Dodaj do ulubionych

Pique la baleine

01.06.07, 14:15
Pour retrouver ma douce amie
Oh mes boué

Pique la baleine
Joli baleinier
Pique la baleine
Je veux naviguer

Oh ! Mille mers j’ai traversé

refrain

Des mers du nord aux mers du sud

refrain

Je l’ai r’trouvée quand j’m’a noyé

refrain

Au fond d’la mer elle m’espérait

refrain

En couple à elle j’m’suis couché

Refrain

Pour retrouver ma douce amie…

Refrain

dla lelutka ktory za chwile bedzie tlumaczem pelna geba smile))
no wiec nie rozumiem refrenu
oraz slow:
Oh mes boué
Je l’ai r’trouvée quand j’m’a noyé- znalazlem ją gdy.......
Au fond d’la mer elle m’espérait- w gklebi morza....czekala na mnie z nadzieja?
En couple à elle j’m’suis couché- tak na czuja to stawiam na to ze on sie z
nia przespal, bo to zwykle robia matrosy w chants de la mer smile)))

bylam na koncercie francuskich szantymenow i strasznie mi sie spodobali smile)))
biora pod uwage ze to jest jakas gwara zaspiewane, bo wiele szant angolskich
tak ma wiec sie nie czuj na egzaminie smile))
Obserwuj wątek
    • moofka Re: Pique la baleine 01.06.07, 14:21
      tych forumów tyle, jak tu znalezc wlasciwe big_grinDDDDDDDD
      • wieczna-gosia Re: Pique la baleine 01.06.07, 14:25
        smile)) no wlasnie sie mi omsknelo.....
        ale nie wykluczam ze ktos tu po fransusku rozumie smile
    • melmire Re: Pique la baleine 01.06.07, 14:31
      Kurcze, ale poetyckie teksy rzucasz smile
      Boué to kolo ratunkowe.
      Je l’ai r’trouvée quand j’m’a noyé- przetlumaczylabym jako odnalazlam ja kiedy
      sie w nie utopilam/zatopilam
      Au fond d’la mer elle m’espérait - na dnie morza mnie wyczekiwala
      En couple à elle j’m’suis couché - podejrzewam ze masz racje, chociaz moze
      chodzic tez o to "kolo niej sie polozylem/zaleglem" w koncu chodzi o utopionego
      marynarza na dnie morza smile
      • wieczna-gosia Re: Pique la baleine 01.06.07, 14:40
        nawet utopieni marynarze lubia teges smile
        to moze syrena smile))

        a refren?
        • melmire Re: Pique la baleine 01.06.07, 14:49
          refren to to?
          Pique la baleine
          Joli baleinier
          Pique la baleine
          Je veux naviguer

          Dziabnij wieloryba
          ladny wielorybniku (nie wiem czy pan wielorybnik, czy statek wielorybnik)
          Dziabnij wieloryba
          Chce nawigowac (plywac, kurcze, slowo po polsku chyba mi ucieklo)

          Dziabnij tez jest wolnym przekladem, piquer to ukluc, rozumiem ze chodzi o
          dziabniecie jej harpunem.
          • wieczna-gosia Re: Pique la baleine 01.06.07, 15:07
            tak tak je veux naviguer to zakumalam smile))
            szanta wielorybnicza slowem smile
            dzieki dzieki stokrotne merci smile

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka