Dodaj do ulubionych

mury oryginał

IP: 212.244.54.* 06.09.05, 06:49
nie wiem gdzie proscic o fonetyczny zapis tej piosenki?
a j a prosze o zapis fonetyczny


L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal,
mentre el sol esperŕvem
i els carros včiem passar.

Siset, que no veus l'estaca
a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots ella caurŕ
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allŕ,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.

Perň Siset, fa molt temps ja
les mans se'm van escorxant
i quan la força se me'n va
ella es més forta i més gran.

Ben cert sé que estŕ podrida
i és que, Siset, pesa tant
que a cops la força m'oblida,
torna'm a dir el teu cant

Si estirem tots ella caurŕ
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allŕ,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.

L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se'l va emportar,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I, mantre passen els nous vailets,
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots ella caurŕ
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allŕ,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
Obserwuj wątek
    • hauabaua Re: mury oryginał 06.09.05, 07:32
      A masz tłumaczenie na jakiś ludzki język? Nie chodzi mi o wersję Kaczmarskiego,
      tylko o dosłowne tłumacznie.
      .
    • Gość: Michał Re: mury oryginał IP: 195.94.205.* 06.09.05, 08:26
      Nie wiem gdzie lest fonetyczny zapis ale możesz znależć te piosnekę na płytach
      LUISA LLACHA. LUIS LLACH to Katalończyk i to jest piosenka napisana wq tym
      języku.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka