lau-rin Re: Reklamacja - proszę o przetłumaczenie 26.04.10, 18:48 Witajcie! Chciałam zgłosić reklamację odnośnie produktu zakupionego na ebayu, chodzi o Tankini Vodka Chaser. Na aukcji nie było nic wspomniane, ale tankini jest uszkodzone. Chciałabym opisać sprzedawcy uszkodzenie: jest to rozprucie szwu na długości ok 3cm wzdłuż klamry z przodu. Na pewno nie powstało w transporcie bo paczka przyszła w stanie idealnie zapakowanym bez śladów naruszenia. Nie chcę tankini odsyłać, bo nie opłaca mi się to, chciałabym wiedzieć co na to sprzedawca i jakie rozwiązanie proponuje. Bardzo was proszę ubierzcie to jakoś w słowa ;) Odpowiedz Link
szalicja Zapytanko czy już ok 27.04.10, 13:08 Poliglotki kochane! Miałam problem po stronie banku z płatnoscią i zamówienie zostało wstrzymane. Sprawę wyjaśniłam i posłałam info do Bravissimo, ale bez odpowiedzi. Jak ich ładnie zapytać, czy w związku z wyjasnieniem problemu pobrali płatność i wyślą do mnie przesyłkę? Sprawę wyjaśniłam w sobotę, ale ani widu, ani słychu od nich. W zamówieniu cały czas wisi "ordered". Pozdrawiam, Szalicja Odpowiedz Link
kizombalover Re: Zapytanko czy już ok 27.04.10, 22:15 Dear Bravissimo, a minor problem occurred with my payment for the order I made. I have already sorted it out with my bank. Could you please check the status of my order and let me know whether you have obtained the money, and when the ordered items will be posted to me? Thank you. Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 16.05.10, 19:45 Potrzebuję Waszej pomocy. Robię zwrot 1 błędnie przysłanego stanika (mają przysłać mi właściwy) oraz 'zwykły' zwrot 1 niepasującego stanika. Jednak teraz w sklepie pojawiły się majtki, na które czekam już trochę czasu. Chciałabym się dowiedzieć, czy byłaby możliwość aby w 1 przesyłce były te majtki oraz prawidłowy stanik. Wymęczyłam takie coś: "Wczoraj wysłałam paczkę z błędnie przysłanym stanikiem [model] do wymiany na poprawny [model]. Dodatkowo zwracam stanik [model] dlatego proszę nie zwracać kosztów przesyłki. Mam też pytanie: ponieważ chciałabym kupić shorty [model] więc chciałabym się dowiedzieć czy jest możliwość dołożenia do mojego zamówienia [numer] nowej pozycji - shortów i przysłania w 1 paczce 2 pozycji: prawidłowego stanika [model] wraz z shortami [model]. Czy z powodu dodatkowej pozycji, będą jakieś dodatkowe koszty? Koszt szortów proszę potrącić z kwoty zwracanego stanika [model]." Poprawcie, Jeśli Wasze doświadczenie radzi zmodyfikować tą treść. Odpowiedz Link
avocado.ania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 16.05.10, 22:49 ewelino_1, a nie lepiej by było napisać, że chciałabyś oba staniki wymienić: ten błędnie przysłany - na właściwy, a drugi na szorty, które właśnie pojawiły się w sklepie? Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 16.05.10, 23:22 Aniu, dzięki za podpowiedź. Na pewno byłoby lepiej, tylko obawiam się, że tak przedstawiona 'wymiana' oznacza nowe zamówienie czyli opłaty. Przynajmniej tak się kiedyś spotkałam w polskim sklepie, ale nie mam pojęcia jak to wygląda w brytyjskich sklepach. Odpowiedz Link
avocado.ania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 16.05.10, 23:33 Jeśli to duży sklep, to i tak zapewne mają swoje procedury, które są niezmienne i nie zależą od tego, jak ujmiesz swoją prośbę/ życzenie w liście - wtedy byłoby lepiej to zrobić w sposób jak najbardziej zrozumiały;) Z moich doświadczeń wynika, że brytyjskie sklepy rozstrzygają kwestie sporne na korzyść klientki. Byłabym bardzo zdziwiona, gdyby kazali ci za coś dopłacać - rozumiem, że obawiasz się o dodatkowe koszty przesyłki? A czy ten sklep przyjmuje wymiany na rzecz o innej cenie, czy jedynie zwroty? Czy w regulaminie piszą kto ponosi koszty przesyłki w razie wymiany? Zazwyczaj chyba jest tak, że ty odsyłasz rzecz do wymiany na swój koszt, a oni przysyłają na swój? Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 17.05.10, 00:08 Dzięki za zwrócenie uwagi. Faktycznie jak mają procedury, to moje pisanie nic nie zmieni. Aż mi głupio. Wymian właściwie nie robię, stąd teraz trochę się pogubiłam. Czyli najlepsza jest treść, jaką zaproponowałaś. Dzięki Aniu. Odpowiedz Link
avocado.ania Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 17.05.10, 00:31 Jejku, nie chciałam ci zwracać uwagi i dlaczego miałoby ci być głupio? - jeśli ujęłam coś nie tak, jak chciałam, to przepraszam... Myślę, że większość brytyjskich sklepów po prostu rozwiąże problem na twoją korzyść i że nie potrzebujesz się martwić na zapas. A skoro i tak muszą ci wymienić rzecz, którą dostałaś przez (ich) pomyłkę, to dlaczego mieliby nie dokonać przy tym drugiej wymiany lub żądać jakiś opłat? Ja spotkałam się z taka polityką zagranicznych sklepów: Bravissimo - wymiana sukienki na inną (tańszą) bez żadnego problemu ani żadnych dodatkowych opłat; yoox - sklep włoski - brak możliwości wymiany, jedynie zwrot i kolejne zamówienie (jasno powiedziane w regulaminie); Camper - Hiszpania - wymiana jedynie na produkt o tej samej wartości lub zwrot (również jasno powiedziane w regulaminie). Odpowiedz Link
ewelina_1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 17.05.10, 00:59 Aniu, ja się bardzo bardzo bardzo bardzo cieszę, że mi odpowiedziałaś. Piszę to poważnie, żadnych podtekstów. "Zwracanie uwagi" to było w baaardzo pozytywnym znaczeniu. A głupio mi, że sama na to nie wpadłam (procedury). Jeszcze raz dziękuję. :) Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.06.10, 12:37 Pomocy potrzebuję :) Kostium kąpielowy kupuję na ebay. Chcę poprosić sprzedawcę, żeby mi zmierzył szerokość gatek w pasie. Napisałam tak: "Could you tell me how width is size 8 and 10?" Ale nie wiem czy mnie zrozumieją ;) Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.06.10, 13:06 możesz dodać "Could you tell me how width is size 8 and 10 in centimetres/ inches". Hmm, tylko przy gatkach pojawia się pytanie czy w spoczynku, czy w naciągu - a jeśli tak, to jak mocnym naciągu... Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.06.10, 13:34 Chodzi mi o w spoczynku, w naciągu to trudno zmierzyć bo każdy innej siły do tego może użyć i wyjdą głupoty. Odpowiedz Link
eloquor Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 10.06.10, 14:04 What is the width of the pants at the waist? Please take measurement in centimeters, without tension. Thank you. Odpowiedz Link
mania_aniam błagam o pomoc, za 20 min konczy sie aukcja!!! 11.06.10, 20:31 Jak mam rozumiec: 'THIS IS A SECOND AND STAMPED AS SUCH (LABEL CUT BY MANUFACTURERS TO PREVENT RETURNS)' Ze 2 klasy? Ze cos popsute? Stamped - tzn, ze ma jakas pieczatke? Jak nie ma metki, to jak okreslaja rozmiar:/? Odpowiedz Link
urkye Re: błagam o pomoc, za 20 min konczy sie aukcja!! 11.06.10, 22:07 Chyba juz za pozno, ale ogolnie dobrze zrozumialas: oznakowany jako drugiej kategorii, ma wbita taka pieczatke i ma przecieta metke, aby zapobiec zwrotom. Co do rozmiaru nie pomogę, ale cos mi swita, ze ta metka jest tylko nacieta/odcieta jest koncowka, rozmiar chyba widac. Na pewno na metce jest stempel, wiec metka byc musi:) Odpowiedz Link
mania_aniam Re: błagam o pomoc, za 20 min konczy sie aukcja!! 11.06.10, 22:30 nie zaryzykowalam:) doplace 4 funty i bedzie nowy, bez stresu. Jakie sa cechy takiego stanika 2 kategorii? Odpowiedz Link
psuj-ka Re: błagam o pomoc, za 20 min konczy sie aukcja!! 14.06.10, 16:55 Oj bardzo różnie, zwykle jest to jakiś drobiazg, typu krzywy szew czy brak kokardki, może to też być nadmiar gąbki. Czasami jest to coś, czego same w życiu nie zauważymy ;) Sprzedawcy zwykle piszą, co jest ze stanikiem nie tak, warto się ewentualnie dopytać. Odpowiedz Link
sybilla777 Prośba o przetłumaczenie 14.06.10, 09:22 Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie następującego tekstu dla Bravissimo: „Odesłałam do Państwa 2 staniki z zamówienia nr X i poprosiłam o ich wymianę na rozmiar 34GG i omyłkowo na rozmiar 30H, a powinno być 30HH. W związku z tym bardzo proszę o nadesłanie na wymianę staników w rozmiarze 34 GG i 30 HH i zamiast błędnie wskazanego przeze mnie rozmiaru 30H.” Z góry dzięki! Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: Prośba o przetłumaczenie 14.06.10, 16:51 „I returned to you 2 bras (order No. ) I asked you to exchange them for 34GG and 30H sizes. Unfortunately, I made a mistake - I should have asked for 30HH instead of 30H. Could you please exchange the returned bras for 34GG and 30HH?” Ewentualnie ostatnie zdanie: Could you please exchange the returned bras for [nazwa modelu] size 34GG and [nazwa modelu] size 30HH? Odpowiedz Link
sybilla777 Dzięki, dzięki, dzięki 15.06.10, 09:37 Dopisałam model i kolor i wysłałam:)) Odpowiedz Link
sybilla777 Re: prośba o kolejne tłumaczenie 18.06.10, 13:31 Znowu poproszę o pomoc, bo teraz chciałabym napisać coś w tym stylu: "W związku z informacją, iż zamawiane przeze mnie 2 staniki będą dostępne dopiero w połowie sierpnia uprzejmie proszę o zmianę mojego zamówienia i nadesłanie mi następujących staników:/tu wymienię modele i rozmiary/ Jednocześnie proszę o obciążenie mojej karty kredytowej różnicą w cenie staników." Odpowiedz Link
meg_ee Re: prośba o kolejne tłumaczenie 18.06.10, 14:28 Following the information that the 2 bras that I ordered will only be available middle of August, could you be so kind and change my order sending me the following bras instead: /model, rozmiar/. Please, debit my credit card with the difference in the price. Thank you, podpis Odpowiedz Link
sybilla777 i muszę im napisać jeszcze dwa zdania 21.06.10, 10:07 Bo dostałam maila z bravissimo, czy będę czekać do sierpnia na zamówione modele, a tą sprawę już omówiłam z serwisem, dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie takiego tekstu: "W sprawie zamówienia nr... prowadziłam już korespondencję mailową z Bravissimo Customer Services i anulowałam zamówione na wymianę staniki Bravissimo Alana Bra Nude i zmieniłam zamówienie na Bravissimo Broderie Bra Pale Violet. Jednocześnie przedstawiam niżej kopię korespondencji prowadzonej w tej sprawie." Bardzo dziękuję za pomoc:) Odpowiedz Link
meg_ee Re: i muszę im napisać jeszcze dwa zdania 22.06.10, 11:56 I exchanged emails with Bravissimo Customer Services regarding order no /nr zamowienia / and I cancelled the ordered for exchange bras Bravissimo Alana Bra Nude in the same time changing my order to Bravissimo Broderie Bra Pale Violet. Please find below the whole correspondence concerning this. Best regards, podpis Odpowiedz Link
sybilla777 Prośba o przetłumaczenie 28.06.10, 17:02 Gdy próbuję kupić stanik od stroju to pokazuje mi w koszyku cenę zawyżoną o Ł4 niż cena zamieszczona na stronie, w związku z tym chciałabym wysłać zapytanie do sklepu i proszę o pomoc: "Witam, Stanik Freya Vodka Martini Balcony Bikini Top mint/choc figuruje na stronie internetowej sklepu w cenie Ł21,50, natomiast dodając go do koszyka pojawia się cena Ł25,50 + koszty przesyłki. Bardzo proszę o wyjaśnienie rozbieżności w cenie, gdyż chciałabym nabyć ten model po cenie wyprzedażowej. Dziękuję i pozdrawiam" Odpowiedz Link
meg_ee Re: Prośba o przetłumaczenie 28.06.10, 17:23 I would like to buy Freya Vodka Martini Balcony Bikini Top mint/choc. On the website the price for it is £21.50 however when I am adding it to the basket, I am getting the price as £25.50 plus delivery. Could you be so kind and tell me where does this difference in price come from? I would like to buy this bra but at the sale price. Kind regards, podpis Odpowiedz Link
inez69 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 19.07.10, 20:31 W związku z tym wątkiem: forum.gazeta.pl/forum/w,86228,114184407,114184407,Czy_jest_sen s_dalej_prowadzic_Biusciasty_Katalog_S.htmlOj coś mi się to pomerdało. postanowiłam założyć stronę katalogu na fejsbuku i w ten sposób go trochę rozreklamować. Potrzebuję wymyślić/przetłumaczyć nazwę i opis katalogu po angielsku. Wiem, że wpisy są w języku polskim, ale typy stanikow i majtek są w j. angielskim, rozmiarówka brytyjska, więc kto będzie naprawdę chciał to z niego skorzysta. Czy któraś z Lobbystek mogłaby mi to przetłumaczyć? Ładne proszę:) BIUŚCIASTY KATALOG STANIKÓW Zapraszamy do recenzowania i komentowania poszczególnych modeli staników. Miłego pisania i czytania! O RECENZJACH Biuściasty Katalog Staników zawiera informacje na temat wypróbowanych modeli biustonoszy. Opisujemy tu konkretne modele i porównujemy je ze sobą. Dbajmy o to, aby nasze recenzje zawierały jak najwięcej pożytecznych informacji, piszmy o tym, o czym same chciałybyśmy przeczytać. Najlepiej, by recenzja zawierała informacje podstawowe: - wymiary właścicielki (i najczęściej noszony rozmiar stanika) - czas użytkowania stanika - rozmiar stanika z metki i informacje szczegółowe o: - obwodzie i jego rozciągliwości, także tej odczuwanej subiektywnie - wielkości i stopniu zabudowania miseczek, w tym wysokości mostka - szerokości pasa, szczególnie pod pachami i fiszbinach bocznych - ramiączkach, a w szczególności ich szerokości i urodzie - komforcie noszenia stanika Szczególnie cenne są dla nas wszystkich subiektywne wrażenia - o tym, jak się czujemy w staniku, co nas w nim urzekło lub wręcz przeciwnie, dlaczego odsyłamy go do sklepu. Z góry dziękuję:) Odpowiedz Link
anuula12 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 19.07.10, 21:51 Proszę bardzo ;) Busty Bras' Catalogue Feel more than welcome to review and comment each model of bras. Have a good time while reading opinions and writing them! ABOUT REVIEWS Busty Bras' Catalogue contains informations about tried and true models of bras. We describe particular models here and compare with others. Take care about our reviews' advisability: try to hold as many useful information as possible and write about this what you would like to read about. Preferably, your review should hold: physycal characteristics of owner (and the bra size you wear the most often) time of using your bra size from bra's label and details about: > band and how elastic it is, also your own feelings about it > scale and level of cover of cups, therein the height of breastbone > breadth of band, especially under oxters and side underwires > straps, especially their breadth and good-looking > comfort of wearing this bra Notably, we care about every personal impression – how we feel with the bra, what charmed us in it or by conrast, why we post it back to the shop. * nie jestem pewna, czy mostek w staniku po angielsku zwie się jakoś inaczej niż mostek w klatce piersiowej, muszę się jeszcze upewnić, bo w żadnym słowniku nie znalazłam takowej informacji;) Odpowiedz Link
pandziksa Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 23.07.10, 08:17 już mam mętlik w głowie. Miałam z bravissimo niezłe przeboje. Dostałam mój biustonosz po prawie 5 miesiącach od zamówienia. wymienialiśmy trochę maili. teraz mam nadziej e nie wypieli się na mnie. Wstawię teraz maila z bravissimo w którym o ile dobrze zrozumiałam jest, ze oddadzą mi kaskę za oba biustonosze jak już dobiorę rozmiar. Chodzi mi tylko o ten fragment czy ja dobrze zrozumiałam bo może ja guła jestem Hi Anna, Thanks for your recent email. Please can I first offer my sincerest apologies for the number of errors that are apparent on your recent order number 80179421. I can understand your frustrations and I would like to assure you I will resolve this issue for you. As I understand it you currently have the following two bras, Alana Bra by Bravissimo (AU01) 32K and Tango Bra by Panache (PN53) 32JJ. What you have ordered and would as an exchange order for the returned bras are the Alana Bra by Bravissimo (AU01) 34JJ and Tango Bra by Panache (PN53) 32K. I can see we have made a further debit of £25.00 (£1.00 on the 15 March and £24.00 on the 18 March) for the Alana bra 32K that you had requested to cancel on your returns form. I am sorry to say that this was a human error and instead of adjusting your order we added the Alana 34JJ and Tango 32K and then we debited your card for the additional cost. As you are already aware, we have had some technical problems with our system and overseas deliveries are not being recognised as signed for delivery. I am afraid to say that the bras we have sent, AU01 despatched on 16th March and PN53 despatched on 19th March, have not been sent as International signed for delivery and I am truly sorry for this error. I truly hope these items will be received in a timley manner. Please be assured we have refunded the £25.00 debited in error to your card and I have refunded the initial postage and packing cost of £5.50. I would suggest that you wait for receipt of the bras despatched on the 16th and 19th of March and on receipt of these bras you return either of these if they are unsuitable together with the two bras that you have received in error. Please be assured we are sincerely sorry for the number of errors that have occurred on your order and I would like to assure you this is not the level of service you should expect from Bravissimo. I have flagged this issue with my Manager, Louise Gardner, who will address the training issues your email has raised. Once you have received the bras you want, please can you confirm if you are happy to keep these styles as I will be happy to refund you for the cost of these two garments. Once again I would like to apologise for any disappointment this has caused you and I hope that this will not deter you from shopping with Bravissimo in future. With regards Catherine Thompson Customer Feedback Team Drugiego maila rozumiem tylko częściowo wiec prosze o przetłumaczenie. Hi Anna, Thank you for your email and I apologise for the delay in responding to you. I'm afraid we've been inundated with emails since the launch of the High Summer 2010 Magazine and I am very sorry that this has impacted on our level of service to you. I understand you have received a letter from Bravissimo regarding the items that have gone missing in the post from your order 80179421. I would like to apologise for any upset this letter may have caused you. I would like to assure you we are fully aware you have done your best to ensure you order was sent as signed for delivery and it was our error that resulted in the difficulties that you subsequently experienced. In addition, after looking at your file I note we sent you an email regarding a refund that was due to you on the 20th May. I am sorry to advise you it appears this was sent in error as a refund was not required due to the exchange order that had been placed. You returned the Alana Bra by Bravissimo (AU01) nude 34JJ and Broderie Bra by Bravissimo (PA04) white 34JJ and we received these from you on 18th May. We sent you the Alana Bra by Bravissimo (AU01) in black and in white both n a size 34K on the 21st May. I understand you have received both of these bras and I can confirm your payment balance is now zero. I understand you are looking at placing a further order with us in the future for the Alana Bra by Bravissimo (AU01) in nude. Unfortunately, all orders placed on our website are treated as new orders and we currently have no way for you to place your order despatch as International signed for delivery via the web site. I would suggest, if you want to place a new order you are more than welcome to phone this through to Customer Services on 0044 1926 459859 or e-mail us with the details of the items you want and we will do the rest. Once again I would like to apologise for any disappointment this has caused you and I hope that this will not deter you from shopping with Bravissimo in future. If I can be of any further assistance please do not hesitate to come back to me. Kind regards Catherine Hulse Customer Services Bardzo dziękuje za pomoc :) Odpowiedz Link
pandziksa Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 23.07.10, 08:18 Teraz przeczytałam jak brzydko złożyłam zdania. Przepraszam, ze niedogodności i mam nadzieję, ze domyślicie się o co chodziło. Odpowiedz Link
sybilla777 prośba o przetłumaczenie 07.08.10, 19:20 Złożyłam zamówienie w bravissimo, poinformowali mnie, że muszą strój sprowadzić z jednego ze swoich sklepów i może się zdarzyć, że w tym czasie zostanie strój wykupiony, a teraz przy zamówieniu mam adnotację "Released". Tłumacz wskazuje mi, że oznacza to 1.Wydany 2.Zwolniony 3. Wypuszczony, ale nie wiem jak to tłumaczenie odnieść do tej sytuacji.Czyli, że sprzedali go? Dzięki za pomoc:) Odpowiedz Link
urkye Re: prośba o przetłumaczenie 07.08.10, 22:47 Wyszło z magazynu, niebawem status zmieni się na despatched, czyli wysłane:) Nie martw się, strój niebawem będzie u Ciebie:) Odpowiedz Link
sybilla777 Re: prośba o przetłumaczenie 08.08.10, 13:33 Dzięki urkye, bo ja w tym roku zamawiałam i odsyłam już milion strojów, a wyjazd tuż tuż i w tym moja ostatnia nadzieja, że nie będzie mi latał w obwodzie i już się wystraszyłam, że mi ktoś go wykupił;)) W takim razie dalej cierpliwie czekam:) Odpowiedz Link
clarisse protected by distance selling 16.09.10, 11:19 W odpowiedzi na posta: > proszę o pomoc w tłumaczeniu z e-bay > gochalip 15.09.10, 14:38 Odpowiedz > wyszukałam sobie sportowy biustonosz na e-bay-u. Ale strona nie przetłumaczyła mi się w > całości. Proszę przetłumaczcie: "Protected by distance selling". > Przyjmują te zwroty, czy nie przyjmują? Moja odpowiedź: > Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu z e-bay > clarisse 15.09.10, 15:11 Odpowiedz > Distance Selling to uregulowanie prawne w Wielkiej Brytanii, mówiące o tym, że przy > zakupie na odległość kupujący ma prawo w ciągu 7 dni od dostarczenia towaru odstąpić od > umowy kupna. Znaczy może towar zwrócić. Są wyjątki dotyczące rodzaju towarów (ale > bielizna nie należy do wyjątków) oraz wyjątki związane ze sposobem zakupu - tutaj istotne > jest, że prawo zwrotu nie dotyczy przedmiotów zakupionych na aukcji. > > Wnosiłabym z tego, że jeśli kupujesz biustonosz na brytyjskim e-bay jako "Buy now" (Kup > teraz) - to możesz go zwrócić w ciągu 7 dni od otrzymania, a sprzedający zwróci pieniądze. > Jeśli natomiast licytujesz go na normalnej e-bayowej aukcji i wygrasz, takie prawo zwrotu > nie przysługuje. > > Żródło: en.wikipedia.org/wiki/Consumer_Protection_%28Distance_Selling%29_Regulations_2000 Odpowiedz Link
gochalip "Protected by distance selling" 16.09.10, 12:19 proszę o pomoc w tłumaczeniu z e-bay gochalip 15.09.10, 14:38 Odpowiedz wyszukałam sobie sportowy biustonosz na e-bay-u. Ale strona nie przetłumaczyła mi się w całości. Proszę przetłumaczcie: "Protected by distance selling". Przyjmują te zwroty, czy nie przyjmują? Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu z e-bay clarisse 15.09.10, 15:11 Odpowiedz Distance Selling to uregulowanie prawne w Wielkiej Brytanii, mówiące o tym, że przy zakupie na odległość kupujący ma prawo w ciągu 7 dni od dostarczenia towaru odstąpić od umowy kupna. Znaczy może towar zwrócić. Są wyjątki dotyczące rodzaju towarów (ale bielizna nie należy do wyjątków) oraz wyjątki związane ze sposobem zakupu - tutaj istotne jest, że prawo zwrotu nie dotyczy przedmiotów zakupionych na aukcji. Wnosiłabym z tego, że jeśli kupujesz biustonosz na brytyjskim e-bay jako "Buy now" (Kup teraz) - to możesz go zwrócić w ciągu 7 dni od otrzymania, a sprzedający zwróci pieniądze. Jeśli natomiast licytujesz go na normalnej e-bayowej aukcji i wygrasz, takie prawo zwrotu nie przysługuje. Żródło: en.wikipedia.org/wiki/Consumer_Protection_%28Distance_Selling%29_Regulations_2000 P.S. Zdawało mi się, że był gdzieś wątek tłumaczeniowy? Jak znam Adminki, to pewnie przeniosą tam nasze posty :) Odpowiedz Link
gochalip Re: "Protected by distance selling" 16.09.10, 12:20 skopiowane z innego wątku, bo nie mam zielonego pojęcia w jaki sposób się przenosi wątki Odpowiedz Link
kotwtrampkach w sprawie zwrotu kasy.. 27.10.10, 11:24 kupiłam kostium w ebayowym sklepie, nie pasował, postanowiłam zwrócić, wysłałam, po miesiącu braku reakcji pytałam co się dzieje - odpisali, ze przesyłka nie dotarła.. NO i chciałabym mu teraz napisać o reklamacji, ale brak mi słów (angielskich):) będę wdzięczna za pomoc.. złożyłam reklamację na poczcie, reklamacja została rozpatrzona i właśnie otrzymałam odpowiedź, z której wynika, że przesyłkę doręczono dn.7.09.2010r.pod wskazany adres. Przesyłka polecona o nr RR306626272 PL. Bardzo proszę o ponowne sprawdzenie stanu przesyłki, lub sprawdzenie na swojej poczcie. Odpowiedz Link
kotwtrampkach Re: w sprawie zwrotu kasy.. 27.10.10, 11:25 chyba jeszcze mogłabym dodać, ze jestem gotowa przesłać mu skan pocztowej reklamacji, ale jest w jezyku polskim - czy go to interesuje.. Odpowiedz Link
thorrey Re: w sprawie zwrotu kasy.. 27.10.10, 13:44 kotwtrampkach napisała: > złożyłam reklamację na poczcie, reklamacja została rozpatrzona i właśnie otrz > ymałam odpowiedź, z której wynika, że przesyłkę doręczono dn.7.09.2010r.pod wsk > azany adres. Przesyłka polecona o nr RR306626272 PL. Bardzo proszę o ponowne sp > rawdzenie stanu przesyłki, lub sprawdzenie na swojej poczcie. I filed a claim with the post office, the claim was analysed and the answer I got says that the package was delivered on 07.09.2010 to the indicated address. The registered mail number is RR306626272 PL. Please be so kind and check again the status of the delivery, or check with your post office. I can send you the response to the claim from our post office, however it is in Polish. Odpowiedz Link
kotwtrampkach Re: jeszcze odpowiedź.. 28.10.10, 18:52 moze ja jednak nie rozumiem i on mnie prosi grzecznie o dopytanie na poczcie? i zaraz mi odda kasę..? Buuu Hi, We have checked our post office and have not recieved anything. It doesn't have a proof of delivery signature either so we don't know who has signed for the item. Odpowiedz Link
eloquor Re: jeszcze odpowiedź.. 28.10.10, 19:49 Niestety, muszę Cię zmartwić. On pisze, że sprawdzili na swojej poczcie i że nic nie dostali. Nie mają również podpisu na potwierdzeniu odbioru i nie wiedzą kto odebrał przedmiot. Odpowiedz Link
kotwtrampkach jeszcze prośba.. 03.11.10, 21:32 to chyba jeszcze potrwa.. MOże powinnam się douczyć tych formułek pocztowych, poczytałabym sobie regulaminy angielskie. potrzebuję jeszcze na ang. "Pracownicy mojej poczty nie mają wglądu do systemu podpisów na poczcie angielskiej, ze względu na czas jaki minął od dostarczenia przesyłki, dlatego sprawdzanie jeszcze potrwa do miesiąca.. Bardzo mi przykro. prześlę kopię podpisu, jak tylko otrzymam. Pozdrawiam." Odpowiedz Link
eloquor Re: jeszcze prośba.. 04.11.10, 08:57 > "Pracownicy mojej poczty nie mają wglądu do systemu podpisów na poczcie angiels > kiej, ze względu na czas jaki minął od dostarczenia przesyłki, dlatego sprawdza > nie jeszcze potrwa do miesiąca.. Bardzo mi przykro. prześlę kopię podpisu, jak > tylko otrzymam. Pozdrawiam." Staff of my post office do not have access to the signature system of the Royal Mail due to the time period form the delivery and the process of verification will take about a month. I apologize for the delay, I will send the copy of signature as soon as I receive it. Best regards," Odpowiedz Link
sunny-girl tłumaczenie z ang.... 20.03.11, 18:00 Dziewczyny, czy któraś z Was mogłaby mi pomóc w przetłumaczeniu? w jednym ze sklepów w info dot. przesyłki znalazłam takie zdanie: In-transit tracking is not provided for your package; we can only confirm deliver. Odpowiedz Link
urkye Re: tłumaczenie z ang.... 20.03.11, 18:49 Nie jest możliwe bieżące lokalizowanie Twojej przesyłki (np. w której sortowni się aktualnie znajduje), mogą jedynie potwierdzić wysyłkę:) Odpowiedz Link
sybilla777 Prośba o przetłumaczenie - zaginiona przesyłka :( 08.06.11, 12:39 Niestety nie otrzymałam przesyłki kupionej na ebayu 28.05.11, a z doświadczenia już wiem, że jeśli nie dostanę jej w ciągu 5 dni to już nie dotrze. W związku z tym chciałabym napisać coś w tym stylu do sprzedającego: ' Witam, zakupiłam u Państwa 28.05.11 stanik Freya Rio 30H i do dnia dzisiejszego przesyłki nie otrzymałam. Pytałam wczoraj na poczcie, ale nic do mnie nie wpłynęło. Bardzo proszę o informację kiedy przesyłka została nadana oraz o sprawdzenie czy na prawidłowy adres podany w ebay'u. Dziękuję i pozdrawiam.' Z góry wielkie dzięki za pomoc:)) Odpowiedz Link
eloquor Re: Prośba o przetłumaczenie - zaginiona przesyłk 08.06.11, 12:46 Hello, on 28/05/11 I bought a Freya Rio bra size 30H from you, and up to this day I haven't received it. I asked about it in my post office yesterday, but they don't have anything waiting for me. I kindly request information about the date of dispatch, as well as checking if it was sent to correct address, which is given in ebay. Thank you and best regards. " Odpowiedz Link
sybilla777 Wielkie dzieki :)) 08.06.11, 14:15 Łał! Odpowiedź ekspresowa, bardzo dziękuję eloquor za pomoc:))) Odpowiedz Link
eloquor Re: Wielkie dzieki :)) 08.06.11, 16:43 Nie ma za co, polecam się:) Zawsze to lepiej ludziom pomagać niż pracować;) Odpowiedz Link
kotwtrampkach prośba o kolejne tłumaczenie 23.06.11, 20:19 znowu mam prośbę forumek czerpiących większą przyjemnosć z pomagania niż z pracy (rozśmieszył mnie ten powyższy post ;-)) mam tak - dostałam w zamówieniu zły fason majtek, napisałam, odpisali mi, mniej więcej rozumiem, chcę im odpisać, że im wyślę tamte błędne oczywiście, ale zaczekam na aktualną przesyłkę, bo nie jestem pewna rozmiaru i być może będę chciała wymienić (i też odeślę) no i nie jestem jeszcze pewna, czy fantasiowy stanik zostawiam, czy jednak nie. (nie musi być tak chaotycznie, jak ja to napisałam ;-) ) tak na wszelki wypadek, brastopowy mail: Please accept our apologies for sending you an incorrect item.We will despatch the Freya short today as a recorded delivery.We would really appreciate if you could send us the wrong item back,certainly the postage cost will be refunded. Odpowiedz Link
je-dna.taka Re: prośba o kolejne tłumaczenie 23.06.11, 22:37 Of course I will send the panties back. However, i would like to wait for the current delivery first, as I am not sure about the size and might need to replace them too. Also, I haven't decided yet if i'm going to keep the bra. I would simply prefer to save both you and myself some trouble and send everything i might need with a single delivery. Thank you and best regards. Odpowiedz Link
kotwtrampkach Re: prośba o kolejne tłumaczenie 23.06.11, 22:48 dziękuję - będa zaskoczeni taką elegancką wersją maila, ja z nimi pisze najprostszymi konstrukcjami i używając kilku słów zamiennie ;-) Odpowiedz Link
je-dna.taka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 24.06.11, 08:30 Ech, zboczenie zawodowe. Jak człowiek musi tak non-stop to w końcu zapomina jak się pisze po ludzku ;) Odpowiedz Link
arwena-g prośba o przetłumaczenie 12.07.11, 20:44 Proszę dobre duszyczki o pomoc. Dostałam z ebaya przedmiot niezgodny z opisem. Sprzedający prosi go odesłać, a w to miejsce przyśle mi właściwy, dobrze rozumiem?: "Return item using return slip provided - correct item will be forwarded." Poprosiłam go o zwrot kosztów mojej wysyłki, w końcu to nie ja zawiniłam, ale niestety moja marna znajomość angielskiego wysiada przy tej jego odpowiedzi: "Sending the item back should be free with return label." Jak ja mam to odesłać? Na jego koszt? Odpowiedz Link
arwena-g Re: prośba o przetłumaczenie 13.07.11, 09:53 podbijam, zależy mi na czasie ;) Odpowiedz Link
clarisse Re: prośba o przetłumaczenie 13.07.11, 10:46 Wygląda na to, że wraz z przedmiotem dostałaś jakiś formularz (?) zwrotu i należy go wykorzystać przy zwrocie. Gość twierdzi, że z tym czymś zwrot jest bezpłatny. Nie widziałam przesyłki, ale jak dla mnie to może oznaczać jedną z dwóch rzeczy: - jak wyślesz z tym formularzem odpowiednio wypełnionym (o ile to formularz), gość Ci zwróci koszty - albo też chodzi o to, że to co jest załączone to nalepka o opłaceniu kosztów zwrotu, którą się nakleja na kopertę zamiast znaczka? Nie mam pojęcia, bo nigdy nie zwracałam na e-bayu, a kupowałam też wieki temu. Odpowiedz Link
arwena-g Re: prośba o przetłumaczenie 13.07.11, 11:59 wielkie dzięki, spróbuję się jeszcze z gościem skontaktować , bo żadnego formularza ani nalepki to ja nie widzę. Mogłabym w takim razie prosić o przetłumaczenie: "O jaki formularz zwrotu chodzi? W jaki sposób mam odesłać przedmiot, żeby odzyskać koszty wysyłki, bo nie bardzo rozumiem? " Odpowiedz Link