Gość: help IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.11.05, 14:10 Chodzi mi o fragment piosenki madonny, który leci tak: "Every little thing that you say or do I'm hung Up, I'm hung up on you" Chodzi mi o to co oznacza w tym kontekście zwrot "hung up" Pomóżcie Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: modrzew Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.11.05, 15:20 Gość portalu: help napisał(a): > Chodzi mi o fragment piosenki madonny, który leci tak: > "Every little thing that you say or do I'm hung Up, I'm hung up on you" > Chodzi mi o to co oznacza w tym kontekście zwrot "hung up" > Pomóżcie to hang up on someone Odpowiedz Link Zgłoś
neder Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... 06.11.05, 15:30 > "Bez wzgledu co robisz , jestem UWIESZONA na tobie" a ja bym to przetłumaczyła wręcz odwrotnie tzn 'rozłączam się' w sensie 'nie chcę mieć więcej nic wspólnego, papa'. pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: g Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... IP: 81.15.226.* 06.11.05, 15:47 otóż to! tam jest tekst "Ring ring ring goes the telephone The lights are on but there's no-one home" - i tu jest odniesienie: nie ma nikogo w domu, w sensie "nie chce z toba gadac" itd. dlatego wlasnie rozumialabym to jako :rozlaczam sie z toba, tak na amen. dalej w tekscie jest potwierdzenie rzeczonego rozstania Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: help Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.11.05, 16:02 Dziekuje Wam za odpowiedzi Czyli rozumiem, ze to zdanie należy tlumaczyc tak: "mimo kazdej rzeczy, którą robisz i mówisz, odłączam się od Ciebie (w sensie rozstania)" - coś w tym stylu. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: T-800 Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... IP: *.tpnet.pl / *.tpnet.pl 06.11.05, 17:01 Czyli: Guzik mnie obchodzi co gadasz i robisz, ja spadam. Odpowiedz Link Zgłoś
martolka no, nie do końca... 07.11.05, 21:03 Modrzew miał rację to be hang-up on someone znaczy mieć na czyimś punkcie obsesję, ciągle myśleć, być tylko tym pochłoniętym, wręcz opętanym. Autor potem robi sobie słowną grę i za drugim stosuje czasownik w sensie odwieszania słuchawki (czy, nowocześniej, wyłączania telefonu), zresztą różnica jest widoczna w gramatyce hang-up/ hanging up - to są dwa różne wyrazy/znaczenia, choć podobnie wyglądające. Odpowiedz Link Zgłoś
neder Re: no, nie do końca... 07.11.05, 22:04 może i tak jest jak piszesz, ale to w takim razie nie pasuje do reszty tekstu (moim zdaniem) pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
martolka Re: no, nie do końca... 08.11.05, 14:55 > może i tak jest jak piszesz, ale to w takim razie nie pasuje do reszty tekstu > (moim zdaniem) a moim pasuje ;-P Tekst ogólnie mówi o kobiecie, która wyczekuje pod telefonem, wydzwania do ukochanego, a on ma to gdzies, nie ma go, nie odbiera, nie oddzwania, wiec ona decyduje sie w koncu przestac dzwonic i odwiesza przyslowiowa sluchawke. Wszystko mi pasuje gramatycznie Odpowiedz Link Zgłoś