Dodaj do ulubionych

Polish is English

05.12.05, 12:49
czyli watek przekorny =) Po tlumaczeniach wszelakich idiomow w skali 1:1
popatrzcie na to:
to go to the dogs - schodzic na psy
hier liegt der Hund begraben - tu lezy pies pogrzebany (mozliwe ze
przetlumaczylismy)
it's like water off a duck's back - splywa jak po kaczce
fuck around - op...lac sie =)

Jakies inne?
Obserwuj wątek
    • elfhelm dorzucę :) z jakiegoś otrzymanego pliku 05.12.05, 14:02
      thanks from mountain - dziękuję z góry
      I am from Beeftown - jestem z Wołomina
      Don't make a village - nie rób wiochy
      Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
      Penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi
      A shit is going around me - g..no mnie obchodzi
      I tower you - wierzę ci
      I'll animal to you - zwierzę ci się
      a man from iron - człowiek z żelaza
      Thanks from the mountain - dziękuję z góry
      Paintings coin - obrazy Moneta
      I feel train to you - czuję do ciebie pociąg
      go out on people - wyjść na ludzi
      cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę
      It's after apples - już po jabłkach
      It's after birds - już po ptokach
      without small garden - bez ogrodek
      Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
      To go to the second page of the street = przejść na drugą stronę ulicy
      To cut percentage feet = obniżyć stopy procentowe
      Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
      Give me the second time = daj mi sekundę czasu
      Heritage of prices = spadek cen
      The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
      To make the profit on time = zyskać na czasie
      He killed her the nail = zabił jej ćwieka
      Rail on you! = kolej na ciebie!
      The profits are flying into the hole = zyski lecą w dół
      To divorce the bright facts = rozwodzić się nad jasnymi faktami
      Serious music concert = koncert muzyki poważnej
      Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia
      He was her right hand in driving the left businesses = był jej prawą reką w
      prowadzeniu lewych interesów
      Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?
      My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
      Tom divided their lottery coupon = Tom podzielił ich los
      Time swimming allowed = czas płynie wolno
      First from the shore = pierwszy z brzegu
      Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata

      • setorika Re: dorzucę :) z jakiegoś otrzymanego pliku 06.12.05, 18:52
        dla nimcojęzycznych:

        verbrenne die Reifen - pal gumy


        @ autora wątkyu
        z psem jest dosłownie (i) poprawnie!! :))
      • Gość: Lillith Re: dorzucę :) z jakiegoś otrzymanego pliku IP: *.chello.pl 06.12.05, 19:03
        Moving stairs - ruchome schody
        Zielone swiątki - Little green holidays
        • kicior99 Re: dorzucę :) z jakiegoś otrzymanego pliku 07.12.05, 18:27
          a tu chodzi o TAKIE SAME idiomy...
          • kicior99 cd. 07.12.05, 18:28
            np. taki idiom jak to go 4 the dogs naprawde istnieje - sprawdzcie chocby w
            Hornbym...
      • Gość: Anka Re: dorzucę :) z jakiegoś otrzymanego pliku IP: *.ser.netvision.net.il 08.12.05, 11:09
        oj, nie zajarzyliscie... tu chodzilo o prawdziwe wyrazenia, ktore w
        obcychjezykach maja takie same znaczenie jak w Polskim (nie przerobki, bledne
        tlumaczenia, czy tlumaczenia dowcipne). Chodzi prawdziwie uzywane wyrazenia
        podobienstwa. Te podane przez zalozyciela sa wlasnie takie.

        Niemcy mowia - "hier liegt der Hund begraben" i maja na mysli to co my, kiedy
        uzywamy wyrazenia - "tu lezy pies pogrzebany".

        Czy tak samo w angielskim - "to fu.ck around" jest uzywane na codzien i
        znaczy "opier.dalac sie".


        Natomiast Elfhelm jest niekumaty, i pomylil grzadki...
        • Gość: Anka Re: dorzucę :) z jakiegoś otrzymanego pliku IP: *.ser.netvision.net.il 08.12.05, 11:10
          ...pomylil watki... :)
    • Gość: Anka Re: Polish is English IP: *.ser.netvision.net.il 08.12.05, 11:28
      open somebody's eyes on something - otworzyc komus oczy na cos
    • kochanica-francuza Re: Polish is English 08.12.05, 14:07

      > hier liegt der Hund begraben - tu lezy pies pogrzebany (mozliwe ze
      > przetlumaczylismy)

      Prawie. Zamiast "hier" w oryginale było "da" (na nagrobku psa)
      • pandora_ Re: Polish is English 08.12.05, 14:13
        as poor as a church mouse = biedny jak mysz kościelna
        stuffed as a barn = nawalony jak stodoła
        • kochanica-francuza Re: Polish is English 08.12.05, 14:25

          > stuffed as a barn = nawalony jak stodoła

          :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
    • tajemniczydonpedro Re: Angielski pod strzechy! 08.12.05, 15:16
      "-Widły dej!
      -Kej dej?
      -Tu dej!"

      "-Gdzieś oroł?
      -Tum oroł!"
    • falochronka Re: Polish is English 09.12.05, 01:02
      Kilka idiomów anatomicznych...
      Eat out of the palm of my hand - je mi z ręki
      Twist someone around your little finger - owinąć kogoś dookoła palca
      Behind my back - za plecami
      Face to face - twarzą w twarz

      Geologicznych...
      The salt of the earth - sól tej ziemi

      Oraz jeden zoologiczny
      Curiosity killed the cat - czyli "ciekawy kot do studni WPOD (WPOT???)"

      ;-)))

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka