biustonosz na e-bay-u. Ale strona nie przetłumaczyła mi się w > całości. Proszę przetłumaczcie: "Protected by distance selling".
      > Przyjmują te zwroty, czy nie przyjmują?

      Moja odpowiedź:

      > Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu z e-bay
      > clarisse 15.09.10, 15:11 Odpowiedz
      > Distance Selling to uregulowanie prawne w Wielkiej Brytanii, mówiące o tym, że przy
      > zakupie na odległość kupujący ma prawo w ciągu 7 dni od dostarczenia towaru odstąpić od
      > umowy kupna. Znaczy może towar zwrócić. Są wyjątki dotyczące rodzaju towarów (ale
      > bielizna nie należy do wyjątków) oraz wyjątki związane ze sposobem zakupu - tutaj istotne
      > jest, że prawo zwrotu nie dotyczy przedmiotów zakupionych na aukcji.
      >
      > Wnosiłabym z tego, że jeśli kupujesz biustonosz na brytyjskim e-bay jako "Buy now" (Kup
      > teraz) - to możesz go zwrócić w ciągu 7 dni od otrzymania, a sprzedający zwróci pieniądze.
      > Jeśli natomiast licytujesz go na normalnej e-bayowej aukcji i wygrasz, takie prawo zwrotu
      > nie przysługuje.
      >
      > Żródło: en.wikipedia.org/wiki/Consumer_Protection_%28Distance_Selling%29_Regulations_2000
    • gochalip "Protected by distance selling" 16.09.10, 12:19
      proszę o pomoc w tłumaczeniu z e-bay
      gochalip 15.09.10, 14:38 Odpowiedz
      wyszukałam sobie sportowy biustonosz na e-bay-u. Ale strona nie przetłumaczyła mi się w całości. Proszę przetłumaczcie: "Protected by distance selling".
      Przyjmują te zwroty, czy nie przyjmują?

      Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu z e-bay
      clarisse 15.09.10, 15:11 Odpowiedz
      Distance Selling to uregulowanie prawne w Wielkiej Brytanii, mówiące o tym, że przy zakupie na odległość kupujący ma prawo w ciągu 7 dni od dostarczenia towaru odstąpić od umowy kupna. Znaczy może towar zwrócić. Są wyjątki dotyczące rodzaju towarów (ale bielizna nie należy do wyjątków) oraz wyjątki związane ze sposobem zakupu - tutaj istotne jest, że prawo zwrotu nie dotyczy przedmiotów zakupionych na aukcji.

      Wnosiłabym z tego, że jeśli kupujesz biustonosz na brytyjskim e-bay jako "Buy now" (Kup teraz) - to możesz go zwrócić w ciągu 7 dni od otrzymania, a sprzedający zwróci pieniądze. Jeśli natomiast licytujesz go na normalnej e-bayowej aukcji i wygrasz, takie prawo zwrotu nie przysługuje.

      Żródło: en.wikipedia.org/wiki/Consumer_Protection_%28Distance_Selling%29_Regulations_2000

      P.S. Zdawało mi się, że był gdzieś wątek tłumaczeniowy? Jak znam Adminki, to pewnie przeniosą tam nasze posty :)
      • gochalip Re: "Protected by distance selling" 16.09.10, 12:20
        skopiowane z innego wątku, bo nie mam zielonego pojęcia w jaki sposób się przenosi wątki
    • kotwtrampkach w sprawie zwrotu kasy.. 27.10.10, 11:24
      kupiłam kostium w ebayowym sklepie, nie pasował, postanowiłam zwrócić, wysłałam, po miesiącu braku reakcji pytałam co się dzieje - odpisali, ze przesyłka nie dotarła.. NO i chciałabym mu teraz napisać o reklamacji, ale brak mi słów (angielskich):) będę wdzięczna za pomoc..

      złożyłam reklamację na poczcie, reklamacja została rozpatrzona i właśnie otrzymałam odpowiedź, z której wynika, że przesyłkę doręczono dn.7.09.2010r.pod wskazany adres. Przesyłka polecona o nr RR306626272 PL. Bardzo proszę o ponowne sprawdzenie stanu przesyłki, lub sprawdzenie na swojej poczcie.
      • kotwtrampkach Re: w sprawie zwrotu kasy.. 27.10.10, 11:25
        chyba jeszcze mogłabym dodać, ze jestem gotowa przesłać mu skan pocztowej reklamacji, ale jest w jezyku polskim - czy go to interesuje..
      • thorrey Re: w sprawie zwrotu kasy.. 27.10.10, 13:44
        kotwtrampkach napisała:

        > złożyłam reklamację na poczcie, reklamacja została rozpatrzona i właśnie otrz
        > ymałam odpowiedź, z której wynika, że przesyłkę doręczono dn.7.09.2010r.pod wsk
        > azany adres. Przesyłka polecona o nr RR306626272 PL. Bardzo proszę o ponowne sp
        > rawdzenie stanu przesyłki, lub sprawdzenie na swojej poczcie.

        I filed a claim with the post office, the claim was analysed and the answer I got says that the package was delivered on 07.09.2010 to the indicated address. The registered mail number is RR306626272 PL. Please be so kind and check again the status of the delivery, or check with your post office. I can send you the response to the claim from our post office, however it is in Polish.
        • kotwtrampkach Re: w sprawie zwrotu kasy.. 27.10.10, 14:20
          dziękuję, thorrey
          • kotwtrampkach Re: jeszcze odpowiedź.. 28.10.10, 18:52
            moze ja jednak nie rozumiem i on mnie prosi grzecznie o dopytanie na poczcie? i zaraz mi odda kasę..? Buuu

            Hi,
            We have checked our post office and have not recieved anything. It doesn't have a proof of delivery signature either so we don't know who has signed for the item.

            • eloquor Re: jeszcze odpowiedź.. 28.10.10, 19:49
              Niestety, muszę Cię zmartwić. On pisze, że sprawdzili na swojej poczcie i że nic nie dostali. Nie mają również podpisu na potwierdzeniu odbioru i nie wiedzą kto odebrał przedmiot.
              • kotwtrampkach jeszcze prośba.. 03.11.10, 21:32
                to chyba jeszcze potrwa.. MOże powinnam się douczyć tych formułek pocztowych, poczytałabym sobie regulaminy angielskie. potrzebuję jeszcze na ang.

                "Pracownicy mojej poczty nie mają wglądu do systemu podpisów na poczcie angielskiej, ze względu na czas jaki minął od dostarczenia przesyłki, dlatego sprawdzanie jeszcze potrwa do miesiąca.. Bardzo mi przykro. prześlę kopię podpisu, jak tylko otrzymam. Pozdrawiam."
                • eloquor Re: jeszcze prośba.. 04.11.10, 08:57
                  > "Pracownicy mojej poczty nie mają wglądu do systemu podpisów na poczcie angiels
                  > kiej, ze względu na czas jaki minął od dostarczenia przesyłki, dlatego sprawdza
                  > nie jeszcze potrwa do miesiąca.. Bardzo mi przykro. prześlę kopię podpisu, jak
                  > tylko otrzymam. Pozdrawiam."

                  Staff of my post office do not have access to the signature system of the Royal Mail due to the time period form the delivery and the process of verification will take about a month. I apologize for the delay, I will send the copy of signature as soon as I receive it. Best regards,"
    • sunny-girl tłumaczenie z ang.... 20.03.11, 18:00
      Dziewczyny, czy któraś z Was mogłaby mi pomóc w przetłumaczeniu? w jednym ze sklepów w info dot. przesyłki znalazłam takie zdanie: In-transit tracking is not provided for your package; we can only confirm deliver.
      • urkye Re: tłumaczenie z ang.... 20.03.11, 18:49
        Nie jest możliwe bieżące lokalizowanie Twojej przesyłki (np. w której sortowni się aktualnie znajduje), mogą jedynie potwierdzić wysyłkę:)
    • sybilla777 Prośba o przetłumaczenie - zaginiona przesyłka :( 08.06.11, 12:39
      Niestety nie otrzymałam przesyłki kupionej na ebayu 28.05.11, a z doświadczenia już wiem, że jeśli nie dostanę jej w ciągu 5 dni to już nie dotrze. W związku z tym chciałabym napisać coś w tym stylu do sprzedającego:

      ' Witam, zakupiłam u Państwa 28.05.11 stanik Freya Rio 30H i do dnia dzisiejszego przesyłki nie otrzymałam. Pytałam wczoraj na poczcie, ale nic do mnie nie wpłynęło. Bardzo proszę o informację kiedy przesyłka została nadana oraz o sprawdzenie czy na prawidłowy adres podany w ebay'u. Dziękuję i pozdrawiam.'

      Z góry wielkie dzięki za pomoc:))
      • eloquor Re: Prośba o przetłumaczenie - zaginiona przesyłk 08.06.11, 12:46
        Hello, on 28/05/11 I bought a Freya Rio bra size 30H from you, and up to this day I haven't received it. I asked about it in my post office yesterday, but they don't have anything waiting for me. I kindly request information about the date of dispatch, as well as checking if it was sent to correct address, which is given in ebay. Thank you and best regards. "
        • sybilla777 Wielkie dzieki :)) 08.06.11, 14:15
          Łał! Odpowiedź ekspresowa, bardzo dziękuję eloquor za pomoc:)))
          • eloquor Re: Wielkie dzieki :)) 08.06.11, 16:43
            Nie ma za co, polecam się:) Zawsze to lepiej ludziom pomagać niż pracować;)
    • kotwtrampkach prośba o kolejne tłumaczenie 23.06.11, 20:19
      znowu mam prośbę forumek czerpiących większą przyjemnosć z pomagania niż z pracy (rozśmieszył mnie ten powyższy post ;-))

      mam tak - dostałam w zamówieniu zły fason majtek, napisałam, odpisali mi, mniej więcej rozumiem, chcę im odpisać, że im wyślę tamte błędne oczywiście, ale zaczekam na aktualną przesyłkę, bo nie jestem pewna rozmiaru i być może będę chciała wymienić (i też odeślę) no i nie jestem jeszcze pewna, czy fantasiowy stanik zostawiam, czy jednak nie. (nie musi być tak chaotycznie, jak ja to napisałam ;-) )
      tak na wszelki wypadek, brastopowy mail:

      Please accept our apologies for sending you an incorrect item.We will despatch the Freya short today as a recorded delivery.We would really appreciate if you could send us the wrong item back,certainly the postage cost will be refunded.

      • je-dna.taka Re: prośba o kolejne tłumaczenie 23.06.11, 22:37
        Of course I will send the panties back. However, i would like to wait for the current delivery first, as I am not sure about the size and might need to replace them too. Also, I haven't decided yet if i'm going to keep the bra. I would simply prefer to save both you and myself some trouble and send everything i might need with a single delivery. Thank you and best regards.
        • kotwtrampkach Re: prośba o kolejne tłumaczenie 23.06.11, 22:48
          dziękuję - będa zaskoczeni taką elegancką wersją maila, ja z nimi pisze najprostszymi konstrukcjami i używając kilku słów zamiennie ;-)
    • je-dna.taka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 24.06.11, 08:30
      Ech, zboczenie zawodowe. Jak człowiek musi tak non-stop to w końcu zapomina jak się pisze po ludzku ;)
    • arwena-g prośba o przetłumaczenie 12.07.11, 20:44
      Proszę dobre duszyczki o pomoc. Dostałam z ebaya przedmiot niezgodny z opisem. Sprzedający prosi go odesłać, a w to miejsce przyśle mi właściwy, dobrze rozumiem?: "Return item using return slip provided - correct item will be forwarded."
      Poprosiłam go o zwrot kosztów mojej wysyłki, w końcu to nie ja zawiniłam, ale niestety moja marna znajomość angielskiego wysiada przy tej jego odpowiedzi: "Sending the item back should be free with return label." Jak ja mam to odesłać? Na jego koszt?
      • arwena-g Re: prośba o przetłumaczenie 13.07.11, 09:53
        podbijam, zależy mi na czasie ;)
      • clarisse Re: prośba o przetłumaczenie 13.07.11, 10:46
        Wygląda na to, że wraz z przedmiotem dostałaś jakiś formularz (?) zwrotu i należy go wykorzystać przy zwrocie. Gość twierdzi, że z tym czymś zwrot jest bezpłatny.

        Nie widziałam przesyłki, ale jak dla mnie to może oznaczać jedną z dwóch rzeczy:
        - jak wyślesz z tym formularzem odpowiednio wypełnionym (o ile to formularz), gość Ci zwróci koszty
        - albo też chodzi o to, że to co jest załączone to nalepka o opłaceniu kosztów zwrotu, którą się nakleja na kopertę zamiast znaczka?
        Nie mam pojęcia, bo nigdy nie zwracałam na e-bayu, a kupowałam też wieki temu.
        • arwena-g Re: prośba o przetłumaczenie 13.07.11, 11:59
          wielkie dzięki, spróbuję się jeszcze z gościem skontaktować , bo żadnego formularza ani nalepki to ja nie widzę.
          Mogłabym w takim razie prosić o przetłumaczenie:
          "O jaki formularz zwrotu chodzi? W jaki sposób mam odesłać przedmiot, żeby odzyskać koszty wysyłki, bo nie bardzo rozumiem? "

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka