aga1173 Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 08.05.09, 13:13 Czy któraś byłaby takadobra mi mi to przetłumaczyła. Mam problem z Pay Palem w figleveals. niby płatność poszła. ale nie mieli towaru i pieniędzy nie wzięli teraz chccieli sami pobraci nie mogą. Witam, karta płatnicza została doładowana. Prosze o realizację zamówienia nr.. Czaem mój bank żąda dodatkowej weryfikacji danych. czy istnieje możliwość abym toja mogła jeszcze raz zapłacic za daną tranzakcję bezpośrednio? Dziękuję, pozdrawiam Odpowiedz Link
joankara Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 12.05.09, 22:15 Hallo, The payment card has been recharged. Please execute the order No..... Sometimes my bank requires additional verification of data. Is it possible I pay for the transaction again directly? Thank you, Kind regards Odpowiedz Link
agus2412 Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 16.05.09, 09:45 Witam, czy przesyłka została już do mnie wysłana? Jeszcze nic nie dotarło. Odpowiedz Link
gramma5 Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 16.05.09, 10:07 agus2412 napisała: > Witam, > czy przesyłka została już do mnie wysłana? Jeszcze nic nie dotarło. Hello, I still have not received my purchase. Please, tell me if it has already been dispatched. Kind regards, agus2412 Odpowiedz Link
beata-1978 prośba o tłumaczenie 18.05.09, 17:39 Mój angielski kuleje straszliwie, a musze napisać maila do sprzedawcy z eBaya bo zakupione staniki nie pasują i chcę wymienić na inne. Skleciłam coś takiego i bardzo bym prosiła o tłumaczenie angielskie: Witam Dzisiaj otrzymałam przesyłkę z zakupionymi stanikami (aukcja nr ) i niestety okazało się, że nie pasują. Chciałabym się dowiedzieć czy istnieje możliwość wymiany na inne? Byłabym zainteresowana następującymi stanikami: Bardzo proszę o odpowiedź Pozdrawiam z góry Wam dziękuję :) Odpowiedz Link
camilcia Re: prośba o tłumaczenie 18.05.09, 21:03 tak na szybko I've just received my order (auction number ...). Unfortunatelly, the bras don't fit me. I'd like to know if there is any possibility to exchange them for other bras. I'd be interested in: Odpowiedz Link
beata-1978 Re: prośba o tłumaczenie 19.05.09, 09:52 serdecznie dziękuję :) mail wysłany, teraz czekam na odpowiedź i mam nadzieję, że poradzę sobie sama z tłumaczeniem odpowiedzi :) Odpowiedz Link
wodadobra PL=>DE 18.05.09, 18:29 Proszę niemieckojęzyczne forumki o pomoc w skleceniu maila do niemieckiego sprzedającego - coś mnie podkusiło i kupiłam koledze co prawda nie stanik ale mam nadzieję, że się nie obrazicie i wspomożecie. Jak to napisać: Za towar zapłaciłam 28 kwietnia i do tej pory nie otrzymałam ani przesyłki ani informacji w tej sprawie Proszę o informacje czy towar został wysłany, jaką firmą kurierską została wysłana i jaki jest numer nadania.-- Z góry dziękuję za pomoc Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: PL=>DE 19.05.09, 12:18 Nie jest to zapewne szczyt poprawnego niemieckiego, ale powinnaś zostać zrozumiana :) Ich habe fur die Ware am 28sten April bezahlt, aber ich habe weder die Sendung noch eine Information daruber nicht bekommen. Schreiben Sie mir bitte ob die Ware abgesendet wurde (und wann) und mit welcher Kurier Firma? Konnen Sie mir die Nummer der Kuriersendung geben? Ich warte fur die Antwort, viele Grusse, XXX Odpowiedz Link
wodadobra Re: PL=>DE 19.05.09, 18:50 wow Dzięki stokrotne, już straciłam nadzieję na odzew pośród anglojęzycznych podpowiedzi ;-) pozdrawiam Odpowiedz Link
sybilla777 prośba o przetłumaczenie 21.05.09, 11:00 Koresponduję ze sprzedawcą na ebayu w sprawie zaginionej przesyłki. Korzystając z Waszych wcześniejszych tłumaczeń napisałam do niego, iż przesyłki nie otrzymałam, mimo, iż upłynęło już ponad 2 tygodnie. Dostałam taką odpowiedź i po tłumaczeniu tłumaczem elektr.mam kilka niejasności, dlatego proszę o pomoc: Items to Poland can take up to 15 working days to arrive and I have heard from some of my other Polish customers that the post is slow at the moment. Would you be ok to give it until the 15 working days have gone by? This will take us to Thursday 28th May. If they still haven't arrived please let me know I will sort out a replacement / refund. I will also then start a lost / stolen item investigation with the UK and Polish postal systems. Please email and let me know if this is acceptable or if you have any concerns. Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Sens jest taki 21.05.09, 11:21 Dotarcie przesyłki do Polski może trwać do 15 dni, ponadto słyszałem od swoich innych klientów z Polski, że poczta działa powoli. Czy zgadzasz się zaczekać aż minie 15 dni roboczych? To będzie do czwartku 28 maja. Jeśli do tej pory przesyłka nie dotrze, proszę mi dać znać, a ja zrobię zamianę lub zwrot pieniędzy. Wtedy również zacznę reklamację w brytyjskim i polskim systemie. Napisz mi proszę czy ta propozycja jest dla Ciebie do zaakceptowania, czy masz jakieś wątpliwości. Odpowiedz Link
sybilla777 prośba o przetłumaczenie 21.05.09, 12:04 Dziękuję Ci ślicznie i widzę, że trafiłam na b.uczciwego i rzetelnego sprzedawcę. Czy mogę prosić o przetłumaczenie czegoś w tym stylu: Dziękuje za szybką odpowiedź. Do tej pory wszystkie przesyłki z UK docierały do mnie w ciągu 2-3 dni. Przedstawioną przez Panią propozycję w pełni akceptuję. Zaczekam na przesyłkę do 28 maja, a w przypadku jej braku skontaktuję się z Panią ponownie. Pozdrawiam Odpowiedz Link
princesswhitewolf Re: prośba o przetłumaczenie 21.05.09, 12:40 Many thanks for your prompt response. Yet until recently ( albo Until now) all of the packets from UK arrived to my place within 2-3 days. I accept the suggested by you course of action. Therefore, I will wait until the 28th of May .If by that time the parcel will be still missing I will contact you again. Kind Regards sybilla777 Odpowiedz Link
princesswhitewolf Re: prośba o przetłumaczenie 21.05.09, 12:41 miedzy UK a Polska? czasem faktycznie 2-3 dni a czasem lezie jak krew z nosa 2 tygodnie, zwlaszcza jak sa Bank Hollidays a teraz w maju sa 2 Odpowiedz Link
sybilla777 Dzięki !!! 21.05.09, 13:22 Dzięki wielkie za przetłumaczenie:))) Tak, otrzymałam z UK do Polski - Warszawy w ostatnim roku ok. 15 przesyłek, z czego część z bravissimo, a reszta kupiona na ebayu i przychodziły szybciej niż zamówione w Polsce, najczęściej w ciągu 2 dni, dlatego nabrałam zaufania i już nawet nie proszę o przesyłkę rejestrowaną, bo do tej pory wszystko dochodziło ekspresowo. Odpowiedz Link
beata-1978 znów prośba o pomoc 31.05.09, 09:20 Bardzo proszę o tłumaczenie na angielski Witam ponownie W piątek dotarły do mnie staniki i niestety jeden w dalszym ciągu nie pasuje. W związku z tym, że nie zanalazłam w Pana ofercie stanika, któryby mnie zainteresował, Freye Antoinette wyślę z powrotem w ramach zwrotu. Bardzo proszę o przesłanie moich pieniędzy na konto PayPal. Proszę o podanie adresu na który mogę dokonać wysyłki stanika. Odpowiedz Link
thorrey Re: znów prośba o pomoc 31.05.09, 13:11 Hi again, On Friday I received the bras and unforstunately one of them still does not fit. Therefore, since I did not find anything interesting for me in your offer, I am going to send you back Freya Antoinette as a return. Please be so kind and pay back my money into my PayPal account. Please also send me your return address, so I can send the bra back to you. Odpowiedz Link
sybilla777 Bardzo proszę o przetłumaczenie 01.06.09, 14:32 Niestety mimo oczekiwania przesyłka z ebayu nie dotarła, chciałabym napisać coś w tym stylu: W nawiązaniu do wcześniejszej korespondencji z przykrością informuję, iż zamówionej przesyłki nie otrzymałam. Bardzo proszę o informację w jaki sposób postępuje Pani sklep w takiej sytuacji. Pozdrawiam Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie 01.06.09, 22:05 With regard to our previous emails, I am sorry to say that I did not receive the ordered items. Please let me know how are you going to proceed in that situation. Kind regards To tłumaczenie jest takie jak napisałaś, ale jeśli to dotyczy tej samej przesyłki co powyżej, to sprzedawca pisał już, że złoży reklamację itp, to może poprosić go od razu o wszczęcie kroków, o których pisał, a nie pytać o coś co zostało już napisane ... ? Odpowiedz Link
sybilla777 świetny pomysł 02.06.09, 13:25 Świetny pomysł, tak to dot.tej samej sprawy co wyżej. Jeśli możesz to zmień tłumaczenie tak jak zaproponowałaś. Dziękuję baaaaardzo:) Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: świetny pomysł 02.06.09, 13:57 A co konkretnie chcesz napisać w takim razie bo propozycja była taka: Jeśli do tej pory przesyłka nie dotrze, proszę mi dać znać, a ja zrobię zamianę lub zwrot pieniędzy. Wtedy również zacznę reklamację w brytyjskim i polskim systemie. Odpowiedz Link
sybilla777 Re: świetny pomysł 02.06.09, 14:09 Skoro mam wybór to zdecydowanie wolę przesyłkę zamiast zwrotu kasy. pieniędzy. Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: świetny pomysł 02.06.09, 14:53 No to skoro chcesz coś w zamian to napisałabym tak: With regard to our previous emails, I am sorry to say that I did not receive the ordered item. Please start a lost / stolen item investigation with the postal system and let me know whether you can replace the lost item for the identical one or something similar? I am waiting for your response. Kind regards Tylko teraz - czy to była jedna rzecz? Możesz zamienić słowa "item" (pierwsze i ostatnie, środkowe nie bo są trzy ;)) na to konkretnie co zamówiłaś (np. bra jeśli to był biustonosz). W tym co napisałam poprosiłam o rozpoczęcie reklamacji na poczcie i zapytałam czy może wymienić na identyczny towar lub coś podobnego, to zobaczysz co odpisze, bo jak rozumiem to eBay, więc niekoniecznie muszą mieć drugi egzemplarz tego co zamawiałaś... Odpowiedz Link
sybilla777 dzięki wielkie!!! 02.06.09, 16:01 Wysłałam maila, zamieniłam dwa 'item' na 'thong', zgodnie z b.precyzyjnymi wskazówkami. Na szczęście w tej przesyłce były tylko 1 stringi do kompletu, więc niewielka strata.Zobaczymy co odpisze. Pozdrawiam serdecznie! Odpowiedz Link
sybilla777 sprawa zakończona 02.06.09, 19:57 zwrotem kasy, bo odpisał, że nie ma już mojego rozmiaru. Jeszcze raz b.dziękuję za pomoc :*** Odpowiedz Link
agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 03.06.09, 21:09 Niestety, przesylka nadal nie dotarla. Sprawdzilam dzisiaj na poczcie i nic dla mnie nie ma. Czy moze byc tak: Unfortunately my package has still not arrived. I checked my post office, but there nothing for me. Odpowiedz Link
agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 03.06.09, 21:11 Ech, wyzej jest podobny tekst, juz sobie skopiowalam :) Odpowiedz Link
agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.06.09, 18:49 Przeoczyłam Twoje dzisiejsze aukcje (tutaj je wymienie). Czy moglabys wystawic je ponownie tak, abym mogla wziac w nich udzial? Odpowiedz Link
agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.06.09, 19:44 jeszcze bym prosila o sparwdzenie, czy dobrze rozumiem "hi there, im still waiting to hear of royal mail as the where abouts of your parcel ill be in touch as soon as possible, sorry for any inconveinience causedtake carebeckie " jak rozumiem sprzedajaca czeka na sygnal ze swojej poczty tak? Odpowiedz Link
fanaberia.fanaberia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.06.09, 20:50 > jak rozumiem sprzedajaca czeka na sygnal ze swojej poczty tak? Napisane mocno niechlujnie, ale rozumiesz dobrze. Czeka, dowie się, skontaktuje się jak najszybciej i przeprasza za kłopot. Odpowiedz Link
fanaberia.fanaberia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.06.09, 20:48 > Przeoczyłam Twoje dzisiejsze aukcje (tutaj je wymienie). Czy moglabys wystawic > je ponownie tak, abym mogla wziac w nich udzial? Hi, I missed your listings earlier today (tutaj je wymienisz ;)). Would you please relist them so I can bid on the items? Thanks. Odpowiedz Link
przyjaciolka288 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:11 Kobiety... pomóżcie rozszyfrować informację od Sprzedawcy: "Hi the new order has already despatched. Im affraid our Manager does not exchange on items as this causes delays and stock control problems, that is why we ask you to purchase the items you require and then we refund on returns :) It works well and ensures that our returns sytems is quick" że jak? że co mam zrobić? :) Sprawa wygląda następująco: odesłałam niepasujący kostium i napisałam, że chcę wymienić na konkretny stanik z ich oferty. I dostałam e-mail, że nie robią wymian, tylko proszą, bym dokonała normalnego zakupu a potem oni rozliczą należność ze zwrotu. To kupiłam stanik ale za niego nie zapłaciłam czekając na rozliczenie. I dziś dostałam taką wiadomość. To w końcu dobrze zrobiłam czy nie? :) Odpowiedz Link
psuj-ka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:23 Sprzedawca pisze tak :) "Witaj, nowe zamówienie zostało już wysłane. Niestety nie prowadzimy wymiany towarów, ponieważ to powoduje opóźnionienia i problemy z kontrolą zapasów, dlatego prosimy Cię o zakup przedmiotów, których potrzebujesz, a potem my oddamy Ci pieniądze za zwroty. To działa dobrze i zapewnia, że nasz system zwrotów jest szybki" Czyli w sumie nic nie wiadomo ^^ No ale piszą, że już wysłali, to chyba to jakoś załatwili? :D Odpowiedz Link
wolffie Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:24 przyjaciolka288 napisała: > Sprawa wygląda następująco: odesłałam niepasujący kostium i napisałam, że chcę > wymienić na konkretny stanik z ich oferty. I dostałam e-mail, że nie robią > wymian, tylko proszą, bym dokonała normalnego zakupu a potem oni rozliczą > należność ze zwrotu. To kupiłam stanik ale za niego nie zapłaciłam czekając na > rozliczenie. I dziś dostałam taką wiadomość. To w końcu dobrze zrobiłam czy nie > ? :) Piszą ci w sumie jeszcze raz to samo więc ja rozumiem tak: Pierwsza część tak jak napisałaś: żebyś dokonała normalnego zakupu (czyli zapłaciła normalnie jak za nowy zakup) a jak twój zwrot dojdzie to oni ci za ten odsyłany oddadzą kasę ( nie stosują systemu rozliczania) Czyli za nowy zakup zapłać teraz a potem dostaniesz zwrot za stary Odpowiedz Link
wolffie Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:26 poprawka faktycznie skoro wysłali to może zrobili dla ciebie wyjątek i chodzi tylko o to żebyś w przyszłości tak nie robiła dziwne Odpowiedz Link
wolffie Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:28 albo wolfie już nie myśli i powinna iść spać ;)) bo jak teraz patrzę jeszcze raz to wydaje mi się, że ok i że piszą ci, że dobrze zrobiłaś Odpowiedz Link
przyjaciolka288 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:40 Hahhahah, zabawne jest to, że ja to zrozumiałam dokładnie w tych samych (różnych) wersjach. I dlatego napisałam w wątku, żeby ktoś rozwiał moje wątpliwości. No cóż, wybieram wersję korzystniejszą - nie zapłacę :) Pozdrawiam dziękuję za odp. i dobrej nocy życzę Odpowiedz Link
agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 07.06.09, 12:56 Moge prosic o przetlumaczenie? Nie doszly staniczki, bylam umowinoa ze sprzedajacym, ze czekam do wtorku i wtedy daje mu znac czy przyszly czy nie. We wtorek wrocilam starsznie pozno i napisalam mu w srode rano, ze nie dotarly. Hiya, I emailed you the other day asking that if the item did not turn up by tuesday to email me and i will send you another. You have not emailed me and i have assumed that you have recieved the item, however i have just been sent a email from paypal saying i owe them money as the item has been reported by you as not recieved. Please may i ask why you havnt emailed me as i asked then at my own expense i would of sent you another item? Instead i am now recieving threatening emails from paypal regarding this matter. Please can you stop the dispute and have my word that i will re send the item and inform you of all the tracking numbers when i post it tomorrow. Please email me back asap, Im a nice bloke and non abusive, just wana help you on this matter. Odpowiedz Link
agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 07.06.09, 13:09 Nie rozumiem o co chodzi z paypalem. Mam zakonczyc spor i uwierzyc na slowo, ze wysle nowe staniki? Odpowiedz Link
clarisse Agus2412 - tlumaczenie jego maila 07.06.09, 16:57 Tłumaczę jego maila: "Hej, mailowałem do Ciebie kilka dni temu prosząc, żebyś - jeśli przedmiot nie dotrze do wtorku - poinformowała mnie mailem, a wtedy wyślę Ci drugi. Nie przysłałaś maila, więc założyłem, że przedmiot otrzymałaś. Jednak właśnie otrzymałem email z Paypala stwierdzający, że jestem im winien pieniądze ponieważ zgłosiłaś, że przedmiot nie został do Ciebie przysłany. Chciałem zapytać, dlaczego nie poinformowałaś mnie mailem tak jak prosiłem, a wtedy wysłałbym Ci drugi egzemplarz na własny koszt. Tymczasem teraz otrzymuję w tej sprawie maile z groźbami z Paypala. Proszę zamknij spór i masz moje słowo, że ponownie wyślę ten przedmiot, a po jego wysłaniu w dniu jutrzejszym podam Ci wszystkie numery potrzebne do śledzenia przesyłki" Odpowiedz Link
clarisse sorki :) 07.06.09, 16:59 Z jakiegoś powodu nie wyswietliło się, że już jest odpowiedź na Twoje pytanie :) Przepraszam za dubla. Odpowiedz Link
psuj-ka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 07.06.09, 13:12 Sprzedawca pisze: "Wcześniej napisałem do ciebie maila, prosząc, żebyś, jeżeli przedmiot się nie pojawi do wtorku, wysłała do mnie maila, a ja wyślę ci jeszcze jeden. Nie napisałaś do mnie, więc przyjąłem, że dostałaś przedmiot, jednak przed chwilą zobaczyłem e-mail od paypala, który mówi, że jestem im winny pieniądze, ponieważ przedmiot został przez ciebie zgłoszony jako nieotrzymany. Mogę spytać, dlaczego nie napisałaś do mnie, jak prosiłem? (a ja wtedy wysłałbym ci przedmiot jeszcze raz na mój koszt). Zamiast tego dostaję teraz maile z groźbami od paypala dotyczące tej kwestii. Proszę, czy mogłabyś zakończyć spór? Daję słowo, że wyślę przedmiot ponownie i poinformuję cię o wszystkich danych przesyłki, kiedy wyślę ją jutro. Proszę napisz do mnie tak szybko, jak to możliwe. Jestem miłym gościem, chcę ci tylko pomóc w tej sprawie." Odpowiedz Link
przyjaciolka288 Re: prośba o napisanie odpowiedzi 17.06.09, 14:07 Bardzo proszę o napisanie odpowiedzi do Sprzedawcy. Odesłałam do UK w dniu 29 maja niepasujący kostium. Przesyłka została nadana poleconym. Sprzedawca twierdzi, że do dnia dzisiejszego niczego nie otrzymał. Na moje zapytanie odpisał następująco: No return as yet, when the item returns we will refund, we cant refund until the return is with us. Do you have tracking for your return ? Proszę, napiszcie dla mnie odpowiedź, że dysponuję potwierdzeniem nadania, że była to przesyłka polecona i że w załączeniu wysyłam skan dowodu nadania. Bardzo dziękuję Odpowiedz Link
kizombalover Re: prośba o napisanie odpowiedzi 17.06.09, 15:45 Yes, I have the confirmation of sending the item to you - it was recorded. I am enclosing a scanned image of the confirmation in the attachement. Please enquire at your local post office. Odpowiedz Link
przyjaciolka288 Re: prośba o napisanie odpowiedzi 17.06.09, 15:54 Dziękuję ślicznie :) Odpowiedz Link
lau-rin Proszę przetłumaczcie na angielski :) 19.06.09, 21:09 proszę o przetłumaczenie: Kupiłam u pana/pani dwa produkty, chciałabym aby zostały wysłane w jednej paczce - jaki jest w takim przypadku koszt przesyłki do Polski? Odpowiedz Link
moniiiq Re: Proszę przetłumaczcie na angielski :) 19.06.09, 22:29 I have bought two items from you. I would like them sent in one parcel. How high will the postage be in this case? Odpowiedz Link
t3kla francuski 21.06.09, 18:15 znalazłam taką aukcję na Ebay pod hasłem 30E, w ząb francuskiego nie rozumiem, czy ona ma coś wspólnego z rozmiarem 30E w rozumieniu brytyjskim? http://cgi.ebay.pl/soutien-gorge-tex-85b-vert-pale-ENVOI-OFFERT-DES-30E_W0QQitemZ230349550393QQcmdZViewItemQQptZFR_YO_Vetements_Femmes_Lingerie?hash=item35a1e73339&_trksid=p3286.c0.m14&_trkparms=65%3A2%7C66%3A4%7C39%3A1%7C240%3A1318%7C301%3A0%7C293%3A1%7C294%3A200 Odpowiedz Link
fanaberia.fanaberia Re: francuski 21.06.09, 18:42 Ja co prawda najwyżej w ćwierć zęba ;), ale wg mnie 30E to 30 euro - wartość zakupów uprawniająca do darmowej przesyłki. Oferta przewiduje ponadto 4 w cenie 3 (najtańszy gratis). A rozmiar stanika to francuskie 85B - czyli chyba kontynentalne 70B. Szkoda, bo ładny :) Odpowiedz Link
normalna_ja Bravissimo... 22.06.09, 13:29 mam z nimi kłopot. a raczej z zapłatą za zamówienie. mam konto w mbanku, kartę do ekonta, niby można już nią płacić, ale Bravissimo nie może mi pobrać kasy z karty. dzwoniłam na mlinię, niby wszystko ok a tu dalej nic.. w końcu chciałam zapłacić kartą chłopa. i dostałam takiego maila (przetłumaczy mi go ktoś? proszę....): Thank you for your e-mail. I hope that you will accept our sincere apologies for any inconvenience that this may have caused you but please feel assured that I have amended your card details as requested. I would also like to assure you that if we have any further problems we will contact you as quickly as possible. If we can be of any assistance in the mean time please do not hesitate to contact us. Z góry dzięki za pomoc! Odpowiedz Link
psuj-ka Re: Bravissimo... 22.06.09, 13:41 Tłumaczenie ;) Dziękuję za Twojego e-maila. Mam nadzieję, że przyjmiesz nasze szczerze przeprosiny za jakiekolwiek kłopoty/niedogodności, jakie to mogło spowodować, ale możesz czuć się pewna, że poprawiłam dane Twojej karty, tak jak prosiłaś. Chciałabym też zapewnić, że jeśli będziemy mieli jakiekolwiek dalsze problemy, skontaktujemy się z Tobą tak szybko, jak to możliwe. Jeśli potrzebowałabyś jakieś pomocy w międzyczasie, nie wahaj się, żeby się z nami skontaktować. Odpowiedz Link
agastrusia Zwrot pieniędzy - ANG. 29.06.09, 15:12 Muszę niestety upomnieć się o swoje pieniądze i potrzebuję w związku z tym jakiś zgrabny tekst po angielsku ;-) Coś w stylu: Dnia ... dokonałam zwrotu biustonosza i otrzymałam od Was maila, że pieniądze zostaną mi zwrócone. Do chili obecnej suma ... nie wpłynęła na moje konto. W związku z tym proszę o wyjaśnienie zaistniałej sytuacji. Odpowiedz Link
thorrey Re: Zwrot pieniędzy - ANG. 30.06.09, 21:24 agastrusiu, dla Ciebie zawsze :))))) On... I returned the bra and I received an e-mail from you that the money will be returned. Until now the amount of ... has not been paid back into my bank account. I would appreciate some clarification of this situation. Please be so kind and return the money immediately. Dodałam Ci jeszcze, żeby natychmiast zwrócili pieniążki, bo co Ci po wyjaśnieniach, niech zwracają kasę i już. Odpowiedz Link
moniiiq Re: Zwrot pieniędzy - ANG. 30.06.09, 21:30 On DZIEŃ of MIESIĄC ROK I returned a bra and received an e-mail from you that you will return my money. Up till now the sum of .... hasn't been transfred to my bank account so I'd like you to look into this matter and sort it all out. Odpowiedz Link
moniiiq Re: Zwrot pieniędzy - ANG. 30.06.09, 21:31 ups... za późno... to teraz masz dwa :) Odpowiedz Link
agus2412 Komentarz 30.06.09, 21:03 Jakis czas temu kupilam na ebayu dwa staniki. Sprzedajacy kazal zaplacic za wysylke oddzielnie za kazdy stanik, nie dalam rady przekonac go, zeby zapakowal oba staniki w jedna paczke - w ten sposob mialabym nizsza oplate za wysylke. Staniki przyszly ale w jednej paczce! Jestem strasznie wkurzona! NIe dosc, ze Sprzedajacy wyslal obydwa razem to jeszcze zamiast sign for przyszlo zwyklym listem. Po dlugim namysle postanowilam wystawic mohego pierwszego negatywa. Prosze o przetlumaczenie: "Sprzedający nie zgodził się na zgrupowanie kupionych przedmiotów i zapłatę za wspólną wysyłkę. Pomimo to, zamiast dwóch paczek przyszlo wszystko w jednej." Odpowiedz Link
thorrey Re: Komentarz 30.06.09, 21:27 The Selles did not agree to group the purchased items and to pay for common postage. Nevertheless, instead in two packages, items were sent as one. Możesz jeszcze dopisać, że dwukrotnie cię skasował za przesyłkę, bo przecież gdyby CI zwrócił pieniążki za jedną wysyłkę, to wszystko byłoby w porządku, prawada? Jesli tak chcesz, to dopisz: "and money was charged as for two separate postages. " Odpowiedz Link
sunny-girl dobra dusza proszona o pomoc w przetłumaczeniu.. 01.07.09, 12:08 witam wszystkie pomagające kobietki, mam ogromną prośbę o przetłumaczenie:.. drogie "bravissmo" zamówiłam Luna BRA by Masquerade 28FF niestety stanik okazał się troche za duży w miskach :( Na stronie widze, że nie ma już w ofercie 28F tego modelu, stanik bardzo mi się podoba, jeśli byłaby możliwość zamówienia 28F (może ktoś odeśle) to bardzo proszę o rezerwację. Jesli nie będzie to możliwe prosze o rezerwację i wymianę na Pollyanne 28 F White. Stanik odeśle jutro Best Regards,.. znajdzie się jakaś dobra duszyczka która znajdzie chwilę by przetłumaczyć ten tekst? będę bardzo wdzięczna Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: dobra dusza proszona o pomoc w przetłumaczeni 01.07.09, 12:35 Proszę bardzo Dear bravissimo I bought in your shop Luna bra by Masquerade 28FF, but unfortunately cups are a little bit too big. I can see on your website that size 28F of that bra is not available any more, but maybe there is a possibility of exchange for that size, possibly someone returns this size? Therefore could you be so kind and reserve for me Luna 28F if possible? Unless it is feasible I would like to exchange Luna 28FF for Freya Pollyanna bra white 28F. I will dispatch the bra tomorrow. I am waiting for your response, best regards … Odpowiedz Link
mikrikit1 Bardzo proszę o przetłumaczenie:) 03.07.09, 10:47 Bardzo proszę o przetłumaczenie:) "I'm sorry to say that the 'Marrakesh fold brief, Black, 12 (label Medium)' you ordered is no longer available, even though we advised that it was when you placed your order. This, together with any matching items you may have ordered, will now have to be cancelled. Your card hasn't been charged for these, as we only take payment when the goods are despatched. If you'd still like to have any matching items that were ordered, or would prefer to choose an alternative item, please let us know. We're really sorry we couldn't complete this order for you." Odpowiedz Link
gramma5 Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie:) 03.07.09, 11:07 Przykro mi, ale czarne figi Makarresh w rozmiarze 12 (Medium) które pani zamówiła nie są już dostępne mimo że mówiliśmy że były w momencie składania przez panią zamówienia. Zamówienie na figi wraz z innymi rzeczami, które pani zamówiła, musi być usunięte. Nie obciążyliśmy pani karty gdyż karty obciążamy dopiero w momencie wysyłki. Prosimy o informację gdyby mimo to chciała pani kupić któreś z wcześniej zamówionych produktów lub jakiś inny. Jest nam naprawdę że nie mogliśmy zrealizować pani zamówienia. Odpowiedz Link
mikrikit1 Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie:) 04.07.09, 10:44 Dziękuję ślicznie za pomoc:) Pozdrawiam Basia Odpowiedz Link
normalna_ja prośba o przetłumaczenie 18.07.09, 15:11 Thank you for sending your returns parcel back to us. We would like to confirm that £9.00 will be refunded to your card ending in 9... this evening. Although your refund will be processed today, it may take up to 5 working days for the refund to show in your account. If we can be of any further assistance, please contact Customer Services on 01926 459 859. The lines are open from 8.30am to 8.30pm on Monday to Friday and 9am to 5pm on Saturday. z góry dzięki :) Odpowiedz Link
kizombalover Re: prośba o przetłumaczenie 18.07.09, 15:17 Dziękujemy za odesłanie paczki. Potwierdzamy, że 9 funtów zostanie przesłanych na konto Twojej karty kończącej się cyfrą 9 dziś wieczorem. Może jednak zająć do 5 dni zanim pieniądze znajdą się na koncie. Jeśli możemy jeszcze w czymś pomóc, (i tu masz telefon i dni i godziny, kiedy można dzwonić). Odpowiedz Link
evame prosze o przetlumaczenie - angielski 20.07.09, 08:38 zamowilam w sklepie 4 pary majtek i zaplacilam za nie karta kredytowa z gory, dostalam potwierdzenie zamowienia mailem na te 4 pary, teraz otwieram paczke a w srodku sa tylko 3 pary i rachunek za 3 pary. "Zamowilam w panskim sklepie i zaplacilam za 4 pary majtek, otrzymalam tylko trzy, czy czwarta para dostanie doslana?" Odpowiedz Link
gramma5 Re: prosze o przetlumaczenie - angielski 20.07.09, 09:17 Hello, I ordered and paid for 4 pairs of briefs, but I received only 3 of them. Will the 4th pair be sent to me separately? Regards, evame Odpowiedz Link
betka_01 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 09:40 Proszę o pomoc w przetłumaczeniu: "Witam, kupiłam dzisiaj w Twoim sklepie dwie rzeczy. Chciałabym aby zostały wysłane one razem przesyłką rejestrowaną - czy jest taka możliwość i jaki jest koszt takiej wysyłki?" Mój angielski nie jest zbyt dobry, a nie chciałabym wysyłać maila z błędami. I mam jeszcze pytanie do bardziej doświadczonych (to moje pierwsze zakupy na Ebay). Po zakupie tych dwóch rzeczy sprzedający wystawia mi fakturę w której jest link do zapłaty w paypal?? Może to głupie (lub powtarzające sie pytanie) ale początki są najgorsze :-) Bardzo dziękuję za pomoc!!!! Odpowiedz Link
betka_01 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 09:59 A włąściwie to powinno być "Witam chciałabym kupić w Twoim sklepie dwie rzeczy" - bo jak poda jakąś kosmiczną cenę za przesyłkę rejestrowaną to sie na taką nie zdecyduję :-) Odpowiedz Link
moniiiq Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 13:06 Hello! I'd like to buy to items from you and I was wondering if they could be sent together in one package via registered mail. If so, how much would it cost? Odpowiedz Link
moniiiq Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 13:08 ups... za szybko kliknęłam... Na początku powinno być "I' like to buy TWO items..." Odpowiedz Link
nomina I ja poproszę :) 19.08.09, 21:37 Kochane bieglejsze w języku Szekspira - chcę napisać sprzedawcy, jak ma zmierzyć głębokość misek (pisze, że nie może). Ale ja mam i po polsku z tym problem :). Pomożecie, towarzyszki :)? A przy okazji - jak będzie brzmiała prośba o zmierzenie obwodu w maksymalnym naciągu? Coś tam skleciłam, ale obawiam się, że sprzedawca nie zrozumiał :). Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: I ja poproszę :) 19.08.09, 22:09 Hmmm, tak wstępnie: Could you please measure the bend of the bra while stretching it to maximum lenght? A co do głębokości, to napisz, jak chciałabyś ją mieć zmierzoną, bo podobno sposobów jest kilka. Ja szczerze nie za bardzo wiem, jak ją zmierzyć :) Odpowiedz Link
nomina Re: I ja poproszę :) 20.08.09, 10:20 Dzięki :). Ja znam tylko sposób pomiaru od wewnątrz po linii, gdzie jest najgłębiej. Ale średnio mi to wychodzi, więc nie umiem się kompetentnie wypowiedzieć :). Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: I ja poproszę :) 20.08.09, 12:58 Hmm, no niestety nadal jest to ciut abstrakcyjne nawet po polsku... A czy byłabyś w stanie określić, czy linia pomiaru powinna biec wzdłuż poziomego szwu - o ile Twój model takowy szew posiada, czy też może od jednego końca fiszbiny po materiale do drugiego? Po prostu zastanawiam się, czy on Ci to dobrze wymierzy, bo może poprzestać na jednym pomiarze i powie sobie, "ok, to wygląda na najgłębsze miejsce". A to najgłębsze nie będzie, przykładowo. Albo co gorsza pomyśli: "czego ona chce" i zniechęci się do mierzenia w ogóle... Tłumaczenie jak krowie na miedzy jest brutalne ale niestety skuteczne ;) Odpowiedz Link
nomina Re: I ja poproszę :) 21.08.09, 10:54 Ja bym mierzyła chyba od brzegu jednej fiszbiny, wzdłuż materiału w najgłębszym miejscu (mniej więcej to chyba widać :)?), do brzegu drugiej fiszbiny. Nie wiem, czy ten model ma poziomy szew, bo go nie znam. Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: I ja poproszę :) 21.08.09, 11:41 Stworzyłam coś takiego, jest opisowe ale chyba oddaje sens: Could you please measure the depth of the cup? I would like to know the lenght of the material in a cup between two ends of the wire. Imagining the cup is a hemisphere – I need the circumference of it :) Mam nadzieję, że te terminy go/jej nie zastrzelą - hemisphere - półkula, circumferenece - obwód. A może wyślij mu rysunek, jeśli taki znajdziesz ;) Odpowiedz Link
nomina Re: I ja poproszę :) 21.08.09, 20:45 Dzięki :). Może już nie będę dobijać jej (bo to chyba kobieta) rysunkiem :D. Odpowiedz Link
kizombalover Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 16:13 Jeśli chodzi o zapłatę, to przychodzi mail z informacją o kosztach, a także na koncie na e-bay masz podane opcje zapłaty. Oczywiście masz założonego paypala? Bo płacisz, zanim sprzedający wyśle Ci towar. Odpowiedz Link
betka_01 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 17:06 Bardzo dziękuję za pomoc :-) Paypala mam - wczoraj założyłam konto na Ebay i na Paypal - teraz mogę spokojnie robic zakupy :-) Odpowiedz Link
agus2412 Freya RIO 20.08.09, 10:56 Dziewczyny, kupiłam na ebayu Freyę Rio jako nową z metkami. Dostałam ją bez metek a serduszko na mostku jest zaśniedziałe więc co do nowości stanika nie jestem pewna. Do Sprzedającego nie mam specjalnych zastrzeżeń, bo to mój trzeci zakup i zawsze było wszystko ok. Może był błąd w opisie lub spakował zły stanik? Pomożecie pzretłumaczyć? "Właśnie otrzymałam od Pana przesyłkę. Niestety, Freya Rio zgodnie z opisem miała być "nowa z metkami" a raczej nie jest - nie ma metek a serduszko na mostku jest zaśniedziałe. Jeśli potrzeba mogę dosłać zdjęcia stanika. Proszę o kontakt w tej sprawie. " Odpowiedz Link
gramma5 Re: Freya RIO 20.08.09, 12:01 Hello, I have just received the package from you. According to the description of the product, the Freya Rio bra was supposed to be "new with tags". I am afraid it is neither "new", nor "with tags". There are no tags and the heart at the front is tarnished. If you need, I can send you photos of the bra. Please contact me about this. Regards, agus2412 Odpowiedz Link
agus2412 Re: Freya RIO 20.08.09, 12:27 Dopiero zauważyłam w Twoim tłumaczeniu, ze napisałam Freya Rio, chodziło mi o Retro :)) Już poprawiłam :)) Odpowiedz Link
athena1983 Proszę o pomoc 20.08.09, 18:44 We reccomend buying a larger back size with the same sized cup Nie wiem czy dobrze rozumie...każą brać większy obwód i tą samą miskę?? czyli jak normalnie mam 65G to mam brać 70G cy może 70F/FF?? Nie znam angielskiego Odpowiedz Link
athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 08:14 Proszę o pomoc czy dobrze sobie przetłumaczyłam Odpowiedz Link
jul-kaa Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 08:21 Polecamy kupienie większego obwodu z tym samym rozmiarem miski. Ale czy to znaczy, że masz wziąć 70G (bo miski są mniejsze), czy przeliczyć żeby miska była tej samej wielkości, co w 70FF, to już nie wiem. Może podaj kontekst :) Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 08:47 Tak, dobrze zrozumiałaś, aczkolwiek czy to prawda to już inna bajka ... Nie wiem skąd to wzięłaś, ale mnie wpadł podobny (ten sam?) teks w oczy w brastopie przy jakimś Kalyani ... co by sugerowało, że jest bardzo ścisły i małomiseczkowy, usiłowałam znaleźć info na lobby o tym modelu ale nic nie było. Ja bym poszukała info w wątku producenckim, a gdyby nie było pewnie zamówiłabym dwa rozmiary - swój standardowy i tak jak polecają i zostawiła potem lepszy stanik. Odpowiedz Link
athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 12:06 Dokładnie to tekst od Kalyani z brastopu, nie znalazłam nic o tym modelu więc dlatego zaczęłam tłumaczyć tekst. Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 12:18 Chodzi o ten model w seledynową krateczkę? Jest ten model (chyba) tylko w różową krateczkę w galerii, ale właścicielka nie podała ani wymiarów ani rozmiaru stanika, więc nic nie da się wywnioskować na tej podstawie. Pisała tylko, że materiał jest zupełnie nierozciągliwy. Odpowiedz Link
athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 12:22 Tak chodzi o ten model www.brastop.com/SetDetails.aspx? setId=1868&Product=Kalyani_Casey_Check_Bra_Green Chyba jednak zrezygnuje z zakupu bo nie mam ochoty iwestować w zwrot. :( Odpowiedz Link
jul-kaa Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 16:19 A nie lepiej napisać do brastopu z prośbą o sugestię? Odpowiedz Link
athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 20:27 A mogę prosić o zredagowanie takiej prośby o sugestie po angielsku...bo tego języka nie znam. Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 20:47 Could you please suggest what size of CASEY CHECK BRA by Kalyani I should order? I found following information about this model: "We reccomend buying a larger back size with the same sized cup". My standard size is 30G. Does it mean I should order 32G or maybe 32F/FF? Thank you very much in advance. Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 20:50 W tłumaczeniu: "Czy moglibyście Państwo zasugerować jaki rozmiar Casey check bra Kalyani powinnam kupić? Znalazałam następującą informację o tym modelu: [cytat]. Mój standardowy rozmiar to 30G. Czy to oznacza, że powinnam zamówić 32G, czy też może 32F/FF? Z góry bardzo dziękuję" PS Ja też nie rozumiem, co oni mieli na myśli pisząc to zdanie... Odpowiedz Link
boziaj prosba o tłumaczenie - ebay 21.08.09, 16:14 Jak napisać: sukienka jest zabrudzona w kilku miejscach: na rękawach i na pupie. Zdecydowanie nie wyglada to na zakurzenia od przechowywania, tylko na plamy powstałe w trakcie użytkowania. (a obiecalam sobie, ze po podobnej przygodzie juz ciucha "nowego bez metek" nie kupie, ale skusila mnie cena bravissimowej sukienki...no i mam) Odpowiedz Link
anka_z_lasu Re: prosba o tłumaczenie - ebay 21.08.09, 20:59 The dress is dirty on its sleeves and on the back side. This is not simple dust (from a store). It seems that the dress was stained while wearing and using it. Odpowiedz Link
mentha Nagłówek listu/maila 26.08.09, 15:25 To w sumie drobiazg, ale nie daje mi spokoju. Jakoś do tej pory dawałam sobie radę, ale może któraś dobra dusza rozwieje moje wątpliwości :) Chodzi mi o nagłówek (zwrot do adresata) w korespondencji ze sklepem. Podręcznikowe "Dear Sir or Madam" brzmi mi właśnie jak fragment "formal letter" z pracy domowej z angielskiego, ale może to właśnie najlepsza forma? Tak do tej pory pisałam, ale przeważnie dostawałam w odpowiedzi "Dear Marta", więc chyba druga strona preferuje mniej formalny tryb korespondencji ;) Z kolei np. "Dear Bravissimo" (z takim przykładem spotkałam się gdzieś na forum) kojarzy mi się z "Kochane Bravo" :) Inne możliwości - jeśli piszę do osoby nieznanej mi z imienia i nazwiska - nie przychodzą mi do głowy. A Wy macie inne pomysły? Jak zaczynacie maile? Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: Nagłówek listu/maila 26.08.09, 17:40 Przy zakupach nie używam zwrotów tak formalnych jak dear sir or madam :) Pisząc do sklepu pierwszy raz piszę właśnie "dear bravissimo" itp. Jak odpowiedzą to ktoś się podpisze imieniem i nazwiskiem i wtedy już odpowiednio "dear xxx". Zaproponowane wyżej hello na początek jest moim zdaniem również OK, nie zauważyłam, żeby brytyjskie sklepy podchodziły do korespondencji mailowej bardzo formalnie z punktu widzenia formy. Odpowiedz Link
mentha Re: Nagłówek listu/maila 26.08.09, 19:44 Dziękuję bardzo :) Też mi te mniej formalne wersje bardziej pasują. Będę stosować :) Odpowiedz Link
nomina Poproszę jeszcze raz o pomoc - pilne :) 27.08.09, 12:07 Mamy ze sprzedawcą problem techniczny z zamknięciem dwóch transakcji - do tej pory radziłam sobie, ale tego kawałka nie rozumiem, a nie chcę namieszać: Hi, not sure what has happened as we cannot resend the invoice because you have marked it as payment set so it is now waiting for us to verify this. Can you unsend the payment then we can re invoice without the Layla on it. Pięknie uśmiecham się o pomoc :). Odpowiedz Link
nomina Re: Poproszę jeszcze raz o pomoc NIEAKTUALNE 27.08.09, 19:45 Dzięki, już wiem :). Odpowiedz Link
dwa_przecinki helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 11:56 opis był taki: Worn only once 32F La Senza Balcone bra white with black przyszedł stanik zszarzały, jakby go ktoś wyprał z czarnymi farbującymi rzeczami, śmierdzący lumpeksem, na dodatek zapakowany był w kopertę z cienkiego brązowego papieru - kompletnie podartą! Można było sobie wyjąć zawartość i wsadzić cokolwiek, ale chyba przez stan tego biustonosza nikt się nie połaszczył... Będę wdzięczna za fachowe przełożenie poniżych dąsów, bo sobie średnio radzę, a czas nagli :/ Droga... Przedmiot, który mi przysłałaś jest nie zgodny z opisem aukcji. Biustonosz nie jest biały - jest zszarzały, wygląda na zużyty bądź zafarbowany w praniu! Pachnie jak rzecz z sklepu z używaną odzieżą. Nie rozumiem, jak mogłaś zapakować ciężki stanik w cieniutki papier - koperta była przetarta, porwana. żądam wyjaśnień. z poważaniem... bla bla bla z góry dziękuję za pomoc, jeżeli komukolwiek się zechce :) Odpowiedz Link
dwa_przecinki Re: helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 13:57 nie wkleiłam całego opisu wyglądu, brzmiał tak: Worn only once 32F La Senza Balcone bra white with black polka dots red ribbon along the cups - czyli biały w czarne kropki. Nie biało-zczerniały, czy ja czegoś nie skumałam? :) Odpowiedz Link
kizombalover Re: helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 19:20 Dear ... The bra I have received from you looks very much different from what I expected from the description. It is not white with dots, but looks like it has grown grey in washing, or has been worn several times. Moreover, it smells as if it has been bought in a second-hand shop. In addition, I do not understand why you wrapped a heavy bra in thin paper - the envelope I got the bra in was torn. I am waiting for your suggestions how we can resolve the problem. Kind regards, .... Zamiast "żądam wyjaśnień" wpisałam coś w stylu "czekam na sugestie, jak rozwiązać problem", może być? Odpowiedz Link
indigo-rose Re: helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 19:45 Skumałaś dobrze, bo miał być założony tylko raz. Chyba że założyła go raz i nie zdejmowała przez miesiąc :/ Dear... The item you have sent to me is not true to description. The bra is not white - it is grey, looking as if worn out or tinted during washing! It smells like an item from a second-hand shop. I don't understand how you could wrap this heavy bra in such thin paper - the envelope was torn. I'm asking for some explanation. Best regards, ... Odpowiedz Link
indigo-rose Re: helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 19:46 Ja sobie piszę radośnie, a tu już odpowiedź dawno jest :) Odpowiedz Link