Dodaj do ulubionych

Save the date

16.12.10, 20:43
Witajcie,
W lipcu mój ślub. Mieszkamy i pobieramy się za granicą (czyli ani w Polsce ani we Francji). Z tego powodu chcielibyśmy wysłać naszym gościom save the date. Pierwszy projekt wygląda tak:
fotoforum.gazeta.pl/zdjecie/2547578,2,1,carteforum.html
Czy sformułowanie "zarezerwujcie datę" jest na miejscu?
Czy "Powiedzą sobie tak" można zastąpić czymś co bardziej przypomina "Wkrótce się pobiorą"?
(W razie komentarzy: data i miejsce uroczystości będzie większą czcionką i na czarno, oddzielone spacją od pozostałej, szarej treści)
.
Obserwuj wątek
    • aneta-skarpeta Re: Save the date 16.12.10, 21:16
      mysle, ze przy tej formie- ze zdjecia- wszysto dobrze gra- forma telegraficznego skrótu

      jak zmieniz na " wkrotce sie pobiorą" to juz zarezerwujcie date bedzie za ostre

      mi sie podoba taka ostra telegraficzna forma

      wszystko jasne i klarowne, wiadomo o co chodzismile
    • zia86 Re: Save the date 16.12.10, 21:23
      Mnie się podoba powiedzą sobie tak, może być jeszcze wezmą ślub ale to mniej ładnie brzmi. A czy karteczka będzie dokładnie tak wyglądać(oprócz tych zmian w dacie oczywiście)?
    • pinkmonkey Re: Save the date 16.12.10, 22:02
      ale marient sie pisze przez jedno r wink
    • aqua.0 Re: Save the date 16.12.10, 22:08
      dla mnie lepiej po polsku brzmi "zarezerwujcie termin", nie datę
      • niektorymodbija Re: Save the date 16.12.10, 23:42
        A ja bym zmienila we francuskiej wersji na "vont se dire oui". Tym bardziej, ze tak naprawde ani w kosciele w Polsce ani w USC tego TAK nie ma , a akurat we Francji jest...
    • eksel Re: Save the date 17.12.10, 09:31
      Wielkie dzieki za odpowiedzi.
      Zia - kartka bedzie tak wygladac - drukujemy tylko biala czesc na grubym papierze, przyklejamy to na papier, który moze bedzie troche ciemniejszy niz tutaj, po drugiej stronie beda tylko nasze monogramy.

      pinkmoney - ja tu sie skupiam na wersji polskiej, a okazuje sie, ze jeszcze Francuzow we francuskim musze poprawiac big_grin Dzieki smile

      niektorymodbija - tez o tym myslalam, dzieki temu obie wersje bylyby spojne. Moj N. stwierdzil jednak, ze oni nie mowie "vont se dire oui" tylko "se marient bientot". Podpytam znajomych Francuzek i bede lobbowac wink
      • karmielka Re: Save the date 17.12.10, 09:43
        Popytaj Francuzki, wiesz, kobiety wiedzą zawsze lepiejwink... nie wiem czemu, ale właśnie mi się kojarzyło, że mówią "vont de dire oui"... Kartka b. mi się podobasmile
    • afortunada Re: Save the date 17.12.10, 12:34
      Eksel,
      w zaproszeniu masz kilka błędów:
      1. se marieront (jeśli ma być w czasie przyszłym) lub se marient (jeśli już tuż, tuż)
      2. Vendredi, le 22 juillet 2011
      3. po Retenez la date dałabym wykrzyknik, w końcu to impératif wink

      smile
      • niektorymodbija Re: Save the date 17.12.10, 20:14
        Afortunada, po vendredi juz raczej nie dasz le przed data, moze tylko niepotrzebnie przecinek daje wrazenie, ze powinno byc. Wykrzyknika tez nie musi dostawiac, MZ nawet nie powinna, bo bedzie zbyt wybuchowo - dwie linijki, dwa wykrzykniki.
        I na pewno nie napisalalbym se marieront! Terazniejszy jest ok. Jesli juz to ew. future proche.
        • eksel Re: Save the date 17.12.10, 22:54
          Nie będzie wykrzyknika, nie będzie też le. Wykrzyknik był, ale za dużo krzyczeć nie lubimy, niby imperatif, ale z wykrzyknikiem to tak troche zbyt niegrzecznie wink
          Se marient zastepujemy vont se dire oui, aby utrzymać spójność obu wersji językowych.
          Dziękuję za pomoc i komentarze.
          Pewnie jeszcze tu wrócę, wiadomo jak to jest z PM wink
        • afortunada Re: Save the date 18.12.10, 00:08
          Niektorymodbija - kurczę, jesteś pewna, że data bez rodzajnika określonego? toś mnie teraz zagięła, zawsze nas uczyli, żeby go dawać wink
          co do "se marieront" - mnie też to nie pasowało wink, ale uznałam, że skoro takoż miało być w pierwotnej wersji, tylko było z błędem, to błąd w pisowni poprawiłam wink o, a futur proche to już w ogóle super pomysł smile
          • afortunada risercz zrobiłam ;-) 18.12.10, 00:20
            zajrzałam do gramatyki, a nawet dwóch wink - i faktycznie, kiedy najpierw podajemy nazwę dnia tygodnia i potem datę, to przed datą (liczbą) nie dajemy articla, ale trzeba go dać przed nazwą dnia tygodnia - przykład:

            le lundi (bez przecinka!) 15 mai
            smile
            • niektorymodbija Re: risercz zrobiłam ;-) 18.12.10, 01:12
              Afortunada, co do bez przecinka sie zgadzam. Ale co do rodzajnika przed dniem tygodnia.. No w zasadzie tak. Ale w zdaniu typu "On va se dire oui le vendredi etc... ". Natomiast w takiej haslowej informacji nie upieralabym sie na rodzajnik.
              • ga_lapagos Re: risercz zrobiłam ;-) 18.12.10, 10:33
                Przypominam tez , ze we Francji nie uzywa sie slowa ' invitation' na zaproszenie a 'faire part' smile
            • zoselin1987 Re: risercz zrobiłam ;-) 18.12.10, 17:24
              afortunada napisała:

              > zajrzałam do gramatyki, a nawet dwóch wink - i faktycznie, kiedy najpierw podaje
              > my nazwę dnia tygodnia i potem datę, to przed datą (liczbą) nie dajemy articla,
              > ale trzeba go dać przed nazwą dnia tygodnia - przykład:
              >
              > le lundi (bez przecinka!) 15 mai
              > smile

              a to przepraszam. Nie zauważyłam dnia tygodnia wink
              Zwracam honor.
          • eksel Re: Save the date 18.12.10, 15:36
            w oryginale było se marient (z błędem faktycznie)
            Szczerze mówiąc ja się francuską wersją nie przejmuję, to robota mojego N i jego trupy, w końcu od tego są smile
            Jeszcze raz wielkie dzięki smile
        • zoselin1987 Re: Save the date 18.12.10, 17:22
          niektorymodbija napisała:

          > Afortunada, po vendredi juz raczej nie dasz le przed data,
          ależ oczywiście,że tak
          Zawsze się pisze le 15 <miesiąc>
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka