Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3

    • aga1173 Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 08.05.09, 13:13
      Czy któraś byłaby takadobra mi mi to przetłumaczyła. Mam problem z
      Pay Palem w figleveals. niby płatność poszła. ale nie mieli towaru i
      pieniędzy nie wzięli teraz chccieli sami pobraci nie mogą.

      Witam,
      karta płatnicza została doładowana. Prosze o realizację zamówienia
      nr.. Czaem mój bank żąda dodatkowej weryfikacji danych. czy istnieje
      możliwość abym toja mogła jeszcze raz zapłacic za daną tranzakcję
      bezpośrednio?
      Dziękuję, pozdrawiam
      • joankara Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 12.05.09, 22:15
        Hallo,
        The payment card has been recharged. Please execute the order
        No..... Sometimes my bank requires additional verification of data.
        Is it possible I pay for the transaction again directly?
        Thank you,
        Kind regards
        • agus2412 Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 16.05.09, 09:45
          Witam,
          czy przesyłka została już do mnie wysłana? Jeszcze nic nie dotarło.
          • gramma5 Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 16.05.09, 10:07
            agus2412 napisała:

            > Witam,
            > czy przesyłka została już do mnie wysłana? Jeszcze nic nie dotarło.

            Hello,

            I still have not received my purchase. Please, tell me if it has
            already been dispatched.

            Kind regards,
            agus2412
            • agus2412 Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu na angielski 16.05.09, 10:23
              dzięki :)
    • beata-1978 prośba o tłumaczenie 18.05.09, 17:39
      Mój angielski kuleje straszliwie, a musze napisać maila do
      sprzedawcy z eBaya bo zakupione staniki nie pasują i chcę wymienić
      na inne. Skleciłam coś takiego i bardzo bym prosiła o tłumaczenie
      angielskie:
      Witam
      Dzisiaj otrzymałam przesyłkę z zakupionymi stanikami (aukcja nr ) i
      niestety okazało się, że nie pasują. Chciałabym się dowiedzieć czy
      istnieje możliwość wymiany na inne? Byłabym zainteresowana
      następującymi stanikami:

      Bardzo proszę o odpowiedź
      Pozdrawiam


      z góry Wam dziękuję :)
      • camilcia Re: prośba o tłumaczenie 18.05.09, 21:03
        tak na szybko
        I've just received my order (auction number ...). Unfortunatelly,
        the bras don't fit me. I'd like to know if there is any possibility
        to exchange them for other bras. I'd be interested in:
        • beata-1978 Re: prośba o tłumaczenie 19.05.09, 09:52
          serdecznie dziękuję :) mail wysłany, teraz czekam na odpowiedź i mam
          nadzieję, że poradzę sobie sama z tłumaczeniem odpowiedzi :)
    • wodadobra PL=>DE 18.05.09, 18:29
      Proszę niemieckojęzyczne forumki o pomoc w skleceniu maila do niemieckiego
      sprzedającego - coś mnie podkusiło i kupiłam koledze co prawda nie stanik ale
      mam nadzieję, że się nie obrazicie i wspomożecie.
      Jak to napisać:
      Za towar zapłaciłam 28 kwietnia i do tej pory nie otrzymałam ani przesyłki ani
      informacji w tej sprawie
      Proszę o informacje czy towar został wysłany, jaką firmą kurierską została
      wysłana i jaki jest numer nadania.--
      Z góry dziękuję za pomoc
      • mam_to_w_nosie Re: PL=>DE 19.05.09, 12:18
        Nie jest to zapewne szczyt poprawnego niemieckiego, ale powinnaś zostać
        zrozumiana :)

        Ich habe fur die Ware am 28sten April bezahlt, aber ich habe weder die Sendung
        noch eine Information daruber nicht bekommen. Schreiben Sie mir bitte
        ob die Ware abgesendet wurde (und wann) und mit welcher Kurier Firma?
        Konnen Sie mir die Nummer der Kuriersendung geben?
        Ich warte fur die Antwort,
        viele Grusse,
        XXX
        • wodadobra Re: PL=>DE 19.05.09, 18:50
          wow
          Dzięki stokrotne, już straciłam nadzieję na odzew pośród anglojęzycznych
          podpowiedzi ;-)
          pozdrawiam
    • sybilla777 prośba o przetłumaczenie 21.05.09, 11:00
      Koresponduję ze sprzedawcą na ebayu w sprawie zaginionej przesyłki. Korzystając z Waszych wcześniejszych tłumaczeń napisałam do niego, iż przesyłki nie otrzymałam, mimo, iż upłynęło już ponad 2 tygodnie. Dostałam taką odpowiedź i po tłumaczeniu tłumaczem elektr.mam kilka niejasności, dlatego proszę o pomoc:

      Items to Poland can take up to 15 working days to arrive and I have heard from some of my other Polish customers that the post is slow at the moment. Would you be ok to give it until the 15 working days have gone by? This will take us to Thursday 28th May. If they still haven't arrived please let me know I will sort out a replacement / refund. I will also then start a lost / stolen item investigation with the UK and Polish postal systems. Please email and let me know if this is acceptable or if you have any concerns.
      • mam_to_w_nosie Sens jest taki 21.05.09, 11:21
        Dotarcie przesyłki do Polski może trwać do 15 dni, ponadto słyszałem od swoich innych klientów z Polski, że poczta działa powoli. Czy zgadzasz się zaczekać aż minie 15 dni roboczych? To będzie do czwartku 28 maja. Jeśli do tej pory przesyłka nie dotrze, proszę mi dać znać, a ja zrobię zamianę lub zwrot pieniędzy. Wtedy również zacznę reklamację w brytyjskim i polskim systemie. Napisz mi proszę czy ta propozycja jest dla Ciebie do zaakceptowania, czy masz jakieś wątpliwości.
        • sybilla777 prośba o przetłumaczenie 21.05.09, 12:04
          Dziękuję Ci ślicznie i widzę, że trafiłam na b.uczciwego i rzetelnego
          sprzedawcę. Czy mogę prosić o przetłumaczenie czegoś w tym stylu:

          Dziękuje za szybką odpowiedź. Do tej pory wszystkie przesyłki z UK docierały do
          mnie w ciągu 2-3 dni. Przedstawioną przez Panią propozycję w pełni akceptuję.
          Zaczekam na przesyłkę do 28 maja, a w przypadku jej braku skontaktuję się z
          Panią ponownie.
          Pozdrawiam
          • princesswhitewolf Re: prośba o przetłumaczenie 21.05.09, 12:40
            Many thanks for your prompt response. Yet until recently ( albo Until now) all
            of the packets from UK arrived to my place within 2-3 days. I accept the
            suggested by you course of action. Therefore, I will wait until the 28th of May
            .If by that time the parcel will be still missing I will contact you again.
            Kind Regards

            sybilla777
          • princesswhitewolf Re: prośba o przetłumaczenie 21.05.09, 12:41
            miedzy UK a Polska? czasem faktycznie 2-3 dni a czasem lezie jak krew z nosa 2
            tygodnie, zwlaszcza jak sa Bank Hollidays a teraz w maju sa 2
            • sybilla777 Dzięki !!! 21.05.09, 13:22
              Dzięki wielkie za przetłumaczenie:)))
              Tak, otrzymałam z UK do Polski - Warszawy w ostatnim roku ok. 15 przesyłek, z
              czego część z bravissimo, a reszta kupiona na ebayu i przychodziły szybciej niż
              zamówione w Polsce, najczęściej w ciągu 2 dni, dlatego nabrałam zaufania i już
              nawet nie proszę o przesyłkę rejestrowaną, bo do tej pory wszystko dochodziło
              ekspresowo.
    • beata-1978 znów prośba o pomoc 31.05.09, 09:20
      Bardzo proszę o tłumaczenie na angielski

      Witam ponownie
      W piątek dotarły do mnie staniki i niestety jeden w dalszym ciągu
      nie pasuje. W związku z tym, że nie zanalazłam w Pana ofercie
      stanika, któryby mnie zainteresował, Freye Antoinette wyślę z
      powrotem w ramach zwrotu. Bardzo proszę o przesłanie moich pieniędzy
      na konto PayPal.
      Proszę o podanie adresu na który mogę dokonać wysyłki stanika.
      • thorrey Re: znów prośba o pomoc 31.05.09, 13:11
        Hi again,
        On Friday I received the bras and unforstunately one of them still
        does not fit. Therefore, since I did not find anything interesting
        for me in your offer, I am going to send you back Freya Antoinette
        as a return. Please be so kind and pay back my money into my PayPal
        account.

        Please also send me your return address, so I can send the bra back
        to you.
        • beata-1978 Dziękuję bardzo!!! 02.06.09, 19:56

    • sybilla777 Bardzo proszę o przetłumaczenie 01.06.09, 14:32
      Niestety mimo oczekiwania przesyłka z ebayu nie dotarła, chciałabym napisać coś
      w tym stylu:

      W nawiązaniu do wcześniejszej korespondencji z przykrością informuję, iż
      zamówionej przesyłki nie otrzymałam. Bardzo proszę o informację w jaki sposób
      postępuje Pani sklep w takiej sytuacji.
      Pozdrawiam
      • mam_to_w_nosie Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie 01.06.09, 22:05
        With regard to our previous emails, I am sorry to say that I did not
        receive the ordered items. Please let me know how are you going to
        proceed in that situation.
        Kind regards

        To tłumaczenie jest takie jak napisałaś, ale jeśli to dotyczy tej samej
        przesyłki co powyżej, to sprzedawca pisał już, że złoży reklamację itp,
        to może poprosić go od razu o wszczęcie kroków, o których pisał, a nie
        pytać o coś co zostało już napisane ... ?
        • sybilla777 świetny pomysł 02.06.09, 13:25
          Świetny pomysł, tak to dot.tej samej sprawy co wyżej. Jeśli możesz to zmień
          tłumaczenie tak jak zaproponowałaś. Dziękuję baaaaardzo:)
          • mam_to_w_nosie Re: świetny pomysł 02.06.09, 13:57
            A co konkretnie chcesz napisać w takim razie bo propozycja była taka:

            Jeśli do tej pory przesyłka nie dotrze, proszę mi dać znać, a ja zrobię zamianę lub zwrot pieniędzy. Wtedy również zacznę reklamację w brytyjskim i polskim systemie.
            • sybilla777 Re: świetny pomysł 02.06.09, 14:09
              Skoro mam wybór to zdecydowanie wolę przesyłkę zamiast zwrotu kasy. pieniędzy.
              • mam_to_w_nosie Re: świetny pomysł 02.06.09, 14:53
                No to skoro chcesz coś w zamian to napisałabym tak:

                With regard to our previous emails, I am sorry to say that I did not
                receive the ordered item. Please start a lost / stolen item investigation
                with the postal system and let me know whether you can replace the lost
                item for the identical one or something similar?
                I am waiting for your response.
                Kind regards

                Tylko teraz - czy to była jedna rzecz? Możesz zamienić słowa
                "item" (pierwsze i ostatnie, środkowe nie bo są trzy ;))
                na to konkretnie co zamówiłaś (np. bra jeśli to był biustonosz). W tym co
                napisałam poprosiłam o rozpoczęcie reklamacji na poczcie i zapytałam
                czy może wymienić na identyczny towar lub coś podobnego, to zobaczysz co
                odpisze, bo jak rozumiem to eBay, więc niekoniecznie muszą mieć drugi
                egzemplarz tego co zamawiałaś...
                • sybilla777 dzięki wielkie!!! 02.06.09, 16:01
                  Wysłałam maila, zamieniłam dwa 'item' na 'thong', zgodnie z b.precyzyjnymi
                  wskazówkami. Na szczęście w tej przesyłce były tylko 1 stringi do kompletu, więc
                  niewielka strata.Zobaczymy co odpisze.
                  Pozdrawiam serdecznie!
                  • sybilla777 sprawa zakończona 02.06.09, 19:57
                    zwrotem kasy, bo odpisał, że nie ma już mojego rozmiaru.
                    Jeszcze raz b.dziękuję za pomoc :***
                    • mam_to_w_nosie Re: sprawa zakończona 04.06.09, 19:01
                      Nie ma sprawy :)
    • agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 03.06.09, 21:09
      Niestety, przesylka nadal nie dotarla. Sprawdzilam dzisiaj na poczcie i nic dla
      mnie nie ma.

      Czy moze byc tak:
      Unfortunately my package has still not arrived. I checked my post office, but
      there nothing for me.

      • agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 03.06.09, 21:11
        Ech, wyzej jest podobny tekst, juz sobie skopiowalam :)
    • agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.06.09, 18:49
      Przeoczyłam Twoje dzisiejsze aukcje (tutaj je wymienie). Czy moglabys wystawic
      je ponownie tak, abym mogla wziac w nich udzial?
      • agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.06.09, 19:44
        jeszcze bym prosila o sparwdzenie, czy dobrze rozumiem "hi there, im still
        waiting to hear of royal mail as the where abouts of your parcel ill be in touch
        as soon as possible, sorry for any inconveinience causedtake carebeckie "

        jak rozumiem sprzedajaca czeka na sygnal ze swojej poczty tak?
        • fanaberia.fanaberia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.06.09, 20:50
          > jak rozumiem sprzedajaca czeka na sygnal ze swojej poczty tak?

          Napisane mocno niechlujnie, ale rozumiesz dobrze. Czeka, dowie się, skontaktuje
          się jak najszybciej i przeprasza za kłopot.
      • fanaberia.fanaberia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.06.09, 20:48
        > Przeoczyłam Twoje dzisiejsze aukcje (tutaj je wymienie). Czy moglabys wystawic
        > je ponownie tak, abym mogla wziac w nich udzial?

        Hi, I missed your listings earlier today (tutaj je wymienisz ;)). Would you
        please relist them so I can bid on the items? Thanks.
    • przyjaciolka288 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:11
      Kobiety... pomóżcie rozszyfrować informację od Sprzedawcy:
      "Hi the new order has already despatched. Im affraid our Manager does not
      exchange on items as this causes delays and stock control problems, that is why
      we ask you to purchase the items you require and then we refund on returns :)
      It works well and ensures that our returns sytems is quick"

      że jak? że co mam zrobić? :)
      Sprawa wygląda następująco: odesłałam niepasujący kostium i napisałam, że chcę
      wymienić na konkretny stanik z ich oferty. I dostałam e-mail, że nie robią
      wymian, tylko proszą, bym dokonała normalnego zakupu a potem oni rozliczą
      należność ze zwrotu. To kupiłam stanik ale za niego nie zapłaciłam czekając na
      rozliczenie. I dziś dostałam taką wiadomość. To w końcu dobrze zrobiłam czy nie? :)
      • psuj-ka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:23
        Sprzedawca pisze tak :)
        "Witaj, nowe zamówienie zostało już wysłane. Niestety nie prowadzimy wymiany towarów, ponieważ to powoduje opóźnionienia i problemy z kontrolą zapasów, dlatego prosimy Cię o zakup przedmiotów, których potrzebujesz, a potem my oddamy Ci pieniądze za zwroty. To działa dobrze i zapewnia, że nasz system zwrotów jest szybki"

        Czyli w sumie nic nie wiadomo ^^ No ale piszą, że już wysłali, to chyba to jakoś załatwili? :D
      • wolffie Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:24
        przyjaciolka288 napisała:

        > Sprawa wygląda następująco: odesłałam niepasujący kostium i napisałam, że chcę
        > wymienić na konkretny stanik z ich oferty. I dostałam e-mail, że nie robią
        > wymian, tylko proszą, bym dokonała normalnego zakupu a potem oni rozliczą
        > należność ze zwrotu. To kupiłam stanik ale za niego nie zapłaciłam czekając na
        > rozliczenie. I dziś dostałam taką wiadomość. To w końcu dobrze zrobiłam czy nie
        > ? :)

        Piszą ci w sumie jeszcze raz to samo
        więc ja rozumiem tak: Pierwsza część tak jak napisałaś: żebyś dokonała
        normalnego zakupu (czyli zapłaciła normalnie jak za nowy zakup)
        a jak twój zwrot dojdzie to oni ci za ten odsyłany oddadzą kasę ( nie stosują
        systemu rozliczania)
        Czyli za nowy zakup zapłać teraz
        a potem dostaniesz zwrot za stary
        • wolffie Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:26
          poprawka
          faktycznie skoro wysłali to może zrobili dla ciebie wyjątek
          i chodzi tylko o to żebyś w przyszłości tak nie robiła
          dziwne
          • wolffie Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:28
            albo wolfie już nie myśli i powinna iść spać ;))
            bo jak teraz patrzę jeszcze raz to wydaje mi się, że ok
            i że piszą ci, że dobrze zrobiłaś
            • przyjaciolka288 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 05.06.09, 23:40
              Hahhahah, zabawne jest to, że ja to zrozumiałam dokładnie w tych samych
              (różnych) wersjach. I dlatego napisałam w wątku, żeby ktoś rozwiał moje
              wątpliwości. No cóż, wybieram wersję korzystniejszą - nie zapłacę :) Pozdrawiam
              dziękuję za odp. i dobrej nocy życzę
    • agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 07.06.09, 12:56
      Moge prosic o przetlumaczenie? Nie doszly staniczki, bylam umowinoa ze
      sprzedajacym, ze czekam do wtorku i wtedy daje mu znac czy przyszly czy nie. We
      wtorek wrocilam starsznie pozno i napisalam mu w srode rano, ze nie dotarly.

      Hiya, I emailed you the other day asking that if the item did not turn up by
      tuesday to email me and i will send you another. You have not emailed me and i
      have assumed that you have recieved the item, however i have just been sent a
      email from paypal saying i owe them money as the item has been reported by you
      as not recieved. Please may i ask why you havnt emailed me as i asked then at my
      own expense i would of sent you another item? Instead i am now recieving
      threatening emails from paypal regarding this matter. Please can you stop the
      dispute and have my word that i will re send the item and inform you of all the
      tracking numbers when i post it tomorrow.

      Please email me back asap,
      Im a nice bloke and non abusive, just wana help you on this matter.

      • agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 07.06.09, 13:09
        Nie rozumiem o co chodzi z paypalem. Mam zakonczyc spor i uwierzyc na slowo, ze
        wysle nowe staniki?
        • clarisse Agus2412 - tlumaczenie jego maila 07.06.09, 16:57
          Tłumaczę jego maila:

          "Hej, mailowałem do Ciebie kilka dni temu prosząc, żebyś - jeśli przedmiot nie dotrze do wtorku - poinformowała mnie mailem, a wtedy wyślę Ci drugi. Nie przysłałaś maila, więc założyłem, że przedmiot otrzymałaś. Jednak właśnie otrzymałem email z Paypala stwierdzający, że jestem im winien pieniądze ponieważ zgłosiłaś, że przedmiot nie został do Ciebie przysłany. Chciałem zapytać, dlaczego nie poinformowałaś mnie mailem tak jak prosiłem, a wtedy wysłałbym Ci drugi egzemplarz na własny koszt. Tymczasem teraz otrzymuję w tej sprawie maile z groźbami z Paypala. Proszę zamknij spór i masz moje słowo, że ponownie wyślę ten przedmiot, a po jego wysłaniu w dniu jutrzejszym podam Ci wszystkie numery potrzebne do śledzenia przesyłki"
          • clarisse sorki :) 07.06.09, 16:59
            Z jakiegoś powodu nie wyswietliło się, że już jest odpowiedź na Twoje pytanie :) Przepraszam za dubla.
      • psuj-ka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 07.06.09, 13:12
        Sprzedawca pisze:

        "Wcześniej napisałem do ciebie maila, prosząc, żebyś, jeżeli przedmiot się nie pojawi do wtorku, wysłała do mnie maila, a ja wyślę ci jeszcze jeden. Nie napisałaś do mnie, więc przyjąłem, że dostałaś przedmiot, jednak przed chwilą zobaczyłem e-mail od paypala, który mówi, że jestem im winny pieniądze, ponieważ przedmiot został przez ciebie zgłoszony jako nieotrzymany. Mogę spytać, dlaczego nie napisałaś do mnie, jak prosiłem? (a ja wtedy wysłałbym ci przedmiot jeszcze raz na mój koszt). Zamiast tego dostaję teraz maile z groźbami od paypala dotyczące tej kwestii. Proszę, czy mogłabyś zakończyć spór? Daję słowo, że wyślę przedmiot ponownie i poinformuję cię o wszystkich danych przesyłki, kiedy wyślę ją jutro.

        Proszę napisz do mnie tak szybko, jak to możliwe.
        Jestem miłym gościem, chcę ci tylko pomóc w tej sprawie."
    • przyjaciolka288 Re: prośba o napisanie odpowiedzi 17.06.09, 14:07
      Bardzo proszę o napisanie odpowiedzi do Sprzedawcy. Odesłałam do UK w dniu 29
      maja niepasujący kostium. Przesyłka została nadana poleconym. Sprzedawca
      twierdzi, że do dnia dzisiejszego niczego nie otrzymał. Na moje zapytanie
      odpisał następująco: No return as yet, when the item returns we will refund, we
      cant refund until the return is with us. Do you have tracking for your return ?

      Proszę, napiszcie dla mnie odpowiedź, że dysponuję potwierdzeniem nadania, że
      była to przesyłka polecona i że w załączeniu wysyłam skan dowodu nadania.
      Bardzo dziękuję
      • kizombalover Re: prośba o napisanie odpowiedzi 17.06.09, 15:45
        Yes, I have the confirmation of sending the item to you - it was recorded. I am
        enclosing a scanned image of the confirmation in the attachement. Please enquire
        at your local post office.
        • przyjaciolka288 Re: prośba o napisanie odpowiedzi 17.06.09, 15:54
          Dziękuję ślicznie :)
    • lau-rin Proszę przetłumaczcie na angielski :) 19.06.09, 21:09
      proszę o przetłumaczenie: Kupiłam u pana/pani dwa produkty, chciałabym aby
      zostały wysłane w jednej paczce - jaki jest w takim przypadku koszt przesyłki do
      Polski?
      • moniiiq Re: Proszę przetłumaczcie na angielski :) 19.06.09, 22:29
        I have bought two items from you. I would like them sent in one parcel. How high
        will the postage be in this case?
        • lau-rin Re: Proszę przetłumaczcie na angielski :) 20.06.09, 07:40
          Dziękuję :)
    • t3kla francuski 21.06.09, 18:15
      znalazłam taką aukcję na Ebay pod hasłem 30E, w ząb francuskiego nie rozumiem,
      czy ona ma coś wspólnego z rozmiarem 30E w rozumieniu brytyjskim?
      http://cgi.ebay.pl/soutien-gorge-tex-85b-vert-pale-ENVOI-OFFERT-DES-30E_W0QQitemZ230349550393QQcmdZViewItemQQptZFR_YO_Vetements_Femmes_Lingerie?hash=item35a1e73339&_trksid=p3286.c0.m14&_trkparms=65%3A2%7C66%3A4%7C39%3A1%7C240%3A1318%7C301%3A0%7C293%3A1%7C294%3A200
      • fanaberia.fanaberia Re: francuski 21.06.09, 18:42
        Ja co prawda najwyżej w ćwierć zęba ;), ale wg mnie 30E to 30 euro - wartość
        zakupów uprawniająca do darmowej przesyłki. Oferta przewiduje ponadto 4 w cenie
        3 (najtańszy gratis). A rozmiar stanika to francuskie 85B - czyli chyba
        kontynentalne 70B. Szkoda, bo ładny :)
    • normalna_ja Bravissimo... 22.06.09, 13:29
      mam z nimi kłopot. a raczej z zapłatą za zamówienie. mam konto w
      mbanku, kartę do ekonta, niby można już nią płacić, ale Bravissimo
      nie może mi pobrać kasy z karty. dzwoniłam na mlinię, niby wszystko
      ok a tu dalej nic.. w końcu chciałam zapłacić kartą chłopa. i
      dostałam takiego maila (przetłumaczy mi go ktoś? proszę....):
      Thank you for your e-mail.

      I hope that you will accept our sincere apologies for any
      inconvenience that
      this may have caused you but please feel assured that I have amended
      your
      card details as requested. I would also like to assure you that if
      we have any
      further problems we will contact you as quickly as possible.

      If we can be of any assistance in the mean time please do not
      hesitate to
      contact us.


      Z góry dzięki za pomoc!
      • psuj-ka Re: Bravissimo... 22.06.09, 13:41
        Tłumaczenie ;)
        Dziękuję za Twojego e-maila.

        Mam nadzieję, że przyjmiesz nasze szczerze przeprosiny za jakiekolwiek kłopoty/niedogodności, jakie to mogło spowodować, ale możesz czuć się pewna, że poprawiłam dane Twojej karty, tak jak prosiłaś. Chciałabym też zapewnić, że jeśli będziemy mieli jakiekolwiek dalsze problemy, skontaktujemy się z Tobą tak szybko, jak to możliwe.

        Jeśli potrzebowałabyś jakieś pomocy w międzyczasie, nie wahaj się, żeby się z nami skontaktować.
    • agastrusia Zwrot pieniędzy - ANG. 29.06.09, 15:12
      Muszę niestety upomnieć się o swoje pieniądze i potrzebuję w związku z tym jakiś
      zgrabny tekst po angielsku ;-)
      Coś w stylu:

      Dnia ... dokonałam zwrotu biustonosza i otrzymałam od Was maila, że pieniądze
      zostaną mi zwrócone. Do chili obecnej suma ... nie wpłynęła na moje konto. W
      związku z tym proszę o wyjaśnienie zaistniałej sytuacji.
      • agastrusia Mogę prosić o pomoc? 30.06.09, 20:28
        ;-P
      • thorrey Re: Zwrot pieniędzy - ANG. 30.06.09, 21:24
        agastrusiu, dla Ciebie zawsze :)))))

        On... I returned the bra and I received an e-mail from you that the
        money will be returned. Until now the amount of ... has not been
        paid back into my bank account.

        I would appreciate some clarification of this situation.
        Please be so kind and return the money immediately.


        Dodałam Ci jeszcze, żeby natychmiast zwrócili pieniążki, bo co Ci po
        wyjaśnieniach, niech zwracają kasę i już.
      • moniiiq Re: Zwrot pieniędzy - ANG. 30.06.09, 21:30
        On DZIEŃ of MIESIĄC ROK I returned a bra and received an e-mail from you that
        you will return my money. Up till now the sum of .... hasn't been transfred to
        my bank account so I'd like you to look into this matter and sort it all out.
        • moniiiq Re: Zwrot pieniędzy - ANG. 30.06.09, 21:31
          ups... za późno...
          to teraz masz dwa :)
      • agastrusia Dziękuję bardzo ;-) 30.06.09, 21:50

    • agus2412 Komentarz 30.06.09, 21:03
      Jakis czas temu kupilam na ebayu dwa staniki. Sprzedajacy kazal zaplacic za
      wysylke oddzielnie za kazdy stanik, nie dalam rady przekonac go, zeby zapakowal
      oba staniki w jedna paczke - w ten sposob mialabym nizsza oplate za wysylke.
      Staniki przyszly ale w jednej paczce! Jestem strasznie wkurzona! NIe dosc, ze
      Sprzedajacy wyslal obydwa razem to jeszcze zamiast sign for przyszlo zwyklym
      listem. Po dlugim namysle postanowilam wystawic mohego pierwszego negatywa.
      Prosze o przetlumaczenie:

      "Sprzedający nie zgodził się na zgrupowanie kupionych przedmiotów i zapłatę za
      wspólną wysyłkę. Pomimo to, zamiast dwóch paczek przyszlo wszystko w jednej."
      • thorrey Re: Komentarz 30.06.09, 21:27
        The Selles did not agree to group the purchased items and to pay for
        common postage. Nevertheless, instead in two packages, items were
        sent as one.

        Możesz jeszcze dopisać, że dwukrotnie cię skasował za przesyłkę, bo
        przecież gdyby CI zwrócił pieniążki za jedną wysyłkę, to wszystko
        byłoby w porządku, prawada?
        Jesli tak chcesz, to dopisz:
        "and money was charged as for two separate postages. "
        • agus2412 Re: Komentarz 30.06.09, 21:34
          Dzięki thorrey. Masz rację, dopiszę.
    • sunny-girl dobra dusza proszona o pomoc w przetłumaczeniu.. 01.07.09, 12:08
      witam wszystkie pomagające kobietki,

      mam ogromną prośbę o przetłumaczenie:..

      drogie "bravissmo"
      zamówiłam Luna BRA by Masquerade 28FF niestety stanik okazał się troche za duży
      w miskach :( Na stronie widze, że nie ma już w ofercie 28F tego modelu, stanik
      bardzo mi się podoba, jeśli byłaby możliwość zamówienia 28F (może ktoś odeśle)
      to bardzo proszę o rezerwację. Jesli nie będzie to możliwe prosze o rezerwację i
      wymianę na Pollyanne 28 F White. Stanik odeśle jutro

      Best Regards,..

      znajdzie się jakaś dobra duszyczka która znajdzie chwilę by przetłumaczyć ten
      tekst? będę bardzo wdzięczna
      • mam_to_w_nosie Re: dobra dusza proszona o pomoc w przetłumaczeni 01.07.09, 12:35
        Proszę bardzo

        Dear bravissimo
        I bought in your shop Luna bra by Masquerade 28FF, but unfortunately cups
        are a little bit too big. I can see on your website that size 28F of that bra is not
        available any more, but maybe there is a possibility of exchange for that size,
        possibly someone returns this size? Therefore could you be so kind and reserve
        for me Luna 28F if possible? Unless it is feasible I would like to exchange Luna 28FF
        for Freya Pollyanna bra white 28F. I will dispatch the bra tomorrow.
        I am waiting for your response,
        best regards
    • mikrikit1 Bardzo proszę o przetłumaczenie:) 03.07.09, 10:47
      Bardzo proszę o przetłumaczenie:)
      "I'm sorry to say that the 'Marrakesh fold brief, Black, 12 (label Medium)' you
      ordered is no longer available, even though we advised that it was when you
      placed your order.
      This, together with any matching items you may have ordered, will now have to be
      cancelled. Your card hasn't been charged for these, as we only take payment when
      the goods are despatched.

      If you'd still like to have any matching items that were ordered, or would
      prefer to choose an alternative item, please let us know.

      We're really sorry we couldn't complete this order for you."
      • gramma5 Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie:) 03.07.09, 11:07
        Przykro mi, ale czarne figi Makarresh w rozmiarze 12 (Medium) które
        pani zamówiła nie są już dostępne mimo że mówiliśmy że były w
        momencie składania przez panią zamówienia.
        Zamówienie na figi wraz z innymi rzeczami, które pani zamówiła, musi
        być usunięte.
        Nie obciążyliśmy pani karty gdyż karty obciążamy dopiero w momencie
        wysyłki.

        Prosimy o informację gdyby mimo to chciała pani kupić któreś z
        wcześniej zamówionych produktów lub jakiś inny.

        Jest nam naprawdę że nie mogliśmy zrealizować pani zamówienia.
        • mikrikit1 Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie:) 04.07.09, 10:44
          Dziękuję ślicznie za pomoc:)
          Pozdrawiam Basia
    • normalna_ja prośba o przetłumaczenie 18.07.09, 15:11
      Thank you for sending your returns parcel back to us. We would like
      to confirm that £9.00 will be
      refunded to your card ending in 9... this evening.

      Although your refund will be processed today, it may take up to 5
      working days for the refund to
      show in your account.

      If we can be of any further assistance, please contact Customer
      Services on 01926 459 859. The
      lines are open from 8.30am to 8.30pm on Monday to Friday and 9am to
      5pm on Saturday.


      z góry dzięki :)
      • kizombalover Re: prośba o przetłumaczenie 18.07.09, 15:17
        Dziękujemy za odesłanie paczki. Potwierdzamy, że 9 funtów zostanie przesłanych
        na konto Twojej karty kończącej się cyfrą 9 dziś wieczorem.
        Może jednak zająć do 5 dni zanim pieniądze znajdą się na koncie.
        Jeśli możemy jeszcze w czymś pomóc, (i tu masz telefon i dni i godziny, kiedy
        można dzwonić).
        • normalna_ja :) dziękuję bardzo :) n/t 18.07.09, 15:45

          • evame prosze o przetlumaczenie - angielski 20.07.09, 08:38
            zamowilam w sklepie 4 pary majtek
            i zaplacilam za nie karta kredytowa z gory,
            dostalam potwierdzenie zamowienia mailem na te 4 pary,
            teraz otwieram paczke a w srodku sa tylko 3 pary
            i rachunek za 3 pary.
            "Zamowilam w panskim sklepie i zaplacilam za 4 pary majtek,
            otrzymalam tylko trzy, czy czwarta para dostanie doslana?"
            • gramma5 Re: prosze o przetlumaczenie - angielski 20.07.09, 09:17
              Hello,
              I ordered and paid for 4 pairs of briefs, but I received only 3 of
              them. Will the 4th pair be sent to me separately?

              Regards,
              evame
              • evame dziekuje 20.07.09, 09:28
    • betka_01 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 09:40
      Proszę o pomoc w przetłumaczeniu: "Witam, kupiłam dzisiaj w Twoim
      sklepie dwie rzeczy. Chciałabym aby zostały wysłane one razem
      przesyłką rejestrowaną - czy jest taka możliwość i jaki jest koszt
      takiej wysyłki?"
      Mój angielski nie jest zbyt dobry, a nie chciałabym wysyłać maila z
      błędami.
      I mam jeszcze pytanie do bardziej doświadczonych (to moje pierwsze
      zakupy na Ebay). Po zakupie tych dwóch rzeczy sprzedający wystawia
      mi fakturę w której jest link do zapłaty w paypal?? Może to głupie
      (lub powtarzające sie pytanie) ale początki są najgorsze :-)
      Bardzo dziękuję za pomoc!!!!
      • betka_01 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 09:59
        A włąściwie to powinno być "Witam chciałabym kupić w Twoim sklepie
        dwie rzeczy" - bo jak poda jakąś kosmiczną cenę za przesyłkę
        rejestrowaną to sie na taką nie zdecyduję :-)
        • moniiiq Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 13:06
          Hello!
          I'd like to buy to items from you and I was wondering if they could be sent
          together in one package via registered mail. If so, how much would it cost?
          • moniiiq Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 13:08
            ups... za szybko kliknęłam... Na początku powinno być "I' like to buy TWO items..."
        • nomina I ja poproszę :) 19.08.09, 21:37
          Kochane bieglejsze w języku Szekspira - chcę napisać sprzedawcy, jak ma zmierzyć
          głębokość misek (pisze, że nie może). Ale ja mam i po polsku z tym problem :).
          Pomożecie, towarzyszki :)?

          A przy okazji - jak będzie brzmiała prośba o zmierzenie obwodu w maksymalnym
          naciągu? Coś tam skleciłam, ale obawiam się, że sprzedawca nie zrozumiał :).
          • anka_z_lasu Re: I ja poproszę :) 19.08.09, 22:09
            Hmmm, tak wstępnie:
            Could you please measure the bend of the bra while stretching it to maximum
            lenght?

            A co do głębokości, to napisz, jak chciałabyś ją mieć zmierzoną, bo podobno
            sposobów jest kilka. Ja szczerze nie za bardzo wiem, jak ją zmierzyć :)
            • nomina Re: I ja poproszę :) 20.08.09, 10:20
              Dzięki :).

              Ja znam tylko sposób pomiaru od wewnątrz po linii, gdzie jest najgłębiej. Ale
              średnio mi to wychodzi, więc nie umiem się kompetentnie wypowiedzieć :).
              • anka_z_lasu Re: I ja poproszę :) 20.08.09, 12:58
                Hmm, no niestety nadal jest to ciut abstrakcyjne nawet po polsku...
                A czy byłabyś w stanie określić, czy linia pomiaru powinna biec
                wzdłuż poziomego szwu - o ile Twój model takowy szew posiada, czy
                też może od jednego końca fiszbiny po materiale do drugiego?
                Po prostu zastanawiam się, czy on Ci to dobrze wymierzy, bo może
                poprzestać na jednym pomiarze i powie sobie, "ok, to wygląda na
                najgłębsze miejsce". A to najgłębsze nie będzie, przykładowo. Albo
                co gorsza pomyśli: "czego ona chce" i zniechęci się do mierzenia w
                ogóle...
                Tłumaczenie jak krowie na miedzy jest brutalne ale niestety
                skuteczne ;)
                • nomina Re: I ja poproszę :) 21.08.09, 10:54
                  Ja bym mierzyła chyba od brzegu jednej fiszbiny, wzdłuż materiału w najgłębszym
                  miejscu (mniej więcej to chyba widać :)?), do brzegu drugiej fiszbiny.
                  Nie wiem, czy ten model ma poziomy szew, bo go nie znam.
                  • anka_z_lasu Re: I ja poproszę :) 21.08.09, 11:41
                    Stworzyłam coś takiego, jest opisowe ale chyba oddaje sens:

                    Could you please measure the depth of the cup? I would like to know
                    the lenght of the material in a cup between two ends of the wire.
                    Imagining the cup is a hemisphere – I need the circumference of it :)

                    Mam nadzieję, że te terminy go/jej nie zastrzelą - hemisphere -
                    półkula, circumferenece - obwód. A może wyślij mu rysunek, jeśli
                    taki znajdziesz ;)
                    • nomina Re: I ja poproszę :) 21.08.09, 20:45
                      Dzięki :). Może już nie będę dobijać jej (bo to chyba kobieta) rysunkiem :D.
      • kizombalover Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 16:13
        Jeśli chodzi o zapłatę, to przychodzi mail z informacją o kosztach, a także na
        koncie na e-bay masz podane opcje zapłaty. Oczywiście masz założonego paypala?
        Bo płacisz, zanim sprzedający wyśle Ci towar.
      • betka_01 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 31.07.09, 17:06
        Bardzo dziękuję za pomoc :-)
        Paypala mam - wczoraj założyłam konto na Ebay i na Paypal - teraz
        mogę spokojnie robic zakupy :-)
    • agus2412 Freya RIO 20.08.09, 10:56
      Dziewczyny, kupiłam na ebayu Freyę Rio jako nową z metkami. Dostałam ją bez
      metek a serduszko na mostku jest zaśniedziałe więc co do nowości stanika nie
      jestem pewna. Do Sprzedającego nie mam specjalnych zastrzeżeń, bo to mój trzeci
      zakup i zawsze było wszystko ok. Może był błąd w opisie lub spakował zły stanik?
      Pomożecie pzretłumaczyć?

      "Właśnie otrzymałam od Pana przesyłkę. Niestety, Freya Rio zgodnie z opisem
      miała być "nowa z metkami" a raczej nie jest - nie ma metek a serduszko na
      mostku jest zaśniedziałe. Jeśli potrzeba mogę dosłać zdjęcia stanika. Proszę o
      kontakt w tej sprawie. "
      • gramma5 Re: Freya RIO 20.08.09, 12:01
        Hello,
        I have just received the package from you. According to the
        description of the product, the Freya Rio bra was supposed to
        be "new with tags". I am afraid it is neither "new", nor "with
        tags". There are no tags and the heart at the front is tarnished. If
        you need, I can send you photos of the bra. Please contact me about
        this.
        Regards,
        agus2412
        • agus2412 Re: Freya RIO 20.08.09, 12:25
          Dziękuję!
          • agus2412 Re: Freya RIO 20.08.09, 12:27
            Dopiero zauważyłam w Twoim tłumaczeniu, ze napisałam Freya Rio, chodziło mi o
            Retro :)) Już poprawiłam :))
    • athena1983 Proszę o pomoc 20.08.09, 18:44
      We reccomend buying a larger back size with the same sized cup
      Nie wiem czy dobrze rozumie...każą brać większy obwód i tą samą
      miskę?? czyli jak normalnie mam 65G to mam brać 70G cy może 70F/FF??
      Nie znam angielskiego
      • athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 08:14
        Proszę o pomoc czy dobrze sobie przetłumaczyłam
      • jul-kaa Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 08:21
        Polecamy kupienie większego obwodu z tym samym rozmiarem miski.

        Ale czy to znaczy, że masz wziąć 70G (bo miski są mniejsze), czy przeliczyć żeby
        miska była tej samej wielkości, co w 70FF, to już nie wiem. Może podaj kontekst :)
      • mam_to_w_nosie Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 08:47
        Tak, dobrze zrozumiałaś, aczkolwiek czy to prawda to już inna bajka ...

        Nie wiem skąd to wzięłaś, ale mnie wpadł podobny (ten sam?) teks w oczy w
        brastopie przy jakimś Kalyani ... co by sugerowało, że jest bardzo ścisły
        i małomiseczkowy, usiłowałam znaleźć info na lobby o tym modelu ale nic
        nie było.

        Ja bym poszukała info w wątku producenckim, a gdyby nie było pewnie zamówiłabym
        dwa rozmiary - swój standardowy i tak jak polecają i zostawiła potem lepszy
        stanik.
        • athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 12:06
          Dokładnie to tekst od Kalyani z brastopu, nie znalazłam nic o tym
          modelu więc dlatego zaczęłam tłumaczyć tekst.
          • mam_to_w_nosie Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 12:18
            Chodzi o ten model w seledynową krateczkę? Jest ten model (chyba) tylko w różową
            krateczkę w galerii, ale właścicielka nie podała ani wymiarów ani rozmiaru
            stanika, więc nic nie da się wywnioskować na tej podstawie. Pisała tylko,
            że materiał jest zupełnie nierozciągliwy.
            • athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 12:22
              Tak chodzi o ten model www.brastop.com/SetDetails.aspx?
              setId=1868&Product=Kalyani_Casey_Check_Bra_Green
              Chyba jednak zrezygnuje z zakupu bo nie mam ochoty iwestować w
              zwrot. :(
              • jul-kaa Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 16:19
                A nie lepiej napisać do brastopu z prośbą o sugestię?
                • athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 20:27
                  A mogę prosić o zredagowanie takiej prośby o sugestie po
                  angielsku...bo tego języka nie znam.
                  • anka_z_lasu Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 20:47
                    Could you please suggest what size of CASEY CHECK BRA by Kalyani I should order?
                    I found following information about this model: "We reccomend buying a larger
                    back size with the same sized cup". My standard size is 30G. Does it mean I
                    should order 32G or maybe 32F/FF?
                    Thank you very much in advance.
                    • anka_z_lasu Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 20:50
                      W tłumaczeniu: "Czy moglibyście Państwo zasugerować jaki rozmiar Casey check bra
                      Kalyani powinnam kupić? Znalazałam następującą informację o tym modelu: [cytat].
                      Mój standardowy rozmiar to 30G. Czy to oznacza, że powinnam zamówić 32G, czy też
                      może 32F/FF?
                      Z góry bardzo dziękuję"

                      PS Ja też nie rozumiem, co oni mieli na myśli pisząc to zdanie...
                      • athena1983 Re: Proszę o pomoc 21.08.09, 21:35
                        Dziękuje Ci bardzo...już do nich pisze.
    • boziaj prosba o tłumaczenie - ebay 21.08.09, 16:14
      Jak napisać: sukienka jest zabrudzona w kilku miejscach: na rękawach
      i na pupie. Zdecydowanie nie wyglada to na zakurzenia od
      przechowywania, tylko na plamy powstałe w trakcie użytkowania.
      (a obiecalam sobie, ze po podobnej przygodzie juz ciucha "nowego bez
      metek" nie kupie, ale skusila mnie cena bravissimowej sukienki...no
      i mam)

      • anka_z_lasu Re: prosba o tłumaczenie - ebay 21.08.09, 20:59
        The dress is dirty on its sleeves and on the back side. This is not simple dust
        (from a store). It seems that the dress was stained while wearing and using it.
    • mentha Nagłówek listu/maila 26.08.09, 15:25
      To w sumie drobiazg, ale nie daje mi spokoju. Jakoś do tej pory dawałam sobie
      radę, ale może któraś dobra dusza rozwieje moje wątpliwości :)

      Chodzi mi o nagłówek (zwrot do adresata) w korespondencji ze sklepem.
      Podręcznikowe "Dear Sir or Madam" brzmi mi właśnie jak fragment "formal letter"
      z pracy domowej z angielskiego, ale może to właśnie najlepsza forma? Tak do tej
      pory pisałam, ale przeważnie dostawałam w odpowiedzi "Dear Marta", więc chyba
      druga strona preferuje mniej formalny tryb korespondencji ;) Z kolei np. "Dear
      Bravissimo" (z takim przykładem spotkałam się gdzieś na forum) kojarzy mi się z
      "Kochane Bravo" :)
      Inne możliwości - jeśli piszę do osoby nieznanej mi z imienia i nazwiska - nie
      przychodzą mi do głowy.
      A Wy macie inne pomysły? Jak zaczynacie maile?
      • gramma5 Re: Nagłówek listu/maila 26.08.09, 17:00
        Możesz pisać po prostu "Hello".
      • mam_to_w_nosie Re: Nagłówek listu/maila 26.08.09, 17:40
        Przy zakupach nie używam zwrotów tak formalnych jak dear sir or madam :)
        Pisząc do sklepu pierwszy raz piszę właśnie "dear bravissimo" itp.
        Jak odpowiedzą to ktoś się podpisze imieniem i nazwiskiem i wtedy już odpowiednio "dear xxx".
        Zaproponowane wyżej hello na początek jest moim zdaniem również OK, nie
        zauważyłam, żeby brytyjskie sklepy podchodziły do korespondencji mailowej
        bardzo formalnie z punktu widzenia formy.
        • mentha Re: Nagłówek listu/maila 26.08.09, 19:44
          Dziękuję bardzo :) Też mi te mniej formalne wersje bardziej pasują. Będę stosować :)
          • nomina Poproszę jeszcze raz o pomoc - pilne :) 27.08.09, 12:07
            Mamy ze sprzedawcą problem techniczny z zamknięciem dwóch transakcji - do tej
            pory radziłam sobie, ale tego kawałka nie rozumiem, a nie chcę namieszać:

            Hi, not sure what has happened as we cannot resend the invoice because you have
            marked it as payment set so it is now waiting for us to verify this. Can you
            unsend the payment then we can re invoice without the Layla on it.

            Pięknie uśmiecham się o pomoc :).
            • nomina Re: Poproszę jeszcze raz o pomoc NIEAKTUALNE 27.08.09, 19:45
              Dzięki, już wiem :).
    • dwa_przecinki helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 11:56
      opis był taki:
      Worn only once 32F La Senza Balcone bra white with black

      przyszedł stanik zszarzały, jakby go ktoś wyprał z czarnymi farbującymi
      rzeczami, śmierdzący lumpeksem, na dodatek zapakowany był w kopertę z cienkiego
      brązowego papieru - kompletnie podartą! Można było sobie wyjąć zawartość i
      wsadzić cokolwiek, ale chyba przez stan tego biustonosza nikt się nie połaszczył...

      Będę wdzięczna za fachowe przełożenie poniżych dąsów, bo sobie średnio radzę, a
      czas nagli :/

      Droga...
      Przedmiot, który mi przysłałaś jest nie zgodny z opisem aukcji. Biustonosz nie
      jest biały - jest zszarzały, wygląda na zużyty bądź zafarbowany w praniu!
      Pachnie jak rzecz z sklepu z używaną odzieżą.
      Nie rozumiem, jak mogłaś zapakować ciężki stanik w cieniutki papier - koperta
      była przetarta, porwana.

      żądam wyjaśnień.
      z poważaniem... bla bla bla

      z góry dziękuję za pomoc, jeżeli komukolwiek się zechce :)
      • dwa_przecinki Re: helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 13:57
        nie wkleiłam całego opisu wyglądu, brzmiał tak:
        Worn only once 32F La Senza Balcone bra white with black polka dots red ribbon
        along the cups - czyli biały w czarne kropki. Nie biało-zczerniały, czy ja
        czegoś nie skumałam? :)
      • kizombalover Re: helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 19:20
        Dear ...

        The bra I have received from you looks very much different from what I expected
        from the description. It is not white with dots, but looks like it has grown
        grey in washing, or has been worn several times. Moreover, it smells as if it
        has been bought in a second-hand shop. In addition, I do not understand why you
        wrapped a heavy bra in thin paper - the envelope I got the bra in was torn.
        I am waiting for your suggestions how we can resolve the problem.
        Kind regards,
        ....
        Zamiast "żądam wyjaśnień" wpisałam coś w stylu "czekam na sugestie, jak
        rozwiązać problem", może być?
      • indigo-rose Re: helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 19:45
        Skumałaś dobrze, bo miał być założony tylko raz. Chyba że założyła go raz i nie
        zdejmowała przez miesiąc :/

        Dear...
        The item you have sent to me is not true to description. The bra is not white -
        it is grey, looking as if worn out or tinted during washing! It smells like an
        item from a second-hand shop.
        I don't understand how you could wrap this heavy bra in such thin paper - the
        envelope was torn.
        I'm asking for some explanation.
        Best regards,
        ...
        • indigo-rose Re: helpunku - ścierka zamiast biustonosza 01.09.09, 19:46
          Ja sobie piszę radośnie, a tu już odpowiedź dawno jest :)
          • dwa_przecinki dziękuję dobre kobiety! :) 01.09.09, 22:07

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka