Dodaj do ulubionych

angielskie piosenki "tlumaczone' na polski

    • spinelli troche o/t jomaha jomasoł - polecam: 22.06.06, 04:08
      www.pinezka.pl/content/view/2002/223/
      koniecznie kliknijcie w obrazek. Bedzie orginalna sciezka dzwiekowa:)))

      Spinelli
    • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 05.07.06, 00:00
      A to znacie? (przeróbka przeboju Drupiego z lat chyba '80 albo jeszcze starsza)

      Ragacco da Napoli zajechał mirafiori
      Na sam trotuar wjechał kołami
      Nosem prezent poczułaś, już taka jesteś czuła
      Więc pomyślałaś o nim bel ami

      On ciemny był na twarzy, a prezent ci się marzył
      Za dziesięć centów torba w Pewexie
      Ty miałaś cztery złote, on proponował hotel
      I nie musiałaś zameldować się

      Ty z nim poszłaś w ciemno damo bez matury
      Koza ma prezencję lepszą niźli ty
      Czemu smętną minę masz i wzrok ponury
      Ciao, bambino, spadaj mała, tam są drzwi!

      On miał w kieszeni paszport, sprawdziłaś, a więc znasz to
      Lecz on nie sprawdził, ile ty masz lat
      On mówił bella blonda, a popatrz, jak wyglądasz
      Te włosy masz jak len, co w błoto wpadł

      Jak w oczy spojrzysz teraz swojego prezentera
      Co dyskotekę robi i ma styl
      Straciłaś fatyganta - chciał kupić ci Trabanta
      Czy warto było za tych parę chwil?

      Twój ragacco Forda Capri Ci nie kupi
      Buona notte pewnie też nie powie ci
      Jeszcze wierzysz, że dla ciebie śpiewa Drupi
      Ciao, bambino, spadaj mała, tam są drzwi!

      Poznałaś Europę, więc nie mów do mnie kotek
      Ja nie wiem co Volksvagen, a co Ford
      Nie jestem tak bogaty, nie wezmę cię do chaty
      I przestań mnie nazywać "my sweet lord"

      Ty nie będziesz moją Julią Capuletti
      Inny wszak niż ja Romeo ci się śni
      W żadnym calu nie wyglądam jak spaghetti
      Ciao, bambino, spadaj mała, tam są drzwi!

      Gdy ci pizzę stawiał rzekł "prego mangiare"
      To pamiętać będziesz po kres swoich dni
      Tęskniąc za nim jak złotówka za dolarem
      Ciao, bambino, spadaj mała, tam są drzwi!
      • madziaro1 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 21.07.06, 04:00
        o matko, jaki wstyd :D
        właśnie przeczytałam cały wątek od początku tego roku i rzucił mi się w oczy Dr
        Alban i "It's my life". Ja do tej pory słyszałam tam "It's my life, it's my life
        my BROTHER". Teraz znalazłam prawdziwy tekst i mi wstyd, chociaż właściwie to
        cały czas się z siebie nabijam i z tego co słyszałam
      • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 07.08.06, 21:57
        A teraz jako ciekawostka - powyzszy tekst sparodiowany jeszcze raz, czyli parodia parodii :) w wykonaniu zespołu szantowego EKT Gdynia:

        Malcziszka z Leningrada
        Zajechał awtem Łada
        Na trotuarie stanął pried taboj
        Wyczułaś pismo nosem
        Dlatego drżącym głosem
        Szepnęłaś ułypaja mój gieroj

        Miał lekko skośne głazy
        Lecz prezent ci się marzył
        Złote kalco, szampanskoje i tort
        Ty miałas diesiac złotych
        Myślałaś tylko o tym
        Jak pojedziecie w miestie gdzies w kurort

        Gdyś na rynku samowary pradawała
        W głowie szumiał ci łagodnie cichyj don
        Paczemu tiepier ty grusna moja mała
        Daswidanija, dzwier adkrytyj, paszła won

        Skazał, szto Donald Bubble
        Kosztuje tam dwa ruble
        Perłowych szminek kupił trzysta sztuk

        Gdy kuszał drugie danie
        W podrzędnym riestauranie
        To ty kryształy załatwiałaś mu

        On mówił: "Zuch dziewoczka"
        I na tym koniec, toczka
        Więc czemu do hotelu poszłaś z nim

        Leżałaś na krawatie
        On zrobił po herbatie
        Czy wciąż myślałaś że uwidzisz Krym

        Twój Sieriożka zaporożców nie rozdaje
        Ja ciebia lublu - ci też nie powie on
        Nie dla ciebie śpiewa Muslim Magomajew
        Daswidanija, dzwier adkrytyj, paszła won

        Ja nie znam się na cenach
        Lecz aparatu smiena
        Nie umiałbym zamienić na Penthouse

        Mów jeśli chcesz idiota
        Lecz mimo to paliota
        Nie oddałbym za bluzkę z Mickey Mouse

        Ja nie będę twym Jurijem Gagarinem
        I nie powiem Walentina ty maja
        Już od dziecka nie przepadam za Leninem
        Daswidanija, dzwier adkrytyj, won paszła

        Gdy praszczaju usłyszałaś od Sieriożki
        To ci serce biło jak kremlowskij dzwon
        Teraz tęsknisz jak cziastuszki do garmoszki
        Daswidanija, dzwier adkrytyj, paszła won
        • wteklocki Autorem "włoskiej wersji" był Jacek Zwoźniak 03.12.06, 06:44
          pl.wikipedia.org/wiki/Jacek_Zwoźniak
          • yabol428 Re: Autorem "włoskiej wersji" był Jacek Zwoźniak 03.12.06, 11:34
            Dzięki za przypomnienie. Rzeczywiście zapomniałem o tym napisać, a przecież
            tekst wziąłem z jego płyty, której słucham często.
            Była jeszcze "niemiecka" wersja tego tekstu - też kiedyś zapodam, jak uporam
            się ze spisaniem tego ze słuchu :)
      • stara_dominikowa Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 18.05.07, 15:57
        przeróbka Drupiego to smak szczenięctwa:)

        autentyk z popcornu/bravo: Ace of Base "All that she wants, is another baby"
        tłumaczone "wszystko czego chce, to jeszcze jedno dziecko",

        przeróbka "No limits" 2 Unlimited:
        "no, no, gną przez pole
        bo w stodole
        u sołtysa dzisiaj disco
        wszystko, wszystko
        alkohole......" .. i dalej nie pamiętam.

      • Gość: aamg Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.09, 08:28
        yabol428 napisał:

        > A to znacie? (przeróbka przeboju Drupiego z lat chyba '80 albo
        jeszcze starsza)
        >
        > Ragacco da Napoli zajechał mirafiori ...

        Aha, Jacek Zwoźniak :D
    • clio_1 Hunter Dido 23.07.06, 13:03
      Mój mąż usłyszawszy tą piosenkę spytał: Czy ona tam śpiewa I want to to be a
      hamster again?????
    • Gość: lola26 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 23.07.06, 14:24
      Z reklamy mamby
      "wszyscy srają w wannie - sram i ja"
      • Gość: M Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 23.07.06, 20:15
        Była też taka przeróbka "Jak sie masz kochanie" Happy End-u...
        Nie pamiętam słów (coś o motoryzacji) ale refren to było cos takiego...
        "Gdzie sie pchasz baranie gdzie się pchasz
        ...../.
        .....
        .....
        Podaj dłoń to poprawię Ci temblaczek"

        Może gdzieś to odnajdę bo napewno mam nagrane (muszę wyciągnąć "szpulowca" i
        przesłuchać co nieco...
    • yabol428 "Skarpetą do piekła" 20.09.06, 12:23
      czyli "Road to hell" po polsku. Oczywiście z repertuaru Dżipago:

      Kiedy rano do roboty
      Wpół do piątej zrywam się
      Duma mnie rozpiera
      Że sąsiedzi na przystanku
      Nim nadjedzie PKS
      Znów z zazdrością będą gapić się
      Nie żal krowy, nie żal świni
      Które poszły na ten cel
      Za to teraz pięknym autem mknę
      I choć Walenty gada "lepszy fiat"
      To syreną swą do piekła gnam.

      Na liczniku siedemdziesiąt
      W bagażniku świnie dwie
      Z boku stara, z tyłu cztery kury
      Niech ktoś mi powie, że ma lepszy wóz
      Którym dojedziesz na targ w porę
      Gdy asfalt pod kołami topi się
      To wiem, że syreną swą przez wiochę mknę
    • Gość: Marina Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.12.06, 19:20
      Autentyk:
      wiele lat temu Krzysztof Szewczyk przetlumaczyl w swym popularnym programie
      tytul owczesnego przeboju "China in Your Hand" na :
      "Chiny w Twoich rekach"

      china to porcelana, piosenkarka w teledysku spiewala trzymajac nawet takowa w
      reku...
      • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 03.12.06, 11:39
        Gość portalu: Marina napisał(a):

        > Autentyk:
        > wiele lat temu Krzysztof Szewczyk przetlumaczyl w swym popularnym programie
        > tytul owczesnego przeboju "China in Your Hand" na :
        > "Chiny w Twoich rekach"
        >
        > china to porcelana, piosenkarka w teledysku spiewala trzymajac nawet takowa w
        > reku...

        Przejęzyczenia tego faceta to w ogóle weszły do legendy.... Pamiętam, że mówił
        np. "cyferka M" albo "literka 3" :)
    • Gość: naturally_soft Inner Circle - Sweat IP: *.internetdsl.tpnet.pl 02.12.06, 21:04
      "OOOH YEAH", czyli po polsku -> "ch..e".
    • wteklocki "Kamica w nerach" (Camisa negra) nt moje. 03.12.06, 06:57
    • jinx66 Ja tak na filmowo... 04.12.06, 13:01
      W Bridget Jonnes byl taki motyw jak nasza bohaterka siedziala w indonezyjskim
      lub filipiskim pierdlu i jej wspolwiezniarki indonezyjki lub filipinki
      cwiczyly "Like a Virgin" Maddonny :

      Like a virgin.... FUCKED for the very first time, like Viiirgin

      Scena rozbawila mnie do lez (zwlszcza, ze w dalszym tekscie tez
      cos "skrzywily" - niestety nie pamietam juz co....)

      Drugi motyw pochodzi z filmu "The Doors" jak Jimi ukladal dla panienki "Light
      my fire".
      W pierwszej wersji refren lecial :

      Cammon baby suck my wire...

      Pozdrawiam

      • gladka8 Re: Ja tak na filmowo... 22.05.07, 15:45
        Tak propo tego więzienia - nie znajdowało się ani w Indonezji, ani na
        Filipinach, aczkolwiek w tym rejonie: w Tajlandii :>
    • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 22.01.07, 22:07
      Tak mi się przypomniało w związku z niedawnym Dniem Babci... W latach '80 był
      popularny przebój "Susana" i w jakimś programie telewizyjnym dla dzieci
      przerobiono go na "Babunia". Niestety, nie pamiętam całego tekstu, tylko refren:
      "Babunia, babunia to nasz największy skarb". Może ktoś pamięta więcej?
      • jarkoni Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 23.01.07, 09:24
        Fajnie, że wątek jest odświeżony..
        A pamięta ktoś legendarne tłumaczenia Marka Niedźwieckiego z Listy Przebojów
        (oczywiście robił to specjalnie):
        "It's a sin" - To jest syn, Pet Shop Boys
        "La Isla Bonita" - Stanisław Bonita, Madonna
        • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 23.01.07, 12:28
          Fakt, Niedźwiecki miał sporo takich tekstów.
          Np. Billy Joel "We didn't start a fire" - "To nie my wystartowaliśmy faję"
          albo nazwa zespołu Flash and the Pan - "Flash i jego pan"
          Jak sobie przypomnę to wrzucę więcej, wiernym fanem listy trójkowej byłem przez
          ładnych kilka lat na przełomie lat '80/'90.
          • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 26.01.07, 01:27
            Whitney Houston "I wanna dance with somebody" - "Jak ty tańczysz, to mnie
            bierze"
            To też oczywiście tłumaczenie by Niedźwiecki.
            • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 30.01.07, 18:49
              Michael Jackson "Dirty Diana" - "Zanieczyszczona Diana" - to też Niedźwiecki
              Def Leppard "Love bites" - "Miłość wali... ale nie wiemy, kto to jest Wala" - a
              to już pomysł któregoś z zastępców Niedźwieckiego (chyba Pawła Sito)
      • Gość: prażanin Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.171.65.178.crowley.pl 23.01.07, 12:56
        Może nie dokładnie na temat, ale spotkałem kiedyś gościa, który
        zbierał "dosławne" tłumaczenia. Więc z jego kolekcji (mam nadzieje że nie
        przekręcę zbytnio angielskiej pisowni )
        To miło z twojej strony - It's nice from your side
        Czuję pociąg do Ciebie - I feel a train to you
        i moje ulubione: There is no dick i the village - przetłumaczcie sobie sami
        • jarkoni Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 24.01.07, 17:41
          There is no dick in the village- przypomina mi podobne cuś: "Don't make a
          village"..
          Albo: "Dziękuję z góry" jako: "Thank you from the mountains", zamiast "in
          advance"..
          No piękne to jest..
          • Gość: ola Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 25.01.07, 19:07
            Może nie teksty piosenek ale też tłumaczenie, w liceum miałąm koleżanka która
            nazywała sie ILONA KRÓL, podczas pierwszej lekcji angelskiego nowa nauczycielka
            poprosiła wszystkich o przedstawienie się i koleżanka wypaliła MY NAME IS ILONA
            KING. Łącznie z nauczycielką wszyscy leżeliśmy
            • kszo.pany Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 26.01.07, 22:12

              - take my breath away - zabierz moją brew
              - w piosence Queen "Show must go on" padają słowa "but never die", które
              Fredek śpiewa po polsku "pewnego dnia"
              - co do tłumaczeń angielsko-polskich, gdzieś słyszałem przetłumaczony tytuł
              piosenki Janis Joplin "Little girl blue" jako "Mała niebieska dziewczynka" :)
      • Gość: józef cieśla Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.org.pl 27.01.07, 21:49
        > przerobiono go na "Babunia". Niestety, nie pamiętam całego tekstu, tylko refren
        > "Babunia, babunia to nasz największy skarb". Może ktoś pamięta więcej?

        jeszcze było:
        "bo kto posprząta dom, kto po pracy do sklepu gna, babunia
        obiad gotuje nam"
      • zzja Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 07.06.07, 10:30
        a moja babcia nie potrafi
        w kapsle grac, uwierzy kto?
        a ja kocham ja i tyle
        bo babunia to jest to!
    • gilmurzyca Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 26.01.07, 23:06
      MC HAmmer (chyba) - What is love ? tlumaczenia : WLADYSLAW
    • Gość: pg Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.01.07, 01:22
      Peter Gabriel i Kate Bush - "Don't Give Up" - to dla mnie "kończ biwak ":)
      • Gość: Julka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 27.01.07, 01:54
        Bardzo spodobała mi sie piosenka Procol Harum "Mocny jak Samson". Nie znałam
        wtedy tytułu, nie znałam angielskiego i dlatego dla odróżnienia od innych
        zatytułowaliśmy ją z bratem "Spricze pricze".
        A potem po tym naszym tytule rozpoznawali ją nasi znajomi.
        • Gość: em Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.05.07, 22:47
          Britney Spears "Baby, one more time" w jednej ze stacji radiowych przetłumaczono
          jako "jeszcze jedno dziecko".
          Była też mniej więcej w tym samym czasie piosenka (nie pamiętam czyja), gdzie w
          refrenie powtarzało się "come along", chyba to leciało jakoś tak: "come along,
          come along with me, come along you'll see". Dla jednego z moich znajomków to
          była piosenka o "kameleonie"
          • saralee Yamaha 18.05.07, 14:53
            Yamaha - You're my heart - Modern Talking :)
            • Gość: Olala Re: Yamaha IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 18.05.07, 23:08
              co do "oceans apart" ja tam nie słyszę nigdzie osiem zapałek, tylko ON SIĘ
              ZAPALI
              • Gość: yarecheque Kuba Sienkiewicz IP: *.rmf.pl 22.05.07, 04:47
                W Człowieku Z Liściem Na Głowie: uważaj, to nie chmury, to pała z tektury... (zamiast pałac kultury)
                • Gość: gleism Vanessa.... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.05.07, 13:02
                  Ja pamiętam przerabianie Imion i nazwisk wokalistów np Vanessa Paraliż ,Pił
                  Kolins, Szyna O'conor.
                  A jak słyszę jedną z piosenek Arash'a to pdspiewuję Arash, Arash kup mi
                  dezodorant, Fa dezodorant. Ale to przez gościa co na Vivie prowadzi o co kaman
                  bo tak to tłumaczył i nie mogę tego z głowy wyrzucić!
                  • yabol428 Re: Vanessa.... 22.05.07, 19:54
                    Gość portalu: gleism napisał(a):

                    > Ja pamiętam przerabianie Imion i nazwisk wokalistów np Vanessa Paraliż ,Pił
                    > Kolins, Szyna O'conor.

                    Nazywano ją również, z oczywistych względów, Skinhead O'Connor.
    • kasia_1_2_3 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 22.05.07, 13:49
      Refren piosenki Sade "Smooth operator" spiewam sobie jako "Smutna Helena..." he
      he!!!
    • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 01.06.07, 20:01
      Włoska piosenka "Occhi blue" przetłumaczona fonetycznie jako "O kiblu" :)
      Bodajże Stefan Friedmann to śpiewał.
      • Gość: Marecki Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.06.07, 01:22
        O kiblu o kiblu bella monte feliciano o kiblu o kiblu bellamonte neapolitano:P:P:P
        Pamietam ze o 13.10 W PR3 to lecialo :P:P:P w latach 80' oczywiscie:)

        A tak poza tym czy komus udalo sie dostac do tych przerobek MT i BBB o ktorych
        byla mowa wczesniej???? Ci co to przerabiali ponoc... byli z wrocka mieszkali na
        ul. Krynickiej... takie legendy krazyly u nas we Wro. Pozdrawiam
        • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 07.06.07, 02:35
          Widzę, że "sukces ma wielu ojców" :) Ja o twórcy tych przeróbek słyszałem, że
          nazywał się Mirosław Stasiak i mieszkał na jednym z krakowskich osiedli. Pewnie
          są jeszcze jakieś inne wersje dotyczące autorstwa. A same piosenki chyba
          zaginęły razem z kasetami, na których były nagrane...
    • budzik11 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 07.06.07, 18:22
      Jest taka piosenka Richarda Marxa "Right Here Waiting", która zaczyna się
      słowami "Oceans apart day after day..." a która moja koleżanka zawsze śpiewała
      "osiem zapałek..."
      • Gość: miriam Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.spray.net.pl 16.06.07, 20:40
        Led Zeppelin

        Jest kobieta, pewna że
        co sie swieci - zlotem jest
        i kupu-u-je schody do nieba (tlum wlasne)

        Bob Dylan
        Puk, puk, puk do nieba wró-ó-ót (tlum zaslyszane :-)
        • Gość: Anonim Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.stansat.pl 15.07.07, 00:47
          Byle w górę
        • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 15.07.07, 08:37
          Gość portalu: miriam napisał(a):

          > Bob Dylan
          > Puk, puk, puk do nieba wró-ó-ót (tlum zaslyszane :-)

          Mój kolega przetłumaczył to następująco: Dup, dup, dup do nieba wrót :)
          • kaga9 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 16.07.07, 00:54
            Razem z koleżanką, niezależnie od siebie(!!) słyszałyśmy w piosence "Kocham cię
            jak Irlandię" zamiast "wlokę ten ból przez Włocławek"- "lotem dębur przez
            Włocławek";)

            Z angielskich tłumaczeń -mój hicior- tytuł filmu z jakiejś gazety z programem
            tv: "Final Countdown"="Jeszcze raz Pearl Harbour":D
    • Gość: Ona Piasek "prawie do nieba..." IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.07.07, 13:02
      Moja koleżanka myślala, że Piasek śpiewa "W bramie do nieba wzięłaś mnie", a
      jest naprawdę "Prawie do nieba..."
      • tou Re: Piasek "prawie do nieba..." 19.07.07, 14:55
        hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha
        hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha

        Piasek wygina beret hahaha "W bramie do nieba wzięłaś mnie" hahahahahahahahaha
        ja nie moge :D
        • tou Dragostea din tei 19.07.07, 15:01
          Zespoł O-Zone piosenka: "Dragostea din tei"
          Jadąc na pielgrzymkę do Częstochowy, katechetki śpiewały ją tak:

          Idź do matki, ona kocha cię, ona kocha cię,
          ona kocha, kocha cię.

          Idź do matki, przytul do niej się.
          Ona wie i pocieszy Cię

          Maryja tu, Maryja tam
          Maryja czeka, Maryja Kocha
          Maryja tu, Maryja tam
          Maryja czeka, Maryja Kocha

          :D
          • yabol428 Re: Dragostea din tei 19.07.07, 15:34
            "Dragostea din tei" jako pieśń religijna po prostu wymiata :)
            Chociaż odkąd usłyszałem piosenkę maryjną na melodię "Who the fuck is Alice"
            (wykonywał to zespół Bayer Full) to już nic mnie nie zdziwi.
            • thetrue Re: Dragostea din tei 19.07.07, 18:19
              a ja myślałem, ze "Looking to my father's eyes" to "Looking for my paradise",
              tylko śpiewane z akcentem... reszty teksty jeszcze wtedy w ogóle nie kumalem
          • Gość: Jurek Re: Dragostea din tei IP: *.realestate.net.pl 30.09.07, 20:47
            ale była też wersja refrenu "wlej se wlej , juma -juma gej", ale to piosenka
            rumuńska a nie angielska
          • yabol428 Re: Dragostea din tei 29.03.08, 13:58
            tou napisała:

            > Zespoł O-Zone piosenka: "Dragostea din tei"
            > Jadąc na pielgrzymkę do Częstochowy, katechetki śpiewały ją tak:
            >
            > Idź do matki, ona kocha cię, ona kocha cię,
            > ona kocha, kocha cię.
            >
            > Idź do matki, przytul do niej się.
            > Ona wie i pocieszy Cię
            >
            > Maryja tu, Maryja tam
            > Maryja czeka, Maryja Kocha
            > Maryja tu, Maryja tam
            > Maryja czeka, Maryja Kocha
            >
            > :D

            www.youtube.com/watch?v=1haYP10rLfI
            • yabol428 Re: Dragostea din tei 16.04.08, 23:35
              I jeszcze to:
              www.youtube.com/watch?v=iFsTL93C1VQ
              • lew_konia Dragostea din tei - wersja pielgrzymkowa 22.04.09, 14:54
                www.youtube.com/watch?v=Li0WNsDW06k&feature=related
          • pijawka_lekarska Re: Dragostea din tei 30.11.08, 14:01
            ou napisała:

            > Zespoł O-Zone piosenka: "Dragostea din tei"
            > Jadąc na pielgrzymkę do Częstochowy, katechetki śpiewały ją tak:
            >
            > Idź do matki, ona kocha cię, ona kocha cię,
            > ona kocha, kocha cię.
            >
            > Idź do matki, przytul do niej się.
            > Ona wie i pocieszy Cię
            >

            A ja słyszałam taką przeróbke tej pioenki:
            "Poszła, poszła, nie ma, nie ma jej
            Nie ma, nie ma jej
            Nie ma, nie ma, nie ma jej.
            Długo stała i znudziła się
            Więc do baru poszła chlać"
    • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 30.09.07, 03:16
      A pamięta ktoś polskie, kabaretowe przeróbki Beatlesów? Jedna to
      była "Yesterday", śpiewał jakiś Anglik łamaną polszczyzną, a
      tłumaczenie było wręcz dosłowne, np. "o ja wiezie we wczioraj".
      Drugie to "Yellow submarine" z tekstem o tym, jak to kwaśny deszcz
      spadł na miasto Łódź i je całkiem zatopił: "Nasze miasto to podwodna
      żółta Łódź...".
      • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 24.11.07, 23:11
        A to jest tekst "Yesterday" w wersji mojego kolegi z liceum:

        Yesterday
        Właśnie skończył mi się dzisiaj klej
        Nowy klej dziś muszę kupić już
        Więc kup mi klej
        Lub daj mi nóż
    • Gość: teddy7 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.aster.pl 30.09.07, 22:48
      W piosence Mariah Carey "I can't live, can't live without you" gdy
      zawodzi wysokim glosem wyraznie slysze chuuuu...ju - z
      wykrzyknikiem! Gdy ta piosenka pobrzmiema na przyklad autobusie lub
      taksowce.. to czekam na ten moment z "chuuu..ju!" I az az rumiencow
      dostaje, czy przypadkiem te osoby tez slyszaly to brzydkie slowo.
      • Gość: teddy7 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.aster.pl 30.09.07, 22:52
        Calkiem nowy kawalek "who knew" Pink... W o co kaman na vivie
        wskazano na podobienstwo z ch#@u. Od tamtej pory slysze to
        nieznaczne ale jednak...
    • Gość: fineczka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.hsd1.or.comcast.net 01.10.07, 03:22
      The Fugees kiedyś mieli taki kawałek, który teraz przeżywa renesans aktualności:
      "Killing my software with Vista..."
      • pigeon23 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 25.11.07, 11:58
        killing me softly with this song - pili my soki nad Wisłą ;))))) o reszcie nie
        piszę, bo widzę, że miałam takie same skojarzenia jak większość z Was:))) z
        nieśmiertelnym Dżonym Kamizi w roli głównej;))
    • Gość: Łasiczka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.static.debica134.tnp.pl 03.10.07, 09:27
      A te słowa są pod piosenke nieudany balet




      Osrane Gacie

      Nie poruchasz sobie bracie,
      jeśli gównem śmierdzą gacie...

      ref. Nieudany balet, nie po..em wcale,
      czerwone majtki całe w kale
      po nocach mi się śnią, straszny swąd.

      1. Na zabawę w sobotnią noc przyszła ubrana jak-
      by ją obesrał ptak.
      Bluzka pożółkła jej jak mocz, włosy tłuste jak ch..
      co to za ku.. strój?

      ref. Nieudany balet, nie po..em wcale,
      czerwone majtki całe w kale
      po nocach mi się śnią, straszny swąd.

      2. Myślę sobie: a, co mi tam? Gorsze pasztety znam,
      porucham, pam-param.
      Ona myśli, że gwiazdą jest, choć z dupy wali jej fest
      pokażę, że mam gest.

      ref. Nieudany balet, nie po..em wcale,
      czerwone majtki całe w kale
      po nocach mi się śnią, straszny swąd.

      3. W końcu w krzaki w..em ją, już chcę podawać lód,
      gdy nagle poczułem smród.
      Szukam, skąd za.. tak, czuję swąd starych srak,
      wiem już, że to zły znak

      ref. Nieudany balet, nie po..em wcale,
      czerwone majtki całe w kale
      po nocach mi się śnią, straszny swąd.
    • yasemin Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 03.10.07, 12:33
      Bardzo ciekawy wątek! :)
      Co do mylnych wrażeń słuchowych podczas słuchania przebojów:
      -kiedyś, gdy non stop w radiu leciał Tarkan, myślałam, że śpiewaw
      piosence "Oynama sikidim, sikidim" - "Oj Danuśka, Danuśka da" - nie
      znałam jeszcze wtedy tureckiego (i w dodatku myślałam, że on śpiewa
      po... WĘGIERSKU :) ,
      -kojarzy mi się to jeszcze z jednym przebojem, który jakiś nieznany
      mi bliżej wykonawca śpiewa- "Shake it up, shake it up", co
      nieodmiennie brzmi dla mnie jak "Siekiera, siekiera";
      - gdy słuchałam po raz pierwszy "Despre Tine" grupy O-Zone, którą
      ostatnio uielbiam, wydawało mi się, że tam jest jakiś "Indzior
      Bey" , podzas gdy w tekście jest "inger pe" (ale rumuńskiego nie
      znam )...
      -a mój tata jak słyszy Madonnę śpiewającą "Music, music" twierdzi,
      że ona woła: "Józek!Józek!"
      CO do przeróbek- przypomina m się słynny przebój, który we
      francuskojęzycznej wersji Jo Dassin'a brzmi "L'Amerique", w
      angielskojęzycznej "Yellow River", a w polskiej... "Jedzą rybę"-na
      pewno wszyscy znają, pamiętam, jak osiem lat temu na koloniach w
      kółko to śpiewaliśmy, to był wakacyjny hicior.
    • Gość: guest Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.10.07, 08:02
      "Son of the blue sky" - słonia wypluskaj
      "Eli Lama Sabachtani" - Eli mama szama z nami
      To byli Wilcy
      Metallica "Master Of Puppets" - Majster od tapet
      "La Isla Bonita" - Władysław Bonita
      "Sunshine, sunshine reggae
      Don't worry, don't worry..." - siuśnij, siuśnij w regał, do wora, do
      wora...
      Jeszcze w kawałku "La Bamba" facet śpiewa coś niewyraźnego
      jakby "porki sere" (nie umiem tego napisać), ale kojarzy się
      jednoznacznie: "Portki se dre".
      "The Final Countdown" - "Syfaśny dziamdziak"
      Queen "I want to break free" - "I want you bez krwi"
      • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 17.03.08, 23:45
        > Jeszcze w kawałku "La Bamba" facet śpiewa coś niewyraźnego
        > jakby "porki sere" (nie umiem tego napisać), ale kojarzy się
        > jednoznacznie: "Portki se dre".
        Kabaret Otto ułożył nawet do tego cały polski tekst: "zabolała mnie plomba,
        portki se dre, portki se dre i zrywam marynarę..."
    • Gość: pepi Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: 195.47.201.* 18.03.08, 12:44
      No dobra moja kumpela uparcie twierdziła, że w piosence "Kayah Śpij
      kochanie, śpij" jest świnko powiedz mi. I mówi- Fajna ogólnie ta
      piosenka tylko dlaczego ona tam śpiewa ooooooooooo świnko powiedz mi
      • kai_30 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 18.03.08, 20:06
        hehehe

        A dla nas Kayah śpiewała zawsze "ssij, kochanie, ssij" ;)
    • monika.zal Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 19.03.08, 15:42
      :)
      • drzejms-buond Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 21.03.08, 11:42
        a ja sie zastanawiam
        czy bitlesowskie "come together"
        nie powinno być przetłumaczone
        jako
        "dojdźmy razem"
        • Gość: kicikici Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.29.71-86.rev.gaoland.net 27.11.08, 22:42
          > a ja sie zastanawiam
          > czy bitlesowskie "come together"
          > nie powinno być przetłumaczone
          > jako
          > "dojdźmy razem"

          Bywa. ;]
    • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 07.04.08, 15:35
      Nie wiem kto to śpiewał, zasłyszane, świetna parodia "Beat It" Michaela Jacksona:

      Dziś rano na kalendarz spojrzałem i
      I w tym momencie przypomniało się mi
      Że dzisiaj jest już pierwszy
      Trzeba kupić nowy bilet
      Bilet
      Znów na Bankowy trzeba udać się i
      W kolejce spędzić godziny trzy
      Zakładam spodnie
      Zamykam drzwi i jadę po bilet
      Bilet
      Możesz wierzyć albo nie wierzyć mi
      W tramwaju z numerem trzydzieści trzy
      Siedziałem grzecznie z tyłu
      Gdy kanar nagle krzyknął "BILET"
      Bilet
      Oszołomiony odwróciłem się i
      I w tym momencie kolorowe me sny
      Spełniły się gdy pokazałem mu swój nowy bilet
      Bilet, bilet, bilet, bilet
      Piękny, kolorowy bilet
      Może być ulgowy może być sieciowy lub jednorazowy
      Z hologramem nowym
      Mój bilet
      • Gość: ztv Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.kolornet.pl 25.11.08, 02:43
        Toż to Ztvorki!
        kukus.wrzuta.pl/audio/rVWh9w2tRv/ztvorki_-_bilet
        • Gość: li Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 27.11.08, 23:13
          uwielbiam Ztvorki!
          w czasach dawnych, kiedy jeszcze radio zet bylo w miare porzadnym radiem, szymon
          majewski mial w nim niejaki Sponton i w jednym z odcinkow twierdzil, ze Michael
          spiewa w tej piosence o bidecie :)
          Rozlozyl tak na czynniki pierwsze kilka piosenek, ale niestety nie pamietam.
          Wielka szkoda.
          • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 02.12.08, 18:20
            Gość portalu: li napisał(a):

            > uwielbiam Ztvorki!
            > w czasach dawnych, kiedy jeszcze radio zet bylo w miare porzadnym radiem, szymo
            > n
            > majewski mial w nim niejaki Sponton i w jednym z odcinkow twierdzil, ze Michael
            > spiewa w tej piosence o bidecie :)

            O bidecie na tą melodię to śpiewał Grzegorz Halama :)
            • Gość: li Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 31.12.08, 21:00
              tez :) ale obawiam sie, ze mialo to miejsce pozniej
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka