Dodaj do ulubionych

proszę anglistów o pomoc

24.01.06, 13:07
mam problem z pewnym tłumaczeniem. co to znaczy?
off to work we went - ?
report relased these week maintains the joke is on them-?
working as early as next year-?
most likely inly come for a particular period of time-?
they demand little from our system-?
PROSZĘ O POMOC!!!
Obserwuj wątek
    • 1jujka1 Re: proszę anglistów o pomoc 24.01.06, 13:16
      Pisz po niemiecku angielskiego nie rozumiem ;))
    • Gość: mpingo Re: proszę anglistów o pomoc IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.01.06, 13:37
      > off to work we went - ?

      Bez sensu. Całe zdanie poproszę.

      > report relased these week maintains the joke is on them-?

      j.w.

      > working as early as next year-?

      pracuje (pracując, pracujący, działając, działający, funkcjonując ?) już w przyszłym roku.
      Znowu wyrwane z kontekstu.

      > most likely inly come for a particular period of time-?

      Całe zdanie poproszę.

      > they demand little from our system-?

      Wymagają mało od naszego systemu.
    • Gość: ang pierwsze IP: *.aster.pl / *.aster.pl 25.01.06, 00:17
      1. Off to work we went

      szyk przestawny, znaczenie dokładnie takie samo jak "we went off to work",
      czyli "Poszliśmy do pracy", ale wydźwięk jest zmieniony przez przestawienie
      słów - większe znaczenie zyskuje "off to work" (na tej samej zasadzie jak szyk
      przestawny zmienia wydźwięk zdań w polszczyźnie, z tą różnicą, że w polskim
      można przestawiać znacznie, znacznie więcej niż w angielskim).

      Krótko mówiąc - nacisk na frazę przeniesioną na początek zdania.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka