Dodaj do ulubionych

JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE...

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.11.05, 14:10
Chodzi mi o fragment piosenki madonny, który leci tak:

"Every little thing that you say or do I'm hung Up, I'm hung up on you"

Chodzi mi o to co oznacza w tym kontekście zwrot "hung up"

Pomóżcie
Obserwuj wątek
    • Gość: modrzew Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.11.05, 15:20
      Gość portalu: help napisał(a):

      > Chodzi mi o fragment piosenki madonny, który leci tak:
      > "Every little thing that you say or do I'm hung Up, I'm hung up on you"
      > Chodzi mi o to co oznacza w tym kontekście zwrot "hung up"
      > Pomóżcie

      to hang up on someone
      • neder Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... 06.11.05, 15:30
        > "Bez wzgledu co robisz , jestem UWIESZONA na tobie"


        a ja bym to przetłumaczyła wręcz odwrotnie tzn 'rozłączam się' w sensie 'nie
        chcę mieć więcej nic wspólnego, papa'.

        pzdr
        • Gość: g Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... IP: 81.15.226.* 06.11.05, 15:47
          otóż to!

          tam jest tekst
          "Ring ring ring goes the telephone
          The lights are on but there's no-one home" - i tu jest odniesienie: nie ma
          nikogo w domu, w sensie "nie chce z toba gadac" itd.

          dlatego wlasnie rozumialabym to jako :rozlaczam sie z toba, tak na amen.

          dalej w tekscie jest potwierdzenie rzeczonego rozstania
    • Gość: help Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.11.05, 16:02
      Dziekuje Wam za odpowiedzi smile
      Czyli rozumiem, ze to zdanie należy tlumaczyc tak:
      "mimo kazdej rzeczy, którą robisz i mówisz, odłączam się od Ciebie (w sensie
      rozstania)" - coś w tym stylu.

      Pozdrawiam smile
      • Gość: T-800 Re: JAK TO PRZETLUMACZYĆ? POMÓŻCIE... IP: *.tpnet.pl / *.tpnet.pl 06.11.05, 17:01
        Czyli: Guzik mnie obchodzi co gadasz i robisz, ja spadam. wink
    • martolka no, nie do końca... 07.11.05, 21:03
      Modrzew miał rację smile
      to be hang-up on someone znaczy mieć na czyimś punkcie obsesję, ciągle myśleć,
      być tylko tym pochłoniętym, wręcz opętanym.

      Autor potem robi sobie słowną grę i za drugim stosuje czasownik w sensie
      odwieszania słuchawki (czy, nowocześniej, wyłączania telefonu), zresztą różnica
      jest widoczna w gramatyce hang-up/ hanging up - to są dwa różne
      wyrazy/znaczenia, choć podobnie wyglądające.
      • neder Re: no, nie do końca... 07.11.05, 22:04
        może i tak jest jak piszesz, ale to w takim razie nie pasuje do reszty tekstu
        (moim zdaniem) wink
        pzdr
        • martolka Re: no, nie do końca... 08.11.05, 14:55
          > może i tak jest jak piszesz, ale to w takim razie nie pasuje do reszty tekstu
          > (moim zdaniem) wink

          a moim pasuje ;-P

          Tekst ogólnie mówi o kobiecie, która wyczekuje pod telefonem, wydzwania do
          ukochanego, a on ma to gdzies, nie ma go, nie odbiera, nie oddzwania, wiec ona
          decyduje sie w koncu przestac dzwonic i odwiesza przyslowiowa sluchawke.
          Wszystko mi pasuje gramatycznie smile
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka